- dávat někomu co proto
Фига
фига с маслом
- Совсем ничего.
- Фразеологизм возник в результате «развёртывания» слова фига в сочетании фига (шиш, кукиш) фига, шиш, кукиш с маслом.- zhola nic
фиговый листок
- Лицемерное прикрытие постыдного; лицемерная маскировка неблаговидных намерений.
- Калька. Восходит к Библии: Адам и Ева после грехопадения устыдились своей наготы и опоясались листьями фигового дерева. В античной скульптуре фиговый листок использовался на изваяниях нагих фигур.
- fíkový list
показывать/показать фигу
- Жест, выражающий отказ, нежелание сделать что-либо.
- Русская поговорка показать фигу есть перевод греч. sykon «смоква, или фига» и phaino «показывано» - sykophanteo «клевету взвожу, в обман ввожу».
- ohnout loket
прикрываться /прикрыться фиговым листком
- Лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки.
- Производно от оборота фиговый листок.
- vlk v beránčím rouše
Хвощ
тощ как хвощ
- О худом человеке.
- Устойчивое сравнение. Хвощ – травянистое растение. Фразеологизации оборота способствовало созвучие его компонентов, усиливающие экспрессивность выражения.
- chudý jak kostelní myš
Хлопок
держать в хлопочках
- Обращаться с кем-либо очень ласково, бережно, любовно.
- Наряду с данным выражением употреблялся в XIX в. оборот: держать в хлопках кого «растить кого-либо, усиленно оберегая его от трудностей, забот». Хлопки – мн.ч. от сущ. хлопок, от него и было образовано слово хлопочки. Первоначально выражение держать в хлопочках значило – окутывать кого-либо, мягкими, пушистыми клочками кудели, обволакивать кого-либо мягким волокном, чтобы уберечь от столкновений, ушибов, ударов.
- najít si pro někoho vlídný slovo
Хрен
на кой хрен;
на хрена;
за каким хреном
- Зачем, для чего?
- na co?
старый хрен
- О старике.
- Хрен, так же как и хер, - эвфемизм для табуированного слова х...й.
- starý páprda
хрен в голову (пятку)
- Выражение удивления, восхищения, восторга или возмущения, негодования.
- ty jo/brďo
хрен его (её, их) знает
- 1. Неизвестно, никто не знает.
- 2. Выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.п.
- čert ví
хрен с ним
- Пусть будет так, можно оставить без внимания. Выражение
уступки, невольного согласия с чем-либо, утраты интереса к кому-либо или чему-либо.
- čert s ním
Цвет
аленький цветочек
- 1. Средство, при помощи которого можно осуществить заветные мечты.
- 2. Ласкательно. Редко. О дорогом, любимом.
- Заглавие сказки С.Аксакова.
- 1. kouzelný prsten
- 2. něžný kvíteček
дети-цветы жизни;
живые цветы земли
- Дети украшают жизнь, делают её содержательной и яркой.
- Выражение из «Бывших людей» М.Горького.
- lidský červíček
расцвести махровым цветом
- О чём-либо отрицательном: проявиться в высшей степени, достичь наивысшего развития
- Собств. русск.: Из слияния двух значений прилагательное махровый: 1. О цветке: с большим количеством лепестком ; 2. переносное. Ярко выраженный со стороны какого-нибудь отрицательного качества.
- ukázat svou pravou tvář
срывать цветы удовольствия
- Проводит время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми.
- Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор»: «Ведь на то и жизнь, чтобы срывать цветы удовольствия».
- mít sladký/sladkej život
Чечевица
Продавать(ся)/продать(ся) за чечевичную похлёбку
- 1. Отдавать (отдать) первенство (первородство) за чечевичную похлёбку.
- 2. Предать кого-либо, получив незначительное материальное вознаграждение.
- Восходит из Библии. Вернувшись с охоты, голодный Исав попросил у своего младшего брата-близнеца Иакова чечевичной похлебки. Иаков согласился, но потребовал, что бы Исав уступил ему за это своё право первородства. Голодный Исав пообещал ему это и тем самым уступил Иакову старшинство и большую долю наследствия.
- 1. zradit někoho za třicet stříbrňáků/stříbrných
- 2. zradit někoho za třicet stříbrňáků/stříbrných
Шишка
большая шишка
- Неодобр. О важном значительном человеке, занимающем высокий пост.
- Собств. русск.: Возможно из речи бурлаков. Шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
- velké zvíře
все шишки валятся
- Обрушиваются всякие несчастья, неприятности, испытания.
- protrhnout/prolomit smůlu
на бедного Макара все шишки валятся
- Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает.
- Одна из многих пословиц, где подчеркивается бедная и неудачная судьба Макара.
- neštěstí nechodí nikdy samo
ни шишка
- Совершенно, совсем ничего не понимать.
- mít dlouhý vedení
только шишки веют
- Очень быстро бежать.
- Образ оборота гиперболичен: бег столь быстры, что на елях и кедрах от движения воздуха начинают шевелиться шишки.
- uhánět s větrem o závod
шишка на ровном месте
- 1. Человек, который неоправданно высоко оценивает себя, свои возможности, много минит о себе как о должностном, учёном и т.п.
- 2. Человек, играющий незначительную, самую ничтожную роль в жизни, в обществе, в каком-либо деле, без всякого влияния.
- В основе фразеологизма лежит значение «округлая выпуклость, бугорок», метафорически переосмысленное.
- malý pán
Яблоко
Адамово яблоко
- Кадык.
- Калька из нем. Ademsapfel. Из библейского мифа о запретном плоде (яблоке), который застрял у Адама в горле.
- Adamovo jablko
в самое яблочко
- Очень метко, затрагивая самое существенное, главное. Об удачном выражении, слове, реплике и т.п.
- trefa do černého
земляное яблоко
- Картофель.
- На Руси картофель прозвали чёртовым яблоком, так как его ели первоначально в сыром виде и поэтому болели.
- podzemní jablko
попадать/попасть в [самое] яблочко
- Точно, правильно угадывать, говорить и т.п.
- В 1307г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укреплённой на центре, в центре площади. Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушание Теслер приказал Теллю сбыть выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Телль попал в самую середину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслара. Так согласно легенде началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета.
- trefit se do černého
яблок на сосне не бывает
- О чем-либо невозможном, неосуществимом.
- Пословица основана на «оксюмороном» сюжете, имеющем широкие славянские языковые проекции.
- holá nemožnost
яблоки Гесперид
- О запретном плоде, о чем-либо трудно достижном.
- В саду Гесперид росли золотые яблоки, охраняемые драконом Ладоном, - свадебный подарок, поднесённый Реей (Землей) Гере (Юноне) по случаю её брака с Зевсом (Юпитером).
- zakázané ovoce
яблоко разбора
- О том, что вызывает ссоры и недовольство.
- Калька. Восходит к древнегреч. мифу о том, что богиня раздора Эрида просила на свадебном пире золотое яблоко с надписью: « Той, которая прекраснее всех». Каждая с присутствующих богинь стала утверждать, что она прекраснее других.
- jablko sváru/sporu
яблоку негде упасть
- Очень много, в огромном количестве. О большом скоплении людей.
- Возможно, восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жён. Та, которая ловила яблоко, получила право на свидание с правителем.
- jablko by nepropadlo
Ягода
одного (того же, нашего, своего) плода ягода (ягоды)
- Похожи, друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п. Стоят друг друга, один другого лучше.
- Образ прозрачен: на одном поле, в равных условиях вырастают
однородные плоды.
- patřit do jednoho pytle
2.2 Конвенциональные фразеологические единицы
Конвенциональные фразеологические единицы отражают специфические условия развития данного народа: его занятия, условия существования, обычаи, религиозные и культурные различия, - словом, развитие материальной и духовной культуры человека. (Скроупка, 1958, 123)
Арбуз
арбуз поднести (дать)
- Отказать жениху при сватовстве.
- Заимствованное из укр.: Связанно с обычаем отказа от сватовства, при котором девушка, к кoторой сватались, подавала на закуску к водке, принесённой сватом, вместо буханки хлеба обыкновенную тыкву (арбуз).
= Donést meloun - Dát někomu košem/kvinde při zásnubách.
Frazeologismus má spojitost s osobitou ruskou tradicí při zásnubách, kdy přinášeli jako zákusek k vodce namísto chlebu meloun.
арбуз получить
- Получить отказ от кого-либо при сватовстве (обычно о женихе).
- dostat meloun – dostat košem při zásnubách.
Frazeologismus má spojitost s osobitou ruskou tradicí při zásnubách, kdy přinášel jako zákusek k vodce namísto chlebu meloun.
Берёза
пошёл берёзки считать