Смекни!
smekni.com

по теме: Соединенные Штаты Америки (стр. 9 из 10)

.[7,10]

5.1История ><возникновения ><американского ><варианта ><английского ><языка>

<><В ><начале ><семнадцатого ><столетия ><колонисты ><из ><Англии ><начали ><приносить ><свой ><язык ><в ><Америку. ><Первое ><поселение ><англичан ><в ><Северной ><Америке ><было ><основано ><в ><1607 ><г. ><- ><это ><был ><город ><Джеймстаун ><на ><территории ><нынешнего ><штата ><Виргиния. ><В ><ноябре ><1620 ><г. ><прибывшими ><на ><корабле ><«Мэйфлауэр» ><пуританами ><был ><основан ><город ><Плимут.>

<Жители ><этих ><двух ><поселений ><имели ><различные ><языковые ><традиции. ><Колонисты ><Джеймстауна ><«прибывали ><главным ><образом ><из ><западной ><части ><Англии. ><Плимутские ><колонисты ><прибывали ><из ><восточных ><графств ><Англии ><(Линкольншир, ><Ноттингемшир, ><Эссекс, ><Кент) ><и ><Лондона. ><Эти ><звуковые ><различия ><продолжали ><сохраняться ><и ><в ><дальнейшем. ><Носители ><различных ><диалектов ><расселялись ><на ><запад ><и ><юг. ><И ><хотя ><картина ><распространения ><диалектов ><никогда ><не ><была ><четкой ><из-за ><постоянной ><миграции ><населения ><с ><севера ><на ><юг ><и ><в ><обратном ><направлении ><и ><притока ><эмигрантов ><из ><различных ><стран ><мира, ><различия ><на ><уровне ><диалектов ><продолжают ><сохраняться ><в ><США ><и ><сейчас.>

<В ><XVII ><- ><XVIII ><вв. ><эмигрантов ><становилось ><все ><больше, ><и ><они ><приносили ><с ><собой ><разнообразие ><языков ><и ><диалектов. ><Например, ><штат ><Пенсильвания ><заселялся ><главным ><образом ><квакерами, ><которые ><происходили, ><как ><правило, ><из ><средней ><и ><северной ><частей ><Англии.>

<На ><формирование ><языка ><колоний ><оказывала ><влияние ><не ><только ><Англия. ><Уже ><в ><XVIII
><в. ><в ><Северную ><Америку ><хлынула ><волна ><иммигрантов ><из ><Ирландии. ><На ><Западе ><и ><Юго- Западе ><современных ><Соединенных ><Штатов ><главным>< ><был ><испанский ><язык.>
><

<Вдоль ><реки ><Св. ><Лаврентия ><селились ><выходцы ><из ><Франции. ><В ><Нью-Йорке, ><первоначально ><называвшемся ><Новым ><Амстердамом, ><главенствовал ><голландский ><язык. ><В ><Пенсильвании ><селились ><немцы. ><Кроме ><того, ><в ><южные ><районы ><ввозилось ><большое ><количество ><негров, ><ставших ><объектом ><работорговли. ><Все ><эти ><новые ><жители ><Северной ><Америки ><(не ><нужно ><забывать ><также ><коренных ><жителей ><- ><индейцев) ><вносили ><свой ><вклад ><в ><формирование ><диалекта ><колоний.>

Эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX — XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений» . В США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские -Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.» .

Однако английский язык североамериканских колоний был обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory - род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот, woodchuck - лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie — прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было [2 ]




5.2.Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка.

<Данная лексика американского варианта английского языка может быть представлена только в сравнении с британским и русским вариантом, чтобы показать их графическую разницу. [2 ] , [3 ] [6 ]

,

Американский русский британский>

<1st ><Floor>< ><«первый ><этаж»>< ground ><floor >< >

<2st ><Floor>< ><«второй ><этаж» >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< 1 ><st ><floor> >< ><

<Administration>< ><«правительство»>< government ><>

<Apartment>< ><«квартира» >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< flat> >< >< ><

<Appetizer>< «закуска» ><>< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< ><starter>

<Assignment>< «домашнее ><задание» >< «Э >< >< >< >< >< >< homework> >< ><

<Auditorium>< ><«актовый ><зал» >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< assembly ><hall >< >< >

<Baggage >< ><«багаж» >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< luggage>>< >< ><

<Basement>< ><«подвал»>< ><cellar >

<Bill>< ><«банкнота»>< bank ><note >< >

<Billion>< ><«миллиард»>< ><milliard>

<Blue>< ><«грустный»>< sad ><>

<Can>< ><«консервная ><банка»>< tin ><>

<Checkers>< ><«шашки»>< ><draughts>

<Class>< ><«курс ><обучения» >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< course> ><

<Closet>< ><«гардероб»>< ><wardrobe>

<Cookie>< ><«печенье»>< ><biscuit>

<corn>< ><«кукуруза»>< ><maize>

<Couch>< ><«диван» >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< >< ><sofa>

<Druggist>< ><«аптекарь»>< >< ссchemist>

<Elevator>< ><«лифт»>< ><lift>

<Eraser>< ><«ластик»>< >< ><rubber>

<fall>< ><«осень»>< ><autumn>

<Fix>< ><«ремонтировать»>< ><repair>

<Freeway>< ><«шоссе»>< ><motorway>

<Game>< ><«матч»>< ><match>

<Gasoline>< ><«бензин»>< ><petrol>

<Grade>< ><«отметка»>< ><mark>

<Insure>< ><«гарантировать»>< ><ensure>

<Intersection, ><j ><unction >< >< >< >< >< ><«перекресток»>< с>< сссross-roads>

<Kerosene>< ><«керосин» >< ><paraffin>

<<Last ><name>< «фамилия» ><>< s>< ssssssss urname>

<line>< ><«очередь»>< ><queue>

<Loan>< «давать ><взаймы» ><>< ><lend>

<Located>< ><«расположенный»>< ><situated>

<Magician>< «фокусник» ><>< conjurer> ><

<Mail>< ><«почта»>< post> ><

<Metro/subway>< «метро»>< >< tube/underground> ><

<movies>< ><«кинотеатр»>< ><cinema>

<Napkin>< ><«салфетка»>< ><serviette>

<Oatmeal>< ><«овсяная ><каша»>< ><porridge>

<Package>< ><«пакет, ><посылка» >< ><parcel>

<Pantry>< ><«кладовая»>< ><larder>

<Pants>< ><«брюки»>< ><trousers>

<Paraffin>< ><«парафин»>< ><white wax ><>