Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 20 из 47)

Таким образом, указанные антиномии, являясь внутренним стимулом развития языка, способствуют как появлению лакун в лексике, так и их элиминированию. Внутрисистемные преобразова­ния в языке “...могут быть результатом отсутствия порождающей функции языковой системы, тенденции к экономии средств выражения, их унифика­ции или повышения их выразительного потенциала, эстетических качеств (ср. лексикализацию сочетаний, сложных слов и основ, аббревиацию, разви­тие переносных, образных, метонимических, распространительных и т.д. употреблений, взаимодействие единиц синонимического ряда, стилистиче­ских вариантов и т.д.). Они могут быть результатом действия порождающей функции речевой реализации языка (ср. стереотипизацию линейных фраг­ментов речи, превращение их в идиоматические выражения). Сюда же следует отнести перераспределение языковых средств в видах и жанрах речи” /152, с. 6/.

Автономные процессы внутри лекси­ческой подсистемы языка, направленные на совершенствование системы обозначений, приняты нами как исходные моменты для выделения типологии лакун.

3. Концепты: иллогизмы и лакуны

В языке есть множество лексических лакун, т.е. от­сут­ст­вующих названий (например, нет обозначения понятия говорить правду, нет слова для обозначения периода отдыха в конце недели (ср. уикенд - англ.), нет од­нословного наимено­вания для крутой тропинки, кру­того участка дороги (ср. raidillon - фр.), лес­ной тро­пинки ( ср. routin - фр.) и т.д.), однако это ни­как не свидетельствует о том, что в созна­нии носителей языка отсутствуют соот­ветствующие концепты (мыслительные об­разы).

По данным А.А.Залевской, когда испытуемых просят вспом­нить те или иные слова, предъявляемые им в эксперименте, они часто осуществляют под­мену слова на близкие по значению - следо­вательно, в со­знании испы­туемых представлен концепт, а к нему уже подбирается под­ходящее слово.

Об этом же пишет Е.М.Верещагин: “Многочисленны свиде­тельства о том, как трудно подобрать нужное слово для выражения мысли... Субъек­тивно пе­реживание “мук слова” сводится к тому, что человек об­ладает “мыслью”, для которой не нахо­дится слова...” /37, с. 44/.

Вспоминая забытое слово, мы отчетливо осознаем, представ­ляем мен­таль­ный образ (концепт), который нам нужно выразить адекватным словом, и пере­бираем подходящие слова. Вот как опи­сывает этот про­цесс американ­ский пси­холог У.Джеймс: “Допустим, мы пытаемся вспом­нить забытое имя. В нашем сознании существует как бы провал... но эта пустота чрезвычайно активна. Если нам в голову приходит неверное слово, эта уникальная пустота немед­ленно срабатывает, отвергая его”. Это значит, что в действи­тельности в нашей памяти имеют место не пустоты, а концепты - об­разы, кото­рые “ищут” себе форму языкового выражения /цит. по 358, с. 22/. Следо­вательно, в лексической системе нашего языка есть актив­ные, “живые” провалы, впадины, углуб­ления, заполненные скры­тыми “заместителями”, подстанов­ками значений, неко­торыми их “потенциями”, облегчающими общение и тесно связанными с че­ло­веком, с его национальным, культурным, возрас­тным и прочим опытом /177, c. 6/. Это и есть лакуны - виртуальные единицы, иде­альные сущности, семемы, не имею­щие физического воплощения в виде лек­сем, но способные проявиться на уровне синтаксической объекти­вации в случае коммуникативной релевантности концепта.

Однако есть в лексемном массиве языка пустые ячейки иного рода. Например, в обследованном нами лексико-се­мантическом поле “Птицы” отсутствуют названия помещения (вместилища) для во­робьев, во­рон, сорок, га­лок, соловьев, снегирей, дятлов, жаворонков, ку­кушек, чаек, ласточек, цапель и многих других птиц, не раз­водимых человеком и не живущих в неволе (ср., однако, курятник, гусятник, голубятня, попу­гайник и др.). Наблю­даются как бы “мертвые” зоны, смысловые про­валы, обусловленные семантическим за­претом и коммуникативно неак­ту­альные.

Двоякого рода пустоты обнаруживаются и в мотивированных наиме­нова­ниями птиц названиях мяса из них: ворона - #, воробей -#, со­ловей - #, сова - #, грач - #, жаворонок - #, аист - #, куропатка - Æ, вальдшнеп - Æ, кря­ква - Æ, дрофа - #, свиязь - Æ, ласточка - #, ма­ли­новка - #, тетерев - Æ, стер­вятник - #, могильник - #, бекас - Æ, чибис - Æ, перепел - Æ, горлица - Æ, сойка - Æ, за­рянка - #, пеночка - # и др.

Зна­ком Æ здесь отмечены значимые (виртуальные) пустоты (семема есть, но лексически не выражена). Как указывалось ранее /Ракушанова, 1988/, мясо куропаток, вальдшнепов, крякв, соек, бекасов, перепелов, свиязей, чибисов, горлиц и некото­рых других птиц издавна употребляется на Руси в пищу, однако в языке имеются только опи­сательные наименования указанной дичи при том, что существуют узуальные единицы голу­бятина, гусятина, утятина, курятина, фаза­нина, чирятина. Знаком # отмечены иллогичные (противоречащие логике) пустоты (концепт без семемы и лексемы, потому невозможен их словесный коррелят): мясо стервятни­ков, дроф, сов, филинов, ворон, сорок, соловьев и т.д. несъедобно или не принято в русской кулинарной традиции.

Еще более показательно отсутствие однословных наименова­ний для обо­значения наливок, настоек, хмельных медов, мотивиро­ванных назва­ниями рас­тений, на основе которых изготавли­ваются домашние крепленые напитки из пло­дов: яблони - яблоновка, груши - грушовка, вишни - вишневка, вишняк, смородины - смо­родиновка, сливы - сли­вянка, липы - липец (мед и медо­вый напиток), рябины - рябиновка; из трав: зве­робоя - зверобой, зуб­ровки - зубровка (настойки), но малина - Æ, крыжовник - Æ, черемуха - Æ, черника - Æ, черешня - Æ, земля­ника - Æ, клубника - Æ, клю­ква - Æ, голубика - Æ, фасоль - #, белена - #, бузина - #, свекла - свекольник (квас, суп), облепиха - Æ, пас­лен - Æ, калина - Æ, подсолнух - #, ра­нет - Æ, дуб - Æ (мед дубовый), береза - Æ (березовый сок, березовый мед) и т.д.

Из 151 обследованного наименования растений только ука­занные 9 моти­вированных растениями названий напитков зафиксированы тол­ковыми сло­варями русского языка. Здесь также наблюдаются как значимые пус­тоты, так и иллогичные от­сутствия мотивированных растениями наиме­нований (не гото­вятся напитки на ядовитых травах, несъедобных ягодах). В отличие от лакун (виртуальных единиц) иллогизмы обусловлены невозможностью существования денотата или его невостребованностью в реальной действительности. В аспекте выде­ле­ния двух пар признаков, сформулированных Н.Ф.Клименко: осущест­вленные - неосуществ­ленные слова и возможные (осуществимые) - не­возможные (неосуществимые) /144, c. 87; 184/ ил­логизмы должны быть отнесены к послед­ним. В матрице же лингвистиче­ского существо­вания лексико-семантиче­ских единиц А.А.Кретова - к “неосуществленным, невозможным = ирреальным еди­ницам” /155, c. 170/.

Лакуной принято считать отсутствие языковой единицы в сис­теме языка. Это расхожее и слишком общее толкование термина требует уточне­ния на основе понятий “семема” и “концепт” в тра­диции С.А. Аскольдова-Алексеева, продол­женного Ю.С.Степановым и Д.С. Лиха­чевым, а также Е.С.Кубряковой, Р.М.Фрумкиной, П.В.Чесноковым, Л.О.Чернейко, З.Д.Поповой, З.А.Харитончик, Т.Н.Ушаковой, Е.В.Рахлиной, Б.Ф.Ломовым, И.А.Стерниным, В.З.Демьянковым, М.А.Холодной, А.П.Бабушкиным, О.Н.Чарыковой, В.Б.Гольдберг, В.И.Убийко, Н.С.Поповой, Л.И.Зубковой, Ю.Т. Листровой-Правда и др. Опира­ясь на основные положения статьи “Концепт и слово” С.А.Аскольдова-Алек­сеева, Д.С.Лихачев развивает его идею о “мысленном образовании, кото­рое за­мещает нам в процессе мысли неопределенное мно­жество предме­тов одного и того же рода”. Это мысленное образова­ние и есть концепт /цит. по 177, с. 4/.

Соглашаясь с С.А.Аскольдовым-Алексеевым по основным положе­ниям его статьи, Д.С.Лихачев считает, что концепт существует не для самого слова, а, во-первых, для каждого основного (словарного) значе­ния слова от­дельно и, во-вторых, предлагает счи­тать концепт своего рода “алгебраическим выражением” значения, которым мы оперируем в письменной и устной речи.

Итак, Д.С.Лихачев в словарном запасе языка четко выделяет четыре уровня: 1) сам словарный запас (включая фразеологизмы); 2) значе­ния словарного типа, примерно так, как они опреде­ляются слова­рями; 3) концепты - некото­рые под­становки значений, скрытые в тексте “заместители”, некие “потенции” значений, облег­чающие общение; 4) концепты отдельных значений слов, которые зависят друг от друга, со­ставляют некие целостности, и представляют собой кон­цепто­сферу. Бо­гатство языка определяется на всех четырех уровнях: самого запаса слов; богатства значений и нюансов значе­ний, разнообразия словоупотреблений и пр.; отдель­ных концептов; совокупности концептов - концептосфер.

А.П.Бабушкин не без основания считает бесспорным, что “концепты как структуры представления знаний являются идеаль­ными сущностями”. Он предлагает пронаблю­дать “чистый срез” концепта на при­мере так называемых “мифем” - пустых понятий, или понятий с нуле­вым объе­мом, фактов вообра­жения, не имеющих соответствующего ориги­нала в окру­жающем нас мире (кентавр, русалка, леший, домовой, дракон и др.). Каждый носитель языка, реализуя в сознании тот или иной концепт, вносит в его объектив­ное со­держание элементы субъективного опыта /9, c. 117; 10, с. 5, 7/.

Как показали многочисленные исследования /11, 46, 49, 67, 77, 126, 133, 158, 204, 235, 239, 245, 254, 289, 306, 321, 329/, отражение мира в сознании человека осуществляется по­средством не одина­ко­вых, а разных по своей организации концеп­тов, разных по содержанию, разно­типных по способу репрезентации /11, c. 41/: мыслительные кар­тинки, схемы, фреймы, сце­нарии или скрипты и др. Концепты многих аб­ст­рактных имен можно назвать “калейдоскопическими” по той причине, что они бывают окрашены то “картиночной” образностью, то реализуются как “схемы”, то как целые “сценарии” /10, c. 7 - 11/.