- chlubit se cizím peřím
лавры спать (покоя) не дают;
лавры Мильтиада (чужие лавры) не дают спать (покоя)
- О чьей-либо зависти к успехам другого.
- Калька древнегреч. полководец Фемистокл после блестящей победы Мильтиада над войском персов сказал: «Лавры Мильтиада не дают мне спать».
- závidět nos mezi očima
пожинать/пожать лавры
- Пользоваться плодами успехов.
- Калька из франц. moissonner (cueillir) des lauriers. В древней Греции и в Древнем Риме героев, победителей награждали лавровым веком.
От пожинать плоды и увенчивать лаврами.
- sklízet vavříny
почивать/почить на лаврах
- Успокоиться на достигнутом.
- Калька из франц. se reposer sur ses lauriers.
- usnout na vavřínech
увенчать (увенчивать) лаврами
- Прославлять кого-либо, воздавать почести кому-либо.
- Связано с античной мифологией и мифом о Дафне. См. лавровый венок.
- ověnčit vavřínem
Лес
за деревьями не видеть леса
- Увлекаясь мелочами, не видеть главного.
- Калька из английского one cennot see the wood for the trees.
- pro stormy nevidět les
как в тёмном лесу
- В полном неведении, не понимая, не разбираясь, не ориентируясь в чём-либо.
- См. тёмный (дремучий) лес.
- nebýt z něčeho moc chytrý
кто в лес, кто по дрова
- Нестройно, вразброд. О неслажённых, несогласованных действиях, обычно о пении, игре на музыкальных инструментах.
- Афоризм из басни И.А.Крылова «Музыканты», где этими словами характеризуется нестройное пение хора, стоящего из не имеющих слуха певцов.
- pravá ruka neví co dělá levá
лес рубят - щепки летят
- Когда делается что-л. большое, возможны ошибки, издержки.
- Собств. русск.: Производное от не строй там, где дрова рубят (так как отлетевшая щепка может попасть в тебя).
- když se kácí les, létají třísky
лес слышит, а поле видит
- Об опасностях, подстерегающих человека в лесу и безлесном пространстве.
- Пословица древняя, известна в разных вариантах многим индоевропейским и неиндоевропейским языкам.
- kdo se bojí nesmí do lesa
медведь в лесу, а он шкуру продаёт
- Пока какое-либо дело незакончено – нельзя заранее подводить положительные итоги.
- Убить медведя нелегко, а похваляться заранее – пустое дело.
- nechval dne před večerem
смотреть (глядеть) в лес
- Стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т.п.
- Результат сокращения пословицы как волка не корми, он всё в лес смотрит – «как ни старайся расположить к себе кого-либо, его истинная сущность, старые привязанности и привычки всё равно выявляется».
- chtít se vrátit do starých kolejí
тёмный (дремучий) лес
- Полная неясность, неизвестность. О чём-либо незнакомом или непонятном.
- Выражение отражает обилие лесных территорий в России и знание особенностей леса в народе. В густой лес лучи солнца не проходят – в нем темнота.
- španělská vesnice (pro koho)
Лён
накостылять (намять) лён
- Сильно избить кого-либо.
- Лён сибирский – затылок, шиворот. Образовано по модели накостылять шею (выю).
- dát někomu co proto
Лилия
скромная как лилия
- Девушка, женщина натурой скромная, тихая, застенчивая.
- skromná jako fialka/fialinka
Лимон
быть как выжатый лимон
- 1. Сильно уставший, измотанный человек.
- být/bejt jako vymačkaný/vymačkanej citron
жёлтый как лимон
- 1. Нездоровый, больной человек. Человек нездоровый по лицу
- 2. Об оттенке цвета
- 1. (žlutý) jako citron
- 2. (žlutý) jako citron
Липа
обдирать/ободрать (обчистить/обчищать, обирать) как липку
- Ограбить, обобрать совсем.
- Собств. русск.: От обдирания коры с лип для лыка, употр. в крестианском быту.
- vzít/brát někoho na hůl/u huby
Лист
дрожать (задрожать, трястись, затрястись) как осиновый лист
- См. Осина.
как[будто (словно, точно)] банный лист [пристал]
- Сильно надоедать просьбами и т.п.
- Собств. русск.: В русской бане парятся берёзовыми вениками, листочки которых, отрываясь, плотно прилипают к телу.
- držet se někoho/něčeho jako hovno košile
прикрываться/прикрыться фиговым листком
- См. Фиг.
с листа
- Без предварительного ознакомления, подготовки, сразу, имея
перед собой текст или ноты (читать, переводить, петь, аккомпанизировать и т.п.).
- z patra
фиговый листок
- См. Фиговый.
Лук
горе луковое
- О незадачливом человеке.
- Не точная калька с нем. zwiebeltränen (букв. «луковые
слёзы»). При чистке лука у человека появляются слёзы, но они вызваны не горем.
- pechfógl
лук от семи недуг
- Лук исцеляет все болезни.
- По древним верованиям, любая болезнь – следствие козней злого духа. Славяне считали, что злые духи не терпят лука и чеснока и улетают, почувствовав их запах. Поэтому у всех славян лук и особенно чеснок считаются предохранительным средством от нечистой силы и от всех болезней.
- cibule na všechny neduhy
Лыко
горе лыковое
- Об очень бедном, бедствующем и невезучем человеке.
- Происхождение оборота связано с крестьянским бытом. Изделия из
лыка – лапти, лычная обувь – были верным признаком бедности.
- pán z Nemanic
горе, лыком подпоясанное
- 1. Горькая доля всегда связана с бедностью, нищетой.
- 2. Об очень бедном, бедствующем или невезучем человеке.
- Выражение связано со способом изготовления бытовых крестьянских предметов из лыка и их ассоциациями с бедностью и простым происхождением.
- 1. neštěstí nechodí nikdy samo
- 2. pán z Nemanic
давать/дать лыку
- Убегать.
- Выражение образовано разложением глаг.
- brát draka/roha
лыка не вяжет
- Так пьян, что не в состоянии связно говорить.
- Связано с народным промыслом: из лика (лыковой коры) плелись короба, туески и лапти.
- plete se mu jazyk
лыком шит
- Неотесанный, не имеющий знаний, простой.
- См. не лыком шит.
- z Hovězí Lhoty
не лыком шит
- Не из простых, не глупый, умеет что-нибудь делать хуже других в каком-либо отношении, не лишен знаний, способностей.
- Искон. русск. Лапти плели из лыка, носили их самые бедные люди. Люди более высокого положения не носили «лыком шитого» - простого.
- umět víc než kaši jíst
ставить (поставить) всякое лыко в строку
- Любая ошибка ставится в вину.
- Собств. русск.: От плетения лаптей из лыка, при плетении их не всякое лыко шло в строчку, т.е. в полоску на лапте. Первонач. не всяко лыко в строку.
- svalovat vinu
Мак
как маков цвет
- Хорошего цвета, свежо румяное. О лице.
- děvče jako z růže květ
(ни) на маковую росинку
- Ничуть, нисколько нет, не было и т.п.
- ani za mák ne-
ни маковой росинки
- Совсем ничего не дать, не сделать и т.п.
- (ani) stéblo/stébla (křížem) nepřeložit
маковой росинки во рту не было
- Кто-либо ничего не ел.
- nevzal do úst
маком сидеть
- О засидевшейся в девках, долго не выходящей замуж девушке.
- Выражение построено на сравнение красивой девушки с маком, т.е. речь идёт о красующейся в девках девушке.
- stará panna
Малина
класть (положить) малину в рукавицу
- Хитрить, изворачиваться.
- Выражение употреблялось в литературе некоторых писателей прошлого века.
- hrát s někým betla
не жизнь, а малина
- О очень счастливой, привольной и беззаботной жизни.
- Малина в выражении значит «раздолье, приволье». Это и обильная еда, удобное жилище, но самое главное – простор, воля.
- mít božský/pohádkový život
разлюли малина
- Беспечная жизнь, весёлое времяпрепровождение
- Собств. русск.: От весёлых припевов популярных русских песен со словами люди, калина-малина.
- jako v pohádce
Маслина
- См. Оливка
Мимоза
скромная как мимоза
- См. Скромная как лилия
Миндаль
миндальное выражение
- О сладком, не искреннем выражении чьего-либо лица
- выражение Чеховское.
- sladký jako med
Морковь
до морковиного (морковыных) заговенья (заговен);
до морковыных заговен
- Неопределённо долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности.
- Собств. русск.: Заговенье у христиан – последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скромное, т.е. молочную и мясную пищу. Во время заступаемого затем поста на такую пищу устанавливался запрет. Соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая форма невозможного.
- na svatého Dyndy
Мох
обрастать/обрасти (зарастать/зарасти, покрыться, порасти) мохом
- Отставая от жизни, коснеть, опускаться.
- намёк на камни, которые от времени покрываются мохом.
- obrůstat mechem
сердце обросло мохом
- Кто-либо стал бездушным, бесчувственным, черствым.
- mít kamenné srdce
Огурец
огурец с гору
- См. Римский огурец.
римский огурец
- О чрезмерном преувеличении.
- Восходит к басне И.А.Крылова «Лжец», на основе которой возникла народная пословица.
- dělat z něčeho detektivu
Олива (Маслина)
оливковая (масличная) ветвь
- Эмблема мира.
- Старослав.: Восходит к Библии, к мифу о всемирном потопе: голубка выпущенная Ноем из ковчега, принесла в клюве ветвь
свидетельствовавшую о том, что вода убывает и после потопа настанет успокоение.
- olivová ratolest
Орех
доставаться на орехи (калачи)
- Доставаться/достаться, как следует, основательно. Обычно о наказании, взбучке и т.п.
- В обороте отражена семантика «бить, ударить».
- dostat zač je toho loket