Masarykova universita v Brně
Filosofická fakulta
Ústav slavistiky
Фразеологические единицы
с компонентом фитонимом
в русском и чешском языках.
Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juřičková Ph.D.
Autor práce: Kateřina Andrová
Brno 2006
Prohlášení
Prohlašuji, že jsem předloženou diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen uvedených pramenů a literatury.
Poděkovaní:
Touto cestou bych ráda poděkovala paní PhDr. Taťáně Juřičkové za její podnětné připomínky a pomocnou ruku při vedení této bakalářské práce.
Содержание
Введение…………………………………………………………… 3
Глава 1.
Теоретическая часть…………………………………………….. 6
1.1 Фразеология – введение в проблематику………….. 6
1.2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины……………………………………………. 8
1.3 Семантическое значение фразеологизмов…………. 10
1.4 Межъязыковые фразеологические параллели……. 11
Глава 2.
Практическая часть…………………………………………….. 14
2.1 Натуральные фразеологические единицы………… 15
2.2 Конвенциональные фразеологические единицы…. 59
Заключение……………………………………………………….. 63
Resumé…………………………………………………………….. 65
Условные сокращения………………………………………….. 67
Список использованной литературы…………………………. 68
Введение
Все события, познания, чувства и эмоции в истории всего человечества отражались на языке определённого народа. Подтверждением данного, являются значительные межъязыковые различия в лексике, стилистике, грамматике и другом. В качестве свидетельства об этом служат такие лингвистические дисциплины, как лексикология, этимология, фразеология и другие. Некоторые открытия, познания - «правды» человечества были настолько верными, что укрепились в языке, стали чаще употребляться и сохранились в языке до сегодняшних времён в форме пословиц, поговорок и крылатых слов. Предметом исследования этой работы стали фразеологические единицы (ФЕ), которые связаны с природой (и её миром). Природа всегда окружала человека, в ней он родился, из ней произошел. В природе человек искал помочь и в ней также оставил свою душу уходя во вечный мир. Всё выше сказанное включают в себя так называемые ФЕ – фитонимы.
Изучение фразеологизмов – фитонимов на данное время очень актуально и важно. Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность исследования обусловливается крепкими узами между человеком – Славянином и природой (см. Пример №1).
Пример №1:
обрастать/обрасти мохом - obrůstat mechem
т.е. отставая от жизни, коснеть, опускаться.
- Вышеприведённое выражение указывает на процесс, происходящий в природе, при котором время от времени камни покрываются мохом и который семантически переносится на характер человека.
ФЕ с компонентом – фитонимом, представленные в данной работе распределены на две основные группы:
1. Натуральные фразеологические единицы
2. Конвенциональные фразеологические единицы
ФЕ устроены в алфавитном порядке и даются с толкованием (см. отдел Словарная статья).
Словарная статья.
Всегда на первом месте в словарной статье имеется толкование, при наличии нескольких значений каждое из них отмечается арабской цифрой, (см. Пример №2 - а).
Далее фразеологизм обогащен об этимологию, если она имеется, (см. Пример №2 – б).
В словарной статье натуральных фразеологизмов даётся сопоставление русских ФЕ с их эквивалентами в чешском языке, у этих фразеологизмов также определен тип межъязыковой эквивалентности, (см. Пример №2 – в).
У конвенциональных фразеологизмов, на месте не имевшегося чешского эквивалента, даётся его перевод и краткое толкование на чешском языке, (см. Пример №3).
В глагольных фразеологизмах, у которых употребляются оба вида глагола, на первом месте стоит форма несовершённого вида и за ней после косой линейки его форма в совершенном виде: прикрываться/прикрыться фиговым листком.
В круглых скобках помещен:
а) глагол (или иная часть речи), который может заменять стоящий мимо скобки глагол (или иную часть речи): задавать/задать (дать) перцу, как (что) горох при дороге.
б) у архаизмов, диалектов или специальных терминов их синоним на литературном языке: Фефер (перец), Олива (Маслина)
В квадратных скобках помещены необязательные элементы фразеологизма:
как банный лист [пристал]
Пример №2: бобы разводить а) толкование- 1. Болтать, вести пустые разговоры.
- 2. Канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками. - Вероятно собств. русск.: От гадания на бобах см. гадать на бобах.б) этимология - 1. mlít naprázdno
- 2. mazat se s něčímв) чешский эквивалент
+ тип эквивалентности
Пример №3:
пошёл берёзки считать
- О ссылке в Сибирь.
- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу. = šel břízky počítat - tento frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř.перевод и толкование
на чешком языке
Цель исследования
Целю, данного исследования является:
1. Выделение фразеологизмов определённого назначения
2. Распределение ФЕ в алфавитный порядок
3. Сопоставление русских натуральных ФЕ с их чешскими семантическими эквивалентами
4. Установление у натуральных ФЕ межъязыковой соотнесёности в русской и чешкой фразеологии
5. Приведение перевода и краткого толкования на чешском языке у конвенциональных ФЕ.
Методы исследования
В качестве основных метод при анализе фразеологизмов в данном исследовании использовались описание и сопоставление. Далее просмотр и анализ, перевод ФЕ, толкование ФЕ и подбор её этимологии.
Структура работы
Структура данной работы такова: работа начинается введением, в котором описаны цели и задачи исследования; теоретическая часть посвящена фразеологии как лингвистической дисциплине, её семантике и развитию; второй основной частью работы является практическая часть, которая подразделяет ФЕ на натуральные и конвенциональные. У каждого фразеологизма даётся его толкование, этимология – если она имеется, далее русский натуральный фразеологизм дополнен о чешский эквивалент и ведётся анализ по типу его эквивалентности. Русский конвенциональный фразеологизм дополнен о перевод и толкование на чешском языке. Работа заканчивается выводом и библиографией.
Глава 1.
Теоретическая часть
1.1 Фразеология – введение в проблематику
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии. (Шанский, 1969, 3)
Объектом исследования фразеологии являются фразеологические единицы (фразеологизмы), представляющие собой пословицы и поговорки. Определение которых выразил уже в середине ХIX века В.И.Даль:
Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности
Поговорка – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Это одна первая половина пословицы. (Мокиенко, 1995, 9)
Таким образом, фразеологическая единица (фразеологизм) – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. (Ожегов, 2004, 857)
Классификация русских фразеологизмов
В.В.Виноградов положил основы классификации русских фразеологизмов, которые воспринимаются большинством учёных до сегодняшних времен. Вес фразеологический состав был разделен на три типа оборотов:
1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершено независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака. (Виноградов, 1977, 121). Это, собственно, - идиомы в узком смысле слова. (Мокиенко, 1995, 16)
2. Фразеологические единства – они тоже семантически не делимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. (Виноградов, 1977, 131)
3. Фразеологические сочетания – это тип фраз образуемых реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подставку и замену, идентификацию. (Виноградов, 1977, 137-138).
Разграничение фразеологических массивов славянских языков
В связи с проблемой лингвострановедения стало необходимым распределить фразеологические единицы ещё на две группы. Нужно припомнить, что данное распределение касается только славянских языков.