- О ссылке в Сибирь.
- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу.
= Šel břízky počítat - Frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř.
Грибы
пирог с грибами
- О царских милостях.
= Pirožek s hříbky – O carské přízni
Лес
Муромский лес
- О притоне разбойников.
- Выражение всходит к древним сказаниям о том, что в Муромском лесу возвышалось на семи столбах неприступное логовище Соловья-разбойника.
= Muromský les – skrýš loupežníků.
Podle ruské pověsti v Muromském lese žil loupežník jménem Slavík.
Лист
открытый лист
- Документ, дающий право беспрепятственно пользоваться
в дороге ямскими или этапными лошадьми
- Неточная калька из франц. carte blanche. Оно активно употреблялось в XVIII - XIX вв.
= Otevřený list - název pro dokument dávající právo měnit při cestováni po určité etapě koně.
Огурец
с пальцем девять, с огурцом пятнадцать
- Шутливое приветствие.
- Уличные парикмахеры в старой Москве зазывали клиентов, выкрикивая «Наше вам почтение с кисточкой, с пальцем девять, с огурцом пятнадцать!» Это обозначало, что побреют с мылом, а щека при бритье будет оттягиваться пальцем, засунутым клиенту в рот или огурцом, но это будет стоить дороже.
= S prstem za devět, s okurkou za patnáct - veselý pozdrav.
Frazeologismus má spojitost se způsobem holení.
Солома
соломенный муж
- О мужчине, живущем с женщиной без заключения официально брака.
- Так называли парня или мужчину, встречавшегося с возлюбленной «на соломе». Нередко такой «муж» бросал в последствии свою «соломенную жену» и брал в жену непорочную девушку.
= Slaměný muž – chlapec či muž žijící s ženou na hromádce
Цветы
плакать на цветы
- Обряд вызывания дождя у славян.
- Восходит к старинному славянскому дохристианскому обряду, связанному с магией вызывания дождя и плодородия.
= plakat na květy – název obřadu při kterém Slované vyzývali déšť.
Яблоко
северное яблоко
- Репа.
- В народных северно-русских говорах яблоком называют репу. Сочетание - расширенное употребление этого наименования.
= severní jablko – název pro řepu
содомское (чёртово) яблоко
- Картофель.
- Названия, данные картофелю староверами, долго не признававшими заморского овоща. Содомский – от значения библейского города Содом, снискавшего дурную известность греховностью своих жителей.
= sodomské (čertovo) jablko - název pro bramboru. Když byly přivezeny brambory na Rus lidé nevěděli jak je připravovat. Brambory jedly syrové a díky čemu byli potom nemocní.
Заключение
В процессе анализа было разработано 234 фразеологических единиц русского языка содержавших компонент фитоним. Эти фразеологизмы были распределены на две группы: натуральные ФЕ и конвенциональные ФЕ.
Для данной работы была применена теория «межъязыковых фразеологических параллель» Р.И.Яранцева и Л.И.Степановой. Использованы были следующие параллели: полные эквиваленты, относительные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы.
К русским фразеологизмам было подобрано 223 чешских эквивалентов, у которых был ведён анализ по типу их эквивалентности.
Употреблённые Фразеологизмы
Тип фразеологизма | Число примененных фразеологизмов |
натуральные ФЕ | 223 |
конвенциональные ФЕ | 11 |
В данной дипломной работе было использовано всего 234 фразеологизмов.
Натуральные фразеологические единицы
тип эквивалентности | Число фразеологизмов |
- полные эквиваленты | 36 |
- относительные эквиваленты | 137 |
- фразеологические аналоги | 23 |
- безэквивалентные фразеологизмы | 41 |
Конвенциональные фразеологические единицы
тип эквивалентности | число фразеологизмов |
не определяется | 11 |
Resumé
Frazeologie je obor jazykovědy, který se zabývá zkoumáním ustálených slovních spojení a idiomů, tzv. frazémů. Z hlediska svého vývoje, je frazeologie jednou z nejmladších disciplín lingvistiky. O frazeologii jako samostatné vědní disciplíně můžeme hovořit až od poloviny 20.století. Velký význam pro tento obor měly především práce ruského lingvisty V.V.Vinogradova, který mimo jiné rozpracoval teorii „mezijazykových frazeologických paralel“.
Teorie „mezijazykových frazeologických paralel“ se zabývá problematikou ekvivalentnosti frazémů dvou či více jazyků a jejich komparací. Protože je tato bakalářská diplomová práce zaměřena na analýzu rusko-českých frazémů, tato soustava poznatků se stala ústřední teorií pro naše zkoumání v této oblasti.
Jelikož jsem v průběhu práce narazila na skupinu frazémů, které jsou pro ruský jazyk osobité a nemají se v žádném jiném jazyce, bylo nevyhnutelné použít teorii „vymezení frazeologismů slovanských jazyků“. Díky dané teorii jsem frazeologismy použité v této práci rozdělila do dvou skupin. Na frazeologismy:
1) naturální – frazémy, které jsou společné pro všechny jazyky, ale v každém z nich vznikají individuálně (příklad č.1).
2) konvencionální – specifické frazémy které vznikají díky historickým, kulturním a sociálním zvratům v té či oné společnosti (příklad č.2).
Příklad č.1
питаться акридами [и диким мёдом]
- Жить впроголодь, недоедать, терпеть крайне бедствия и лишения.
- Старослов.: Восходит к евангельской легенде об Ноанне Крестителе, который, ведя в пустыне отшельническую жизнь «ел акриды и дикий мёд». Акриды из греч. «съедобная саранча» или «листья кустарника».
- zakoušet protivenství
Příklad č.2
пошёл берёзки считать
- О ссылке в Сибирь.
- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу.
= Šel břízky počítat - Frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř.
V této práci byli použity ruské frazeologismy zahrnující komponenty z oblasti flory. Jedná se o tzv. fitonima. Bylo použito celkem 234 ruských farzémů, z toho 223 naturálních, ke kterým bylo připojeno stejné množství jejich českých ekvivalentů. U těchto frazémů byly stanoveny čtyři typy mezijazykových frazeologických paralel, podle kterých byly později analyzovány. Konvencionálních frazeologismů je v této práci použito 11.
Tato práce má sloužit k obohacení komparativní rusko-české frazeologie.
Условные сокращения
в.- век
вост.-слав. – восточно-славянское
букв. – буквально
глаг. – глагол
греч. – греческого
др. - другой
древнегреч. – древнегреческий
древнерусск. - древнерусский
искон. Русск – исконно русский
кому-л. – кому-либо
кто-л. – кто-либо
мн.ч. – множественное число
нем. – немецкий
первонач. - первоначально
русск. - русский
см. – смотри
собств.русск. – собственно русский
старослав. - старославянский
сущ. - существительное
т.е. – то есть
т.п. – так подобнее
так наз. – так называемые
tzv. - takzvaný
укр. - украинский
употр. - употреблённое
ФЕ – фразеологическая единица
франц. – французский
церк.-слав.: - церковно-славянское
чему-л. – чему-либо
что-л. – что-либо
č. – číslo
Список научной литературы
Бирих А.К., Проблемы фразеологической семантики, Санкт - Петербург, 1996
Виноградов В.В., Избранные труды. Лексикология и Лексикография, Москва, 1977
Виноградов В.В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины, Ленинград, 1946
Мокиенко В.М., Загадки русской фразеологии, Москва, 1990
Мокиенко В.М., О тематико-идеографической классификации фразеологизмов, Москва, 1982
Мокиенко В.М., Русская фразеология для чехов, Olomouc, 1995
Молотков А.И., Основы фразеологии русского языка, Ленинград, 1977
Розенталь Д.Э., Русская фразеология, Москва, 1986
Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка, Москва, 1969
Яранцев Р.И., Степанова Л.И.,
Учебное пособие по русско-чешской фразеологии, Москва, 1989
Литература
Кохтев Н.Н., Русская фразеология, Москва, 1986
Мокиенко В.М., Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва, 2005
Молотков А.И., Фразеологический словарь русского языка, Москва, 1986
Nowakowska A., świat roślin w polskiej frazeologii, Wrocław, 2005
Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка, Москва, 2004
Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky.Přirovnání, Praha, 1983
Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné , Praha, 1988
Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A-P, Praha, 1994
Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R-Ž, Praha, 1994
Шанский Н.М., Краткий этимологический словарь русского языка, Москва, 1975
Шанский Н.М., Фразеологические обороты русского языка; словарь, Москва, 1988
Шанский Н.М., 700 фразеологических оборотов русского языка: для говорящих на
чешском языке, Москва, 1979
Яранцев Р.И., Словарь справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов, Москва, 1985