Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 10 из 47)

Как было показано, в многочисленных случаях слово одного языка имеет более широкое значение, чем в другом языке. Л.С.Бархударов назы­вает это явление “семантической недифференцированностью слова” /15, с. 80/. З.Д.Попова и И.А.Стернин /237, с. 71/ говорят о векторных соответствиях, когда единица одного языка имеет более одного переводного эквивалента в дру­гом. Это соответствие может быть изображено следующим образом:

лексема-1

Лексема языка I лексема-2

лексема-3

В этих случаях в лексеме языка-оригинала отсутствуют дифферен­ци­альные семы, характерные для лексем языка перевода, и в силу этого семема соответствующей лексемы языка оригинала выступает как более абстрактная, чем семема язы­ка перевода.

Л.С.Бархударов рассматривает явление векторной эквивалент­ности на примере таких русских слов как рука и нога. Если мы попытаемся перевести эти слова на англий­ский язык, отмечает он, мы сразу же заметим, что в этом последнем существуют не одно, а два слова, являющихся соответст­виями русских рука и нога: для руки мы имеем hand и arm, а для ноги - foot и leg. То же самое обнаружим при переводе этих русских слов на другие европей­ские языки - немецкий или фран­цузский. Мы не можем утвер­ждать, что слова рука и нога многозначны, - дело не в этом, хотя у этих слов действи­тельно существуют иные значения, помимо обозначения органов человече­ского тела. Дело в том, что в русском языке есть слова, обозначаю­щие какой-либо орган или член тела как единое целое, в то время как в английском есть специальные названия для частей этого целого, но нет общего слова для всего органа в целом. Можно сказать, что русский язык нерасчлененно обо­значает то, что английский “делит” на две части, как-то:

hand

рука

arm

Бывает, что одному русскому слову соответствуют не два, а несколько слов английского языка; так, русскому палец в английском (в значении части тела) соответствует finger, если это палец на руке (кроме большого, thumb - большой палец на руке), toe, если речь идет о пальце на ноге. Картина ос­ложняется тем, что в английском языке есть слово, имеющее тот же объем денотативного значения, что и русское палец, а именно digit, но это слово - еще более специальный термин, нежели русские кисть и ступня, и может употребляться лишь в языке научной литературы (он указал на меня пальцем можно перевести только как he pointed his finger at me, но никак не he pointed his digit at me).

Разумеется, было бы неправильно думать, что русское слово всегда имеет более широкое (недифференцированное) значение, чем английское. Нередко встречается обратное отношение, например:

печка (heating stove)

stove

плита (cooking stove)

синий (dark blue)

blue

голубой (light blue) /15, с. 79 - 82/.

Для современного языкового сознания национально-концептуаль­ная специфика языка выступает как явление чисто концептуального характера, не связанное непосредственно с какими-либо признаками отражаемой в слове действительности.

И.А.Стернин подчеркивает, что отсутствие родового или видового слова или полное отсутствие слова не означает, что русский, немец, француз и др. не мыслят вообще такого понятия, - оно может существовать в головах отдельных, возможно, многих людей. Отсутствие постоянного знака для выражения того или иного понятия означает лишь то, что для общения в языке дан­ного народа соответствующее понятие нереле­вантно, не нужно в силу раз­ных причин.

Автор оговаривает, что анализируемая разновидность нацио­нально-концептуальной специфики семантики не всегда сви­детельствует о лакунарности единицы. Так, в русском языке отсут­ствует слово с набором сем населенный пункт в сельской местно­сти, жители которого преимуще­ственно заняты сельским хозяйством (ср. нем. Dorf). В русском языке есть слово село - большой населенный пункт и деревня - небольшой населенный пункт, но набор образующих их значения сем отличается от значения не­мецкого слова семами размера, и в принципе мы должны признать, что слова с точно таким же значением, как немецкое Dorf, в русском языке нет, оно ла­кунарно. Аналогично в русском языке нет слова со значением гибкий ручной инструмент для очистки ка­кой-либо поверхности от мелкого мусора (ср. нем. Besen), хотя есть слова веник, щетка, метла, обозначающие разновид­ности такого инструмента.

Компонентный анализ приведенных выше примеров показывает, что перечисленные денотативные различия заключены в одной семе, которая не является, к тому же, яркой в структуре значения. Такие пары слов как деревня - Dorf, село - Dorf, щетка - Besen, метла - Besen, велосипед - Fahrred, велоси­пед - Droirad следует считать близкими, т.е. по существу адекватны­ми, что, соответственно, исключает их интерпретацию как лакун /285, с. 30/.

Несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности выявляет, кроме векторных соответст­вий, векторные (гипонимические и гиперонимические) лакуны (см. “Вектор­ные лакуны”).

4.3. Национально-коннотативная специфика семантики

Заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в со­дер­жании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содер­жания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специ­фика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отноше­ния к одному денотату в условиях разных нацио­нальных культур. Эти разли­чия, конечно, тесно связаны с национально-культурными и национально-концептуальными различиями. Ср., например, возможности разной оценки и эмоции в словах большевик, коммунизм, революция и др.

В языке сравнения национально-коннотативная специфика может об­наруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т.е. несов­падение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых едини­цах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопостав­ления.

Например:

умница (одобр.) - Schlauberger (шутл.);

ухажер (шутливо-ирон.) - Verehrer (неэмоц.);

береза (полож.-эмоц.) - Birke (неэмоц.).

4.4. Национально-языковая специфика

Заключается в наличии или отсутствии в анализируемой русской се­меме тех или иных фор­мально-структурных признаков относительно языка сравнения /32, 38, 132, 286/. На­ционально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в систе­мах обоих языков. Это особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоцио­наль­но-оценочному компоненту значения. Можно указать следующие проявления данного типа специфики:

не совпадают лексико-грамматические признаки слов:

обувь - собирательное, Schuh - не собирательное;

часы - только множ. число, Uhr - единств. и множ. число.

не совпадает сочетаемость единиц:

обувь - своб. сочетаемость, Schuhwerk - только со словами, обозна­чающими качество;

человек - своб. сочетаемость, Mensch - преимущественно с неопреде­ленными числительными, Mann - преимущественно при обозначении опре­деленного количества людей как совокупности.

Национально-языковая специфика проявляется также в несов­падении функционально-стилистических сем (лицо - межстил., Antlitz - высок.), функ­ционально-социальных сем (центрифуга - спец., Schleuder - общеупотр.), функционально-территориальных сем (труба - общерас­простр., Schornstein - общераспростр., Esse - обл.), функционально-час­тотных сем (бокал - употр., Pokal - малоупотреб.), функционально-темпоральных сем (Schwagerin - об­щеупотр., свояченица - устар., адвокат - совр., Advo­kat - устар.). Указанное проявление национально-языковой специфики иногда также спо­собствует образованию лакун, - например, относительных.