Натуральные и конвенциальные фразеологизмы – фитонимы в данной работе выражены:
1. большими пространствами, на которых выращиваются или растут растения типа: поле, лес
2. общими названиями растений как: дерево, кусты
3. растениями как таковыми - верба, мимоза
4. частями растений как: лист, корень
5. плодами - малина, апельсин
2.1 Натуральные фразеологические единицы
Натуральными фразеологическими единицами называются такие фразеологические сочетания, которые часто являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга, поскольку имеют общую основу в явлениях природы, в наблюдениях человека над природой, её проявлением и жизнью, в общих физических и психологических видах деятельности человека, в общих условиях развития. (Скроупка, 1958, 123)
Акрид (листья кустарника)
питаться акридами [и диким мёдом]
- Жить впроголодь, недоедать, терпеть крайне бедствия и лишения.
- Старослав.: Восходит к евангельской легенде об Ноанне Крестителе, который, ведя в пустыне отшельническую жизнь «ел акриды и дикий мёд». Акриды из греч. «съедобная саранча» или «листья кустарника».
- zakoušet protivenství
Ананас
ананасы в шампанском
- Используется как символ красивой, роскошной жизни, о которой говорящий может только мечтать.
- Так был назван поэтический сборник И.Северягина.
- pohádkový život
Апельсин
как аксинья (свинья) в апельсинах
- Ничуть, нисколько, совершенно не понимает, разбирается, смыслит.
- Образованно по продуктивной на общеславянском аралемодели «знать (понимать, разбираться) + как + животное в экзотических или пряных растениях (плодах).
- (rozumět něčemu) jako koza petrželi
Банан
банановая республика
- О слаборазвитых, небольших государствах с неустойчивым политическим режимом, целиком зависящих от экспорта сельскохозяйственной продукции.
- banánová republika
Белена
белены объелся
- Потерял рассудок, ведёт себя как ненормальный, безумный.
- Белена – ядовитое травянистое растение. Человек, который по ошибке съел ягоды белены, на некоторое время теряет рассудок, сильное отравление может привести к смерти.
- chodit po hlavě
Берёза
берёзовая каша
- Розги.
- Вост.- слав.: Из школьного обихода, в старой школе начало какого-л. нового этапа отмечали огощением кашей из одного котла. Провинившихся и нерадивых учеников вместо огущения кашей пороли берёзовыми розгами, огощали кашей берёзовой.
- hůl
дать берёзовой каши;
накормить берёзовой кашей
- Высечь, выпороть кого-л. розгами.
- Вост.- слав.: см. берёзовая каша.
- přerazit o někoho hůl
любить до самой берёзки
- Любить до самой смерти.
- Берёза словно осеняет всю жизнь русского человека. Она провождала русского человека всю его жизнь.
- milovat na do smrti
пень берёзовый
- Тупица, дурак.
- Основа фразеологизма – переносное значение сущ. пень – «глупый человек». Компонент берёзовый конкретизирует прямое значение слова пень, создавая тем самым двупланновость восприятия, необходимую для усиления экспрессии.
- korunovaný osel/vůl
разделать под карельскую берёзу
- О чей-либо жестокой, беспощадной расправе с кем-либо; тяжёлых телесных повреждениях кому-либо.
- В обороте вид человека ассоциируется с чахлым северным деревом.
- zvalchovat (někomu) hřbet/záda
Бобы
бобы разводить
- 1. Болтать, вести пустые разговоры.
- 2. Канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками.
- Вероятно собств. русск.: От гадания на бобах см. гадать на бобах.
- 1. mlít naprázdno
- 2. mazat se s něčím
гадать на бобах
- Строить беспочвенные, ни на чём не основанные предложения.
- Вероятно собств. русск.: Когда гадалось на бобах, которые раскидывали (разводили), и в зависимости от их расположения предсказывали будущее.
- malovat straky na vrbě
на бобах провести
- Обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.
- Связанно с гаданием на бобах.
- pověsit/věšet někomu bulíky na nos
оставлять/оставить (остаться) на бобах
- Оставлять, оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся кто-либо, чего добивался, без самого необходимого.
- Исконно русск.: Возникает из характерной символики для бобов как чего-то очень распространённого, легкодоступного, малоценного, как самого дешевого продукта.
- moct se jít [s něčím] klouzat
Бор
с бору на сосенку;
с бору да с сосенки;
и с бору и с сосенки
- Кого попало, откуда попало, без разбору. О случайном подборе, составе людей.
- Первоначально о сборе грибов и ягод из бора, т.е. хвойного леса.
- padni komu padni
яко борове
- Во множестве, плотными рядами, густой массой.
- Древнерусск.: Выражение толкуется как «двинулись точно лес» на основе слова бор «сосна», «сосновый лес» с приведением контекстов из «Повести временных лет» и Ипаевской летописи.
- ve velkém
Былина (травяное растение)
ни былинки, ни травинки
- Совсем ничего из имущества (нет, не имеется, не осталось). Обычно о крайней бедности.
- být na mizině
Быльё
быльем (былью) поросло
- Навсегда забыто.
- Собств. русск. или вост.- слав.: Быльё - травы (ср. Былина). Трава вырастает на заброшенном людьми месте.
- navždy zapomenuto
Верба
сказывать/сказать на вербе грушу
- См. (на)сказать воробья на сосне.
Ветвь
оливковая (масличная) ветвь
- См. Оливка.
пальмовая ветвь
- см. Пальма.
Виноград
зелён виноград
- Оборот, очеркивающий мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть.
- Выражение связано с басней Эзопа, о лисице, которая не может достать высоко висящие кисти спелого винограда, и утешает себя тем, что он ещё зелён.
- dělat jakoby nic
Горох
времена царя гороха
- Очень отдалённые, незапамятные времена.
- léta Páně
горох на [чьей] спине молотить
- Наносить частные удары, напоминающие молотьбы.
- У этого выражения имеется соответствие в латыни, из Теренция «At enim istaec in me iudentur fota cort» - но ведь твой горох (боб) будет вымолочен на мне, что переносно значит «за твоё предприятие мне придётся поплатиться спиною».
- slíznout/schytat to za někoho jinýho
гороховое пальто
- О сыщике, агенте тайной полиции.
- М.Е. Салтыков-Щедрин пишет, что гороховое пальто – одежда, которую, по слухам, носили агенты охрани, выдавшей политическим сыском. Данное выражение восходит к А.С.Пушкину: в «Истории села Горюхино» упоминается сочинитель Б. «в гороховой шинели», известный своей связью с тайной полицией.
- tajnej
гороху объесться
- Забеременеть (о незамужней женщине).
- Соотносится с известным сказочным сюжетом о чудесном зачатии рождении вдовой сына-богатыря после съедения его горошины.
- muset se vdávat
как (что) горох при дороге
- О бедняге, сироте, беззащитном и безродном человеке.
- Связано с привычкой сесть горох у проезжей части для того, чтобы его ели путники.
- pán z Nemanic
как об стенку горох
- Не воздействует, не оказывает ни какого влияния на кого-либо на что-либо сказанное.
- В.И.Даль в «Словаре живого великорусского языка» приводит такое определение этого оборота: «не льнет». В народе можно услышать: Ему говорить, что в стену горох лепить или как к стене горох.
- jako když hrách na stěnu hází
при царе горохе
- В незапамятные времена, очень давно.
- Связано с именем доброго глупого царя из русской сказки.
- za (časů) krále Holce
принцесса на горошке
- Капризный, изнеженный, избалованный человек.
- Калька восходит к сказке Г.-Х. Андерсена.
- cukrová panenka
разыгрывать шута горохового
- Паясничать, дурачиться.
- dělat ze sebe šaška/kašpara/tatrmana
стрень-брень с горошком
- Совсем ничего (об имуществе).
- стрень-брень истолковано в словаре В.И.Даля как «хлам, скрабишка, всякая ветошь, ничтожные пожитки». Помещен оборот под словом бренеть, что значит «звучать, бренчать, звенеть». Это толкование позволяет судить о подоснове фразеологизма.
- chodit o žebrácké holi
чучело гороховое
- О нелепо, безвкусно одетом человеке. О человеке, служащем посмешищем.
- Собств. русск.: Восходит к обычаю ставить в горох, чтобы отпугивать птиц, пугало или чучело. Именно поэтому в выражении употреблено слово гороховое, а не какое-либо другое.
- být oblečen jako strašák
шут гороховый;
пугало (чучело) гороховое
- 1. Пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем.
- 2. Бранное выражение в адрес кого-либо.
- Шут гороховый (чучело огородное) – пугало для птиц на огороде, засеянном горохом.
- 1. šašek/kašpar/tatrman/tajtr(d)lík
- 2. šašek/kašpar/tatrman/tajtr(d)lík
Горчица
яко зерно горчично
- См. Зерно.
Гриб
как [будто (словно, точно)] грибы после дождя [растут (появляться)]
- Появляются быстро и в большом количестве.
- Интернациональный оборот, известный во многих европейских языках.
- jako houby po dešti
съесть гриб
- Обмануться в расчётах, не получить, не добиться ожиданного.
- Опубликовано в документе «дело о комнатной бабке царицы Натальи Кирилловны М. Тимофеевой», которая хотела украсть с царской кухни гриб, испечь и съесть, но потерпела неудачу: была заподозрена в колдовстве, подвергнута пыткам и посажена в тюрьму