Смекни!
smekni.com

Функции этнических стереотипов в межкультурной коммуникации § Межкультурный подход в современной научной парадигме (стр. 12 из 16)

Вторая категория представленных в приложении 2 анекдотов - это межнациональные и иностранные анекдоты про американцев.

В этих анекдотах пародируются такие стереотипные черты американцев как хвастливость, нетерпимость и глупость.

Приведем, наиболее яркие, на наш взгляд, примеры.

Trancription dialogue communications radio between the ship of USA NAVY and the Canadian authorities near to share prices of Newfoundland in October 1995.

Americans: Please, change a route to you 15 degrès the North to avoid collision. To you.

Canadians: Please, change a route to YOU more likely than 15 degrès the south to avoid collision. To you.

Americans: Here the commander of a vessel of the American Navies. I repeat: Please, change YOUR cape. To you.

Canadians: No, YOU wish to change a route, I ask you. To you.

Americans: HERE IT IS CARRIED PLANES USS LAJNKOLNY, THE SECOND VESSEL IN THE IMPORTANCE OF THE MARINE SEA FLEET OF THE USA OF AMERICA. WE ARE ACCOMPANIED 3 DESTROYERS, 3 CRUISERS AND NUMBER QUANTITY, IMPORTING VESSELS ESKORTA. I YOU ASK TO ALLOCATE FROM YOURS ROAD NORTHERN 15 DEGREES OR MEASURES CONTRAIGNANTES ARE GOING TO BE TAKEN TO PROVIDE SAFETY OF OURS THE VESSEL. TO YOU

Canadians: here, it is a headlight. To you

Корабль американского военно-морского флота идет навстречу канадцам. Американцы передают радиосообщение: Будьте добры, во избежание столкновения, смените курс на 15 градусов на север. Прием.

Канадцы: Нет уж, будьте добры ВЫ, смените курс на 15 градусов во избежание столкновения. Прием.

Американцы: Говорит капитан корабля военно-морского флота Америки. Повторяю, смените курс. Прием.

Канадцы: Нет уж, пожалуйста, ВЫ смените курс. Прием.

Американцы: ГОВОРИТ КАПИТАН КОРАБЛЯ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 3 МИНОНОСЦА И 3 КРЕЙСЕРА. ПРОСЬБА СМЕНИТЬ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НАМИ БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕРЫ. ПРИЕМ.

Канадцы: Говорит маяк. Прием.

В данном анекдоте представлены такие стереотипные представления иностранцев о национальных чертах американцев, как упрямство, гипертрофированное чувство превосходства своей расы над другими и непроходимая тупость.

Третья категория представленных анекдотов отражает представления американцев о самих себе. Характерной особенностью американских национальных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления смешные и глупые. Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим, наиболее яркий, на наш взгляд, пример.

Four linguists were sharing a compartment on a train on their way to an international conference on sound symbolism. One was American, one Spanish, one French and the fourth German. They got into a discussion on whose language was the most eloquent and euphonious.

The American linguist said: «Why, English is the most eloquent language. Take for instance the word «butterfly». Butterfly, butterfly... doesn't that word so beautifully express the way this delicate insect flies. It's like flutter-by, flutter-by.»

«Oh, no!» said the Spanish linguist, «the word for «butterfly» in Spanish is «maripose». Now, this word expresses so beautifully the vibrant colours on the butterfly's wings. What could be a more apt name for such a brilliant creature? Spanish is the most eloquent language!»

«Papillon!» says the French linguist, «papillon! This word expresses the fragility of the butterfly's wings and body. This is the most fitting name for such a delicate and ethereal insect. French is the most eloquent language!»

At this the German linguist stands up, and demands: «Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?»

Четыре лингвиста (американец, испанец, француз и немец) едут в одном купе на конференцию, посвященную звуковому символизму. Между ними заходит спор о том, чей язык самый красноречивый и благозвучный. Американец первенство своего языка, приводя в пример слово «бабочка» – «butterfly». Испанец и француз протестуют, мотивируя это тем, что слова «мaripose» и «рapillon» являются более удачными названиями для такого изящного и хрупкого создания. Выслушав это, немец встает и с недоумением говорит «А что плохого в «SCHMETTERLING»?

Главные действующие лица данного анекдота американец, испанец, француз и немец. Поставленные в одни и те же условия (закрытое пространство – поезд, в данном случае) и решающие одну и ту же задачу (чей язык самый красноречивый и благозвучный), герои реагируют по-разному. Американец с чувством собственного достоинства утверждает, что его язык лучший. Француз и испанец, со свойственной им экспрессивностью (восклицательные предложения, междометия: «Oh, no!»; «Papillon!»), доказывают обратное. Этим трем национальностям противопоставляется немец. Он демонстрирует полное отсутствие чувства юмора и критичного отношения к неблагозвучности собственного языка. Комический эффект этого анекдота построен на искажении произношения английских слов «Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?» Параллельные конструкции English is the most eloquent language, Spanish is the most eloquent language! French is the most eloquent language! и их противопоставление немецкому «Und vot is rongk mit» в развязке анекдота создают эффект неожиданности, что и вызывает смех у слушателя. Помимо вышеперечисленных особенностей следует также отметить феномен «перетягивания одеяла на себя», при котором каждый из представителей разных национальностей стремится показать себя в лучшем свете.

Персонажи американских анекдотов это люди прагматичные, которые во всем находят рациональное зерно.

В качестве иллюстрации можно, привести следующий пример.

Four students - British, French, American, and Canadian - were asked to write an essay on elephants. The British student entitled his essay «Elephants and the Empire.» The French student called his «Love and the Elephant.» The title of the American student's essay was «Bigger and Better Elephants,» and the Canadian student called his «Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?»

Четырем студентам – англичанину, французу, американцу и канадцу предложили написать сочинение про слонов. Названия, которые они выбрали для своих сочинений, отражают не только типичные стандарты поведения, но и некоторые исторические реалии. Так, любвеобильный француз выбрал название «Любовь и слон», а целеустремленный материалист американец пишет сочинение на тему «Слоны – чем больше, тем лучше».

Американцы в собственных глазах являются примером истинной демократии, свободной от влияния любой другой культуры. Но при этом они все-таки способны иронизировать над своей демократией, которая иногда все-таки дает сбой.

Для иллюстрации приведем следующий пример

An American anthropology professor is lecturing on how to recognize the dominant features of a culture.

«It's quite simple,» she says. «Just look for the things to which, or for which, people make great sacrifices. In medieval Italy, look at how much money the people gave to the Catholic Church in their devotion to Jesus and the Virgin Mary. In pre-Columbian Mexico, look at the sacifice of humans on the Aztec altars of their gods. Even in modern India, look at the outrageous burdens placed on people in their remarkable veneration of cows. When people let something dominate their entire lives, to the extent that they don't even notice it anymore, that's the key sign of cultural obsession.»

«As a final note,» she goes on, «it's striking that America is free of any dominant cultural obsession. That may be one of the hallmarks of a true demcracy.»

She begins to pick up her books. «I'm sorry, but that will be the end of lecture for today. My car's in the shop to have its radio repaired, and I need to get my rental car out of the parking lot before I get a fine, buy some gas, get across town before the rush hour traffic gets too bad, and pick up my car before the garage closes. I'm sure you all want to beat the traffic too. Class dismissed.»

Данный анекдот является ярким доказательством того, что американцы могут, также как и русские иногда смеяться на самими собой. Учительница, которая говорила о высоких чувствах, о необходимости жертвовать все ради демократических принципов, жертвует своими обязанностями ради ремонта автомобиля.

Проведенный анализ показал, что во всех в анекдотах про американцев отражены такие черты этого народа, как амбициозность, прагматичность, гипертрофированное чувство собственного превосходства. Но при этом американцам не чужды и простые земные радости.

Выводы:

Анекдот можно рассматривать как модификацию фольклора благодаря его связи с традицией народной «смеховой культуры». Поскольку с эстетической точки зрения анекдот принадлежит к сфере комического – его художественная ценность определяется способностью вызвать улыбку или смех, даже если это «смех сквозь слезы». Для воссоздания «фольклорной» модели мира важно не то, что утверждают ее носители, а то, что они считают само собою разумеющимся, не видя необходимости специально останавливать на этом внимание. Применительно к анекдотам это означает, что самым существенным оказывается не то, что попадает в фокус внимания слушателей («соль» анекдота как раз часто связана с «обманутыми ожиданиями», с несоответствием имеющейся модели мира), а тому, что остается «за кадром» и составляет «фон» для восприятия анекдота.

Как русский, так и американский анекдот, как и всякий юмористический речевой жанр, используют по существу те же самые механизмы порождения юмора. Но здесь имеется и определенная специфика, состоящая в том, что, вследствие своей популярности и распространенности, многие анекдоты входят в фоновые знания носителей языка, поэтому, помимо общеязыковых и «жизненных» стереотипов, анекдоты еще создают собственные стереотипы — «стереотипы анекдотического пространства», которые также могут высмеиваться и преодолеваться в анекдоте. Стереотипы анекдотического пространства, в первую очередь, касаются персонажей анекдотов — их внешности, поведения и характера; при этом «анекдотические» стереотипы не противоречат распространенным в обществе стереотипам национального характера, но примитивизируют и упрощают их.

Характерной чертой национальных русских и американских анекдотов является стремление каждой этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. В межнациональных анекдотах представления одной нации о другой чаще всего несут негативную или нейтральную оценку. Так, в межнациональных анекдотах существует своего рода констатация обобщенных представлений о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп.

В этнических анекдотах с участием представителей 2-3х наций прослеживается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Такое противопоставление положительных характеристик, приписываемых своему народу и отрицательных качеств, которыми наделяются представители другой нации, связано со стремлением защитить групповые ценности, показать свою непохожесть и индивидуальность.