Смекни!
smekni.com

1. 2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины (стр. 3 из 9)

Натуральные и конвенциальные фразеологизмы – фитонимы в данной работе выражены:

1. большими пространствами, на которых выращиваются или растут растения типа: поле, лес

2. общими названиями растений как: дерево, кусты

3. растениями как таковыми - верба, мимоза

4. частями растений как: лист, корень

5. плодами - малина, апельсин

2.1 Натуральные фразеологические единицы

Натуральными фразеологическими единицами называются такие фразеологические сочетания, которые часто являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга, поскольку имеют общую основу в явлениях природы, в наблюдениях человека над природой, её проявлением и жизнью, в общих физических и психологических видах деятельности человека, в общих условиях развития. (Скроупка, 1958, 123)

Акрид (листья кустарника)

питаться акридами [и диким мёдом]

- Жить впроголодь, недоедать, терпеть крайне бедствия и лишения.

- Старослав.: Восходит к евангельской легенде об Ноанне Крестителе, который, ведя в пустыне отшельническую жизнь «ел акриды и дикий мёд». Акриды из греч. «съедобная саранча» или «листья кустарника».

- zakoušet protivenství

Ананас

ананасы в шампанском

- Используется как символ красивой, роскошной жизни, о которой говорящий может только мечтать.

- Так был назван поэтический сборник И.Северягина.

- pohádkový život

Апельсин

как аксинья (свинья) в апельсинах

- Ничуть, нисколько, совершенно не понимает, разбирается, смыслит.

- Образованно по продуктивной на общеславянском аралемодели «знать (понимать, разбираться) + как + животное в экзотических или пряных растениях (плодах).

- (rozumět něčemu) jako koza petrželi

Банан

банановая республика

- О слаборазвитых, небольших государствах с неустойчивым политическим режимом, целиком зависящих от экспорта сельскохозяйственной продукции.

- banánová republika

Белена

белены объелся

- Потерял рассудок, ведёт себя как ненормальный, безумный.

- Белена – ядовитое травянистое растение. Человек, который по ошибке съел ягоды белены, на некоторое время теряет рассудок, сильное отравление может привести к смерти.

- chodit po hlavě

Берёза

берёзовая каша

- Розги.

- Вост.- слав.: Из школьного обихода, в старой школе начало какого-л. нового этапа отмечали огощением кашей из одного котла. Провинившихся и нерадивых учеников вместо огущения кашей пороли берёзовыми розгами, огощали кашей берёзовой.

- hůl

дать берёзовой каши;

накормить берёзовой кашей

- Высечь, выпороть кого-л. розгами.

- Вост.- слав.: см. берёзовая каша.

- přerazit o někoho hůl

любить до самой берёзки

- Любить до самой смерти.

- Берёза словно осеняет всю жизнь русского человека. Она провождала русского человека всю его жизнь.

- milovat na do smrti

пень берёзовый

- Тупица, дурак.

- Основа фразеологизма – переносное значение сущ. пень – «глупый человек». Компонент берёзовый конкретизирует прямое значение слова пень, создавая тем самым двупланновость восприятия, необходимую для усиления экспрессии.

- korunovaný osel/vůl

разделать под карельскую берёзу

- О чей-либо жестокой, беспощадной расправе с кем-либо; тяжёлых телесных повреждениях кому-либо.

- В обороте вид человека ассоциируется с чахлым северным деревом.

- zvalchovat (někomu) hřbet/záda

Бобы

бобы разводить

- 1. Болтать, вести пустые разговоры.

- 2. Канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками.

- Вероятно собств. русск.: От гадания на бобах см. гадать на бобах.

- 1. mlít naprázdno

- 2. mazat se s něčím

гадать на бобах

- Строить беспочвенные, ни на чём не основанные предложения.

- Вероятно собств. русск.: Когда гадалось на бобах, которые раскидывали (разводили), и в зависимости от их расположения предсказывали будущее.

- malovat straky na vrbě

на бобах провести

- Обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.

- Связанно с гаданием на бобах.

- pověsit/věšet někomu bulíky na nos

оставлять/оставить (остаться) на бобах

- Оставлять, оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся кто-либо, чего добивался, без самого необходимого.

- Исконно русск.: Возникает из характерной символики для бобов как чего-то очень распространённого, легкодоступного, малоценного, как самого дешевого продукта.

- moct se jít [s něčím] klouzat

Бор

с бору на сосенку;

с бору да с сосенки;

и с бору и с сосенки

- Кого попало, откуда попало, без разбору. О случайном подборе, составе людей.

- Первоначально о сборе грибов и ягод из бора, т.е. хвойного леса.

- padni komu padni

яко борове

- Во множестве, плотными рядами, густой массой.

- Древнерусск.: Выражение толкуется как «двинулись точно лес» на основе слова бор «сосна», «сосновый лес» с приведением контекстов из «Повести временных лет» и Ипаевской летописи.

- ve velkém

Былина (травяное растение)

ни былинки, ни травинки

- Совсем ничего из имущества (нет, не имеется, не осталось). Обычно о крайней бедности.

- být na mizině

Быльё

быльем (былью) поросло

- Навсегда забыто.

- Собств. русск. или вост.- слав.: Быльё - травы (ср. Былина). Трава вырастает на заброшенном людьми месте.

- navždy zapomenuto

Верба

сказывать/сказать на вербе грушу

- См. (на)сказать воробья на сосне.

Ветвь

оливковая (масличная) ветвь

- См. Оливка.

пальмовая ветвь

- см. Пальма.

Виноград

зелён виноград

- Оборот, очеркивающий мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть.

- Выражение связано с басней Эзопа, о лисице, которая не может достать высоко висящие кисти спелого винограда, и утешает себя тем, что он ещё зелён.

- dělat jakoby nic

Горох

времена царя гороха

- Очень отдалённые, незапамятные времена.

- léta Páně

горох на [чьей] спине молотить

- Наносить частные удары, напоминающие молотьбы.

- У этого выражения имеется соответствие в латыни, из Теренция «At enim istaec in me iudentur fota cort» - но ведь твой горох (боб) будет вымолочен на мне, что переносно значит «за твоё предприятие мне придётся поплатиться спиною».

- slíznout/schytat to za někoho jinýho

гороховое пальто

- О сыщике, агенте тайной полиции.

- М.Е. Салтыков-Щедрин пишет, что гороховое пальто – одежда, которую, по слухам, носили агенты охрани, выдавшей политическим сыском. Данное выражение восходит к А.С.Пушкину: в «Истории села Горюхино» упоминается сочинитель Б. «в гороховой шинели», известный своей связью с тайной полицией.

- tajnej

гороху объесться

- Забеременеть (о незамужней женщине).

- Соотносится с известным сказочным сюжетом о чудесном зачатии рождении вдовой сына-богатыря после съедения его горошины.

- muset se vdávat

как (что) горох при дороге

- О бедняге, сироте, беззащитном и безродном человеке.

- Связано с привычкой сесть горох у проезжей части для того, чтобы его ели путники.

- pán z Nemanic

как об стенку горох

- Не воздействует, не оказывает ни какого влияния на кого-либо на что-либо сказанное.

- В.И.Даль в «Словаре живого великорусского языка» приводит такое определение этого оборота: «не льнет». В народе можно услышать: Ему говорить, что в стену горох лепить или как к стене горох.

- jako když hrách na stěnu hází

при царе горохе

- В незапамятные времена, очень давно.

- Связано с именем доброго глупого царя из русской сказки.

- za (časů) krále Holce

принцесса на горошке

- Капризный, изнеженный, избалованный человек.
- Калька восходит к сказке Г.-Х. Андерсена.

- cukrová panenka

разыгрывать шута горохового

- Паясничать, дурачиться.

- dělat ze sebe šaška/kašpara/tatrmana

стрень-брень с горошком

- Совсем ничего (об имуществе).

- стрень-брень истолковано в словаре В.И.Даля как «хлам, скрабишка, всякая ветошь, ничтожные пожитки». Помещен оборот под словом бренеть, что значит «звучать, бренчать, звенеть». Это толкование позволяет судить о подоснове фразеологизма.

- chodit o žebrácké holi

чучело гороховое

- О нелепо, безвкусно одетом человеке. О человеке, служащем посмешищем.

- Собств. русск.: Восходит к обычаю ставить в горох, чтобы отпугивать птиц, пугало или чучело. Именно поэтому в выражении употреблено слово гороховое, а не какое-либо другое.

- být oblečen jako strašák

шут гороховый;

пугало (чучело) гороховое

- 1. Пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем.

- 2. Бранное выражение в адрес кого-либо.

- Шут гороховый (чучело огородное) – пугало для птиц на огороде, засеянном горохом.

- 1. šašek/kašpar/tatrman/tajtr(d)lík

- 2. šašek/kašpar/tatrman/tajtr(d)lík

Горчица

яко зерно горчично

- См. Зерно.

Гриб

как [будто (словно, точно)] грибы после дождя [растут (появляться)]

- Появляются быстро и в большом количестве.

- Интернациональный оборот, известный во многих европейских языках.

- jako houby po dešti

съесть гриб

- Обмануться в расчётах, не получить, не добиться ожиданного.

- Опубликовано в документе «дело о комнатной бабке царицы Натальи Кирилловны М. Тимофеевой», которая хотела украсть с царской кухни гриб, испечь и съесть, но потерпела неудачу: была заподозрена в колдовстве, подвергнута пыткам и посажена в тюрьму