Сложные глаголы. У сложных глаголов основным словом является глагол, а определяющим может служить:
1) глагол в неопределенной форме:
stehenlassen «останавливать»; kennenlernen «познакомиться».
2) существительное:
haltmachen «останавливать», achtgeben «обращать внимание».
3) прилагательное или наречие:
vollgießen «заполнять, наполнять»; freimachen «освобождать»; zurucknehmen «возвращать в прежнее положение»; trockenlegen «осушать».
4) глагольные словосочетания:
in Betrieb setzen «пускать в действие»; zu Grunde richten «уничтожать».
В технических текстах встречаются также сложные прилагательные и наречия: schneeweiß «белоснежный»; luftleer «безвоздушный»; dorthin «туда»; hierher «сюда».
Перевод сложных глаголов, прилагательных и наречий нужно производить тем же путем, что и сложных существительных.
ТЕРМИНЫ
При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Термин — это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber «вертолет» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».
Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорожном транспорте «грузовую платформу».
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2: станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (горн.).
Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebtirste «угольная щетка» (электр.); die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля» (горн.); das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».
Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».
Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.
Устойчивое словосочетание — это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.».
Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:
Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Stadten Hand in Hand.
Устойчивым словосочетанием в этом предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно». Или другой пример:
Es handelt sich um eine neue Legierung der Stahle.
Если перевести это предложение буквально, рассматривая es как личное или указательное местоимение, а глагол handelt перевести по словарю «торговать», то перевод предложения будет выглядеть так: «Оно (или это) торгует о новом сплаве сталей». Ясно, что это предложение бессмысленно. Но если слова «es handelt sich um» рассмотреть как устойчивое словосочетание, означающее «речь идет о...», то перевод предложения сразу приобретает правильный смысл: «Речь идет о новом сплаве сталей».
Таким образом, чтобы перевести устойчивое словосочетание, нужно подобрать равнозначный русский оборот или использовать другие подходящие слова, полностью сохраняющие смысл переводимого текста, например: in erster Linie «в первую очередь»; an Hand «при помощи».
При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Korpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Korpers in Be- tracht.
В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht Ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Korpers.
Перевести предложение следует так: «Был принят во внимание вес тела».
МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ
Служебные слова (предлоги, союзы), встречающиеся в каждом предложении, многозначны. Их многозначность требует при переводе большого внимания. К окончательному выбору слова можно прийти, руководствуясь только содержанием всего текста.
Рассмотрим на примерах возможный перевод некоторых предлогов, наиболее часто встречающихся в технической литературе.
4) Предлог von употребляется в пассивной конструкции, в сочетании с существительным (местоимением).
Предлог zu 1) к, для, на:
a) Zu den Leitern gehoren in К проводникам относятся, в пер-
erster Linie alle Metalle, auch вую очередь, все металлы,
Kohle, Graphit, Wasser, а также уголь, графит, вода,
feuchte Erde usw. сырая земля и т. д.
b) In Wasserkraftwerken dient На гидроэлектростанциях вода
das Wasser zur Gewinnung служит для получения элект-
elektrischer Energie. рической энергии.
c)Der menschliche Organismus Организм человека состоит на
besteht zu 65% aus Wasser. 65% из воды.
2) Предлог zu в качестве наречия стоит обычно перед другим наречием или прилагательным и переводится словом «слишком»;
Das allgemeine Ubergehen auf Полный переход на алюминий
Aluminium ist heute noch в настоящее время нерентабе-
nicht wirtschaftlich, da die лен, так как применение алю-
Verwendung des Aluminiums миния еще слишком дорого.
noch zu teuer ist.
3) Zu как частица может стоять перед инфинитивом, в этом случае она самостоятельного значения не имеет:
Die Anwendung dieser Maschine Применение этого станка позво-
gestattet die Standerwickel- ляет значительно повысить
leistungsfahigkeit wesentlich zu производительность при обмот-
steigern. ке статоров.
Предлог durch 1) по, через, сквозь:
a) Die elektrischen Leistungen Электрические провода протя-
werden durch die Luft ge- гиваются no воздуху или в
fuhrt oder als Kabel in die виде кабеля укладываются в
Erde verlegt. землю.
b) Der Abdampf gelang durch Отработанный пар поступает че-
die Offnung in den Konden- рез отверстие в конденсатор.
sator.
2) Предлог durch в сочетании с существительным (местоимением) можно перевести при помощи творительного падежа:
a) Die zwei Wasserstoffarten un- Эти два вида водорода отлича-
terscheiden sich voneinander ются друг от друга строением
durch den Bau der Atomkerne. атомного ядра.
b) Leiter sind durch Isolation Проводники защищены изоля-
geschutzt. цией.
3) В технической литературе предлог durch чаще всего встречается в значении «посредством, при помощи, благодаря»:
a) Durch einfache Umgestaltung Посредством простого преобра-
. des Ohmschen Gesetzes erhalt зования формулы закона Ома