Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 32 из 47)

Исследователи Е.А.Земская, Е.В.Маслова, И.А.Стернин, Н.А. Купина, О.В.Высочина и др. отмечают рост именной префиксации (с активным использованием префиксов после-, пост-, до-, анти-, контр-, псевдо-, квази-, де-):

анти - антигорбачевский, антидемократ, антизабастовочный, анти­законный и др.;

после - послеавгустовский, послеоттепельный, послепутчевый и др.;

пост - посткоммунистический, постперестройка, постсоветский, постсталинский и др.;

псевдо - псевдодемократия, псевдопатриот, псевдорелигиозный, псевдосоциализм, псевдосуверенитет и др.;

контр - контрперестроечный, контрперестройка, контрреформа и др.;

квази - квазиденьги, квазиперестройка и др.

Элиминирование лакун активизировалось также суффиксальным словообразованием от иностранных основ: ваучеризация, долларизация, нуклеаризация, гешефтники, бартеризация, гангстеризм и др.

Е.А.Земская отмечает активизацию словообразования от базовых основ - имен собственных: ельцинист, антиельцинский, проельцинский, ан­пиловцы, зюгановцы, баркашовцы, гайдаровщина, брежневизм, шариков­щина и др.

Таким образом, компенсаторы, как правило, фиксируют внутриязыковые лакуны, но не устраняют их, а перечисленные выше однословные инновации последнего десятилетия (пленусы) не просто указывают на недавнее существование лакун, а устраняют их, переводят в разряд лексических единиц.

М.В.Шаманова /336, с. 35 - 36/, исследуя лексико-семантическое поле “Общение”, обнаружила случаи, когда единственным заполнителем лакуны является фразеологизм (при отсутствии в качестве пленуса лексемы):

1) обращаться друг к другу на “вы” (быть на “вы”, переходить на “вы”, называть (обращаться) на вы”, но ср.: тыкать, тыкание);

2) обращаться к темам, которые задевают кого-либо (наступать на любимую мозоль кому-либо);

3) испытывать желание говорить (проситься на язык, приходить на язык);

4) рассуждать на излюбленную тему (садиться на своего (любимого) конька, оседлать (любимого) конька, усесться на (любимого) конька);

5) вступить в беседу в соответствии с желаниями, настроениями, взглядами кого-либо (попадать в тон, попадать в (самую) точку, попадать в струю).

Таким образом, фразеологические единицы являются столь же полноценными, а иногда единственными пленусами лакун. Это подтверждается нынешней языковой практикой, когда наряду с лексическими заметно интенсифицировалось заполнение лакун и фразеологическими единицами, причем тематические сферы фразеобразования те же самые, что и для новых слов - политика, рыночные отношения, техника, шоу-бизнес.

Заметным явлением становится калькирование фразеологизмов: шоковая терапия, партия войны, партия мира, партия власти, коридоры власти, пиратский бизнес, “большая семерка”, высокая мода, головная боль, заниматься любовью, горячая линия и др.

Активнее стали заполняться межподсистемные лакуны. Пленусами при этом являются фразеологизмы молодежного жаргона (крыша поехала, раскатать губу, по жизни, чисто трактором, держать стиль, в натуре и др.), уголовного жаргона (идти под крышу, поставить на счетчик, черная наличность, авторитет(воровской)и др.), подъязык политики (новые русские, красный пояс, наступить на красные грабли, системная болезнь, расставить приоритеты).

Открытость современного общества для международных контактов, стремление молодежи к овладению иностранными языками с целью утвердить свой социальный статус (распространение двуязычия) обусловили массовое вхождение в русский язык иноязычных слов, многие из которых заимствованы с целью наименования нового предмета или понятия: гамбургер, хот-дог, тостер, брокер, дилер, ваучер и др.

В связи со стремительной компьютеризацией общества появилось большое количество концептов, выраженных лакунами в этой области. И в качестве пленусов таких лакун в язык хлынули английские компьютерные термины: архиватор, байт, гигабайт, декодер, пентизм, сканер, принтер, картридж, клон, курсор и мн. др.

Активизировалось элиминирование трансноминационных внутриязыковых лакун за счет лексических единиц, соответствующих эволюционировавшим денотатам русских слов (которые имели то или иное обозначение в языке, но в новых условиях изменились, что и привело к их замене иноязычными словами). Этп тенденция к трансноминации объяснима тем, что иноязычные слова обозначают такие денотаты более адекватно по сравнению с родным языком:

маркетинг - вместо планирование спроса и сбыта;

спичмейкер - вместо помощник, консультант и др.

Пленусами трансноминационных лакун можно считать иноязычные лексические единицы, называющие денотаты, не изменившиеся в российской действительности, но имевшие в русском языке несколькословные наимено­вания: шоппинг, саммит, шоп-тур, сэконд-хэнд, андеграунд, вотировать, маркетинг, инаугурация, спонсор, мониторинг и др.

Элиминирование лакун происходит не только за счет словообразования средствами родного языка и заимствований из других языков, но и за счет готовых лексических единиц из сферы устной речи, из народных говоров, из специальных языков, а также за счет возрождения в прежнем и новом качестве слов, употреблявшихся в предшествующие периоды развития русского языка, т.е. внутренних заимствований.

В качестве пленусов стилистических лакун используются сленговые единицы. Например, отсутствие в языке экспрессивной единицы для наименования того или иного денотата при наличии межстилевого, т.е. стилистически обезличенного обозначения используются такие единицы как хряпнуть, тяпнуть, вмазать, мент, пузырь и др. Заполняют стилистические лакуны такие сленговые единицы как совок, тормоз, крутой, залететь, хата, шестерка.

“Отсутствие литературного эквивалента диалектному слову, максимально приближенному к устной коммуникации - фактор, в большинстве случаев способствующий заимствованию из диалектов в лексику литературного языка”, - указывает Е.В.Вьюкова. По ее мнению, област­ные или местные слова свободно вливаются в общеупотребитель­ный язык, если обозначают понятия или реалии, для которых в литера­турном языке слов недостает. Слова может не быть в литературном языке в связи с тем, что реалия (или понятие), которую данное слово обозна­чает, не имеет широкого распространения и коммуникативно нереле­вантно. Если же такая реалия по тем или иным причинам получает общенародную известность (т.е. общество начинает остро ощущать коммуникативную лакуну), обозначающий ее диалектизм находит широкое распространение и слово входит в лексику общепринятого литературного языка /52, с. 84/.

Отсутствие однословного литературного эквивалента диалект­ному слову - несомненный фактор продвижения слова из одной лексической системы в другую и заполнения коммуникативной лакуны. Закон экономии речевых усилий требует замены многословного описания од­ним словом. Названия различных явлений природы, растений, животных представлены в современном русском литературном языке словами диалектного происхождения, которые заменили прежние описательные конструкции: буран (метель в степи); закраина (лед, примерзший к берегу); морцо (озеро, образуемое расширением рукавов в устье реки) и др.

В последние десятилетия в целях элиминирования коммуника­тивных межподсистемных лакун (на фоне территориально ограниченной лексики) носителями языка использованы диалектные ранее номинации - пленусы: верховик, белолистка, запуржить, зимник, шебутной и др.

Об элиминировании сегментных лакун - пустых ячеек в структуре многозначного слова - следует сказать особо: они способны заполняться в результате семантической деривации, семантической модификации, ре­структуризации смысловой структуры слова, стихийного дрейфа семан­тики слова и других процессов. А заполнив один или несколько потенциально пустых сегментов в своей структуре и став семантическим неологизмом, такое слово способно, в свою очередь, быть пленусом лексической лакуны. Т.е. в данном случае наблюдается как бы двойное, в несколько приемов, за­полнение двух видов лакун - сегментной и лексической.

Семантические неологизмы появляются в основном двумя путями - в процессе внутрисловной семантической деривации и на основе агрегатирования, т.е. в результате “внесловной” деривации.

В зависимости от характера связи нового и исходного значений слова ряд исследователей /3, 58, 105, 151, 153/ выделяет следующие регулярные типы лексико-семантического словообразования: метафора, метонимия, расширение значения, сужение значения, семантический сдвиг. Мы не ставим целью подробно характеризовать эти универсальные способы, направленные на пополнение лексического фонда русского языка новыми единицами. Для рассматриваемой нами проблемы важно, что в результате вторичной номинации осуществляется элиминирование пустот во внутрисловной структуре той или иной лексемы за счет появления в ней новых сем. Например:

ангажированный - действующий в интересах определенной политической силы;

левый - представляющий собой подделку под продукцию известной фирмы;

крыша - чье-либо покровительство, защита;

гонщик - лицо, перегоняющее новому владельцу автомобиль, купленный для него за границей.

В Амурской области, пограничной с Китаем, в практическом общении различают разновидности челноков: систематически выезжающего за товарами в КНР по заданию китайских торговцев, работающих на рынках областного центра, называют кирпичом в отличие от челнока, который этот товар реализует сам. Того, кого кирпич или челнок нанимают в помощники, называют фонарем. Таким образом, известные слова кирпич и фо­нарь в качестве семан­тических неологизмов стали использоваться для обозначения новых реа­лий, т.е. заполнили об­разовавшиеся лексические лакуны. Трудно сказать, долго ли просуществуют эти неологизмы, территориально ограни­ченные в употреблении и имеющие к тому же явно жаргонную окраску.