Смекни!
smekni.com

Методические указания к переводу научной и технический литературы. Специальные приемы достижения адекватности (стр. 2 из 8)

Прежде всего переводчик должен постоянно помнить, что слова и словосочетания правой части словарной статьи суть наиболее вероятные варианты перевода исходной языковой единицы, что ни одно из них не покрывает значения исходного слова в целом. Однако, если бы можно было вывести “среднее значение” из всех слов и словосочетаний, стоящих справа, оно и было бы тем значением, которое равнялось бы значению исходного слова.

Рассмотрим пример.

В англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера даются следующие варианты перевода глагола involve:

1. завертывать, окутывать;

2. закручивать (спиралью);

3. запутывать; впутывать, вовлекать, затрагивать;

4. включать в себя; вызывать, влечь за собой.

На основании этих вариантов можно приблизительно определить инвариантное значение involve как пытаться вовлечь кого-нибудь в приготовления или в беду, заставить кого-либо испытать что-либо; включить что-либо или кого-либо как часть, как элемент, состояние или результат. Что делает переводчик? На основании предлагаемых словарем эквивалентов перевода он “реконструирует” значение исходного слова, затем как бы примеряет его к контексту и уже тогда подбирает нужный вариант перевода. При этом не нужно думать, что переводчик обязательно формулирует в словах инвариантное значение исходного слова. Чаще всего инвариант перевода манифестируется у переводчика в виде некоторого чувственного образа или представления.

Для этого требуются специальные навыки. Очень часто для уяснения значения исходной единицы можно воспользоваться одноязычным толковым словарем или энциклопедическим. Толковый словарь показывает значение слова через его употребление в минимальных контекстах, через его сочетаемость.

Что касается ошибок, когда переводчик проходит мимо правильного соответствия и выбирает в правой части словарной статьи неверный вариант, то эти ошибки типичные для перевода с родного языка на иностранный. Например, русское слово решение может быть переведено на английский как decision (to make decision); judgement (to pass a judgement on a prisoner); decree (to issue a decree); resolution (to adopt a resolution); solution to a problem; settlement of a question.

В этом случае относительно выбора варианта перевода русского слова “решение” более определенную рекомендацию могут дать одноязычные толковые словари.

Действия переводчика в рамках переводческой эквивалентности ІІІ типа можно свести к 2 операциям: сложной альтернативной подстановке (когда задача переводчика сводится к выбору одного из рекомендуемых словарем соответствий и подбору контекстуального семантического соответствия (в тех случаях, когда переводчик вынужден искать эквивалент за пределами словаря). Контекстуальное семантическое соответствие – это такой переводческий эквивалент, у которого с исходным словом имеется общий семантический компонент (общий элемент значения) и который соответствует данному контексту Выявить контекстуальное значение всегда трудно, так как словарь может лишь подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. В предложении, взятом из статьи о пропаже в английском кабинете некоторых важных документов, относящихся к периоду Мюнхенского сговора, слово involve употреблено в значении, которое можно считать контекстуальным:

The question must be asked whether someone is trying to cover up something, and if so, who and what is involved? Нужно спросить, а не пытается ли кто-то скрыть что-то, и если это так то что за этим кроется и кто в этом замешан?

Глагол involve - один из самых употребляемых глаголов в английской научно-технической литературе. Обычно глагол involve принято переводить русским словом включать. Однако оно не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода “Включать” подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем примеры: с глаголом involve в значении “участвовать”, “охватывать”, “быть сопряженным”, “происходить”.

The reaction involves many steps. Данная реакция проходит через множество этапов.

Welding involves more and more people into its orbit. Профессия сварщика вовлекает все большее количество людей в свою сферу.

Every field of chemistry involves different chemical reactions. Каждая область химии охватывает разные химические реакции.

The design of a reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.

ІV тип. Схематическое изображение ІУ типа отношений словарных единиц в рамках переводческой эквивалентности (не налагающиеся друг на друга квадраты) означает, что единица исходного языка и единица переводящего языка даже частично не совпадают по словарному значению.

Часто при переводе словосочетаний, смысловой группы или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и ”перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, так возникает “эффект не тех слов.” Например, фразеологизм, полученный путем удвоения слова “Hear, hear!”, часто фигурирующий в отчетах о заседаниях и собраниях, имеет единственно правильный перевод: “Правильно, правильно!”, что означает согласие с выступающим.

Мы знаем, что существуют некоторые стандартные формулы, которые, будучи в принципе не идентичными по лексическому наполнению, выполняют в определенных контекстах идентичные функции. Можно привести такой яркий пример. В узбекской классической поэзии часто встречается обращение к возлюбленной, которое можно было бы буквально передать по-русски “О, ты мой несравненный попугай!” В узбекской классической поэзии попугай стал символом красоты благодаря яркости своего оперения, поэтому по коннотации и возникло такое обращение. Как должен поступить переводчик, если ему необходимо передать этот образ на русский язык? Ведь в русской национальной культуре попугай стал символом глупости и пустой болтовни. Следовательно, в трансляте необходимо прибегнуть к замене попугая на что-то иное, что было бы способно передать коннотацию оригинала, чтобы содержимое мысли в ее функциональном плане осталось прежним. Видимо, переводчик сказал бы так: “О, ты моя несравненная роза!”.

Обратимся к конкретным примерам живого, разговорного языка.

“Help yourself, please”, - говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе. Англичане говорят “mutual admiration society”, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его. Это у нас выражается крылатой фразой: “Кукушка хвалит петуха”. Английское “Good riddance!” в качестве восклицания не будет просто счастливым избавлением, а будет заменено русской идиомой “Скатертью дорожка!“ “Talk of the devil” - переводим “Легок на помине”. Конечно, возникает “эффект не тех слов”, но вспомним: попугай и роза. Переводческое соответствие устанавливается здесь на основе тождества прагматической функции, т.е. стандартные речевые формулировки ИЯ заменяем на функционально-тождественные стандартные речевые формулировки ПЯ. Нахождение переводческого соответствия по указанному способу называется подбором лексически неадекватного функционального эквивалента. В научно-техническом переводе этот прием имеет определенное место.

Чаще всего речь идет о замене стандартных речевых формулировок ИЯ на функционально-тождественные стандартные речевые формулировки. ПЯ. Например:

such is the case – дело обстоит так

Such is the case of a family of related words - “force”, “work”, “power” and “weight”.

Так обстоит дело с рядом физических терминов, таких как, “сила”, “работа”, “энергия” и “вес”.

state-of-the-art(s) - современный уровень (состояние) развития науки или техники, определенной отрасли науки или техники; современный

Engineers have advanced the state –of-the-art from year to year, but much remains to be done.

Инженеры обеспечивали из года в год повышение уровня развития науки и техники, однако многое остается еще сделать.

in question - данный, рассматриваемый, о котором идет речь

The most commonly used casting processes are sand casting, mould casting, die casting, each of them possessing its own peculiarities, advantages and disadvantages, which govern the choice of the methods for the production of the article in question.

Самыми распространенными литейными способами является литье в землю, кокильное литье, литье в постоянные формы, и каждый из них обладает своими особенностями, преимуществами и недостатками, которые определяют выбор технологии для производства данного изделия.

V тип соотношения лексики ИЯ и ПЯ.

Сопоставление словарного состава английского и русского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, имена собственные и названия. Переводческая практика выработала несколько способов перевода безэквивалентной лексики:

1. транслитерация или транскрипция;

2. калькирование;

3. описательный (разъяснительный перевод);

4. изобретение нового термина.

1. Транслитерация. Суть этого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, получают “права гражданства” в ПЯ или в одной из его терминологических систем. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Транскрипция гораздо точнее передает звучание английского слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, т.к. он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова.

Транслитерация была распространена в XVIII XIX веках; в переводах того времени фамилия Newton передавалась как Невтон. Несмотря на то, что сейчас существует традиция транскрибировать имена собственные при переводе, целый ряд слов транслитерируется по традиции: