- Ich habe Ihre Anzeige in der ...-Zeitschrift gelesen und bitte Sie,...
- Durch Herrn ... habe ich erfahren, daß Sie ... herstellen.
- Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam.
- Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden.
- Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in...,der uns mitgeteilt hat,dass ...
- Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in ..., bitten wir Sie um Zusendung...
- Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, dass ...
- Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern.
- Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig ... Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste.
- Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher .
- Wir haben Bedarf an ... .
- Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit.
- Wir brauchen dringend ... . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit an ... .
- Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können.
3.1. (15 Punkte). Lesen und übersetzen Sie bitte schriftlich folgenden Text :
a) Sie sind der Käufer!
1. Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.
2. Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.
3. Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer.
4. Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.
5. Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist.
6. Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür eine Gegenleistung bekommen.
7. Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.
8. Sagen Sie nie sofort "nein" oder "ja". Sagen, Sie: "Ich werde mir das überlegen".
9. Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.
10. Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten.
b) Sie sind der Verkäufer!
1. Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine Verhandlung beginnen.
2. Gehen Sie davon aus, dass Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.
3. Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht, wenn Sie Grund zu der Annahme haben, dass man Ihnen eine Falle stellen will.
4. Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich Wesentliches dafür einzuhandeln.
5. Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.
6. Bewahren Sie Ihre Ruhe.
7. Seien Sie geduldig.
8. Achten Sie darauf, dass in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.
9. Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte.
10. Vergessen Sie nie, dass kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben. ( Aus: H.W.Wolff. Geschäfts - und Verhandlungssprache Deutsch, München).
3.2. (9 Punkte). Finden Sie die richtige Übersetzung der deutschen Wörter und Wortverbindungen aus dem obengegebenen Text :
1. | das Gebot | A. | выжать (получить) |
2. | aushandeln | B. | сдаваться, отказаться от чего-либо |
3. | j-m alle Last aufbürden | C. | расставить кому-либо ловушку |
4. | Zugeständnisse machen | D. | не спешить |
5. | die Gegenleistung | E. | заказ срывается |
6. | herausholen | F. | выменивать что-либо на что-либо, приобретать |
7. | aufgeben | G. | заповедь |
8. | sich Zeit lassen | H. | иметь основание предполагать |
9. | sich (D.) klar machen | I. | взваливать весь груз на кого-либо |
10. | Grund zu der Annahme haben | Y. | делать уступки |
11. | J-m eine Falle stellen | K. | встречная услуга |
12. | Viel Aufhebens von etw. machen | L. | добиться принятия обязательства |
13. | einhandeln etw. für etw. | M. | уяснить себе |
14. | eine Verpflichtung durchsetzen | N. | обсуждать по одному пункту |
15. | zu Lasten des Käufers | O. | поднимать много шума из-за чего-либо |
16. | schmeichelhaft | P. | выторговывать |
17. | jeweils einen Punkt behandeln | Q. | лестный |
18. | der Auftrag geht verloren | R. | за счет покупателя |
1. | 7. | 13. |
2. | 8. | 14. |
3. | 9. | 15. |
4. | 10. | 16. |
5. | 11. | 17. |
6. | 12. | 18. |
5. Требования к оформлению контрольной работы
Контрольная работа должна быть набрана на компьютере и распечатана. В виде исключения контрольная работа может быть исполнена в рукописном варианте четким почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (25 мм).
Контрольная работа должна иметь титульный лист (Приложение 2). Страницы необходимо нумеровать, при этом первой страницей считается титульный лист, на котором номер страницы не ставится. В конце работы необходимо наличие даты ее выполнения, личной подписи студента, списка использованной литературы и указание срока представления контрольной работы в университет.
Контрольную работу следует выполнить и сдать для проверки на кафедру иностранных языков (ул. Прилукская, д.3, ауд. 123) не позднее, чем за 20 дней до начала сессии. В виде исключения контрольную работу можно принести на зачёт.
Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текстов (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление), правильность выполнения упражнений. На контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Студенты, не получившие зачета по ней, к зачету не допускаются.
Количественная оценка заданий контрольной работы производится по балльно-рейтинговой системе в соответствии со специально разработанной единой шкалой, в которую заложены критерии оценки. При оценке каждого задания подсчитывается сумма баллов (согласно разработанным критериям). Контрольная работа будет зачтена, если набрано не менее 50-и баллов.
Для сдачи зачета по дисциплине «Иностранный язык», кроме положительной оценки за контрольную работу, студент должен прочитать и перевести текст по изученным темам, показать умение общаться на иностранном языке по общеэкономической, страноведческой тематике, а также на бытовые темы.
6. Рекомендуемая литература
Основная литература:
1. Г.И. Данилова, Е.П. Шелудько. Деловая и личная переписка. СПб., Литон, 1998.-141с.
2. Н.Ф. Бориско. Бизнес – курс немецкого языка.- Киев: «Лотос», 2004.-310с.
Дополнительная литература:
1. М.М. Васильева, Н.М. Мирзабекова, Е.М. Сидельникова
Немецкий язык для студентов – экономистов.
Издание 2-е., Москва. Альфа - М. ИНФРА-М. 2005.-350с.
2. Л.М. Михайлов, Г. Вебер, Ф. Вебер. Деловой немецкий язык. Бизнес, маркетинг, менеджмент.- Москва: Астрель. АСТ, 2004.-303с.
Приложение 1
Содержание дисциплины
(извлечение из рабочей программы дисциплины)
4.1. Содержание тематического материала.
Раздел 1. Иностранный язык делового общения.
Тема 1.1. Личные контакты. Представление. Приветствие. Формы общения в корпоративных сообществах.
Тема 1.2. Иерархия персонала предприятия. Обязанности персонала фирмы.
Тема 1.3. Презентация фирмы. Виды деятельности предприятий. Структура организации. Деятельность отделов фирмы.
Тема 1.4. Правила речевого этикета. Деловой этикет. Этика межкультурного общения.
Тема 1.5. Деловой прием.
Тема 1.6. Деловая поездка.
Тема 1.10. Телефонные переговоры как форма деловой коммуникации.
Тема 1.11. Структура делового письма. Оформление письменных документов.
Тема 1.12. Текущая деятельность фирмы. Описание производственной территории, мощностей предприятия и его оборота.
Тема 1.13. Установление деловых отношений фирм. Размещение заказа.
4.2. Содержание лингвистического материала.
Раздел 3. Лингвистический аспект.
Тема 3.2. Части речи. Существительное. Числительные количественные и порядковые. Прилагательное. Наречие. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимение.
Тема 3.3. Артикли. Определенный и неопределенный артикль.
Тема 3.4. Видо-временные формы глаголов.
Тема 3.5. Страдательный залог.
Тема 3.6. Модальные глаголы.
Тема 3.7. Система словообразования частей речи.
Тема 3.8. Структура предложения. (Порядок слов предложения. Простое предложение. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Союзы и соединительные слова.)
Тема 3.9. Прямая и косвенная речь. Пунктуация.
Тема 3.10. Неличные формы глаголов. Инфинитив. Инфинитивные конструкции.
Тема 3.11. Неличные формы глаголов. Причастие. Причастные конструкции.
Тема 3.12. Сослагательное наклонение.
Тема 3.13. Лексика и фразеология. ( Словари. Структура словарной статьи. Многозначность слова. Понятие дифференциации лексики по сферам применения. Понятие о свободных и устойчивых сочетаниях, фразеологические единицы).
Приложение 2
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет»
«Иностранный язык»
(немецкий)
Выполнил: _______________________________
(Фамилия И.О.)
студент _____ курса __________ спец. ___________
(срок обучения)
группа __________№ зачет. книжки __________
Подпись: _________________________________
Преподаватель: ___________________________
(Фамилия И.О.)
Должность: ________________________________
уч. степень, уч. звание
Оценка: _____________ Дата: ________________
Подпись: __________________________________