Глаголы суметь и смочь употребляются параллельно, когда речь идет о способностях, умении человека что-то сделать: Он уверен, что сможет (сумеет) хорошо выступить. Но глагол смочь употребляется и в значении «получить возможность сделать что-либо, оказаться в условиях, позволяющих сделать что-либо», а этого значения нет у глагола суметь. Поэтому ошибочно: На конференции вы сумеете выступить (нужно: сможете).
Часто экскурсовод смешивает слова представить и предоставить. Иногда можно услышать: Многим международным организациям представлено право (нужно: предоставлено}. Глагол предоставлять имеет значения: 1) «дать возможность обладать, пользоваться, распоряжаться чем-либо»: предоставить отпуск, предоставить слово; 2) «дать возможность делать что-либо»: предоставить решить дело самому.
Неправильно звучат фразы: Экскурсия повышает кругозор (нужно: расширяет); Объем информации в современном мире возрастает (лучше: увеличивается); Уровень безработицы периодически увеличивается (лучше: повышается); Сеть дорог значительно увеличивается (лучше: расширяется).
Иногда смешивают в употреблении слова одного корня с разными аффиксами (экономный-экономичный, эффектный-эффективный, рациональный-рационалистический, рекомен-дованный-рекомендательный, невежа-невежда, туристский-туристический) и др.
Экскурсоводы не всегда учитывают, что обычно слова имеют определенные границы сочетаемости с другими словами.
Расширение этих границ нарушает точность и правильность речи, существующие нормы словоупотребления. Например, слово внимание ошибочно используется в сочетаниях придавать внимание, вызывать внимание (нужно: придавать значение, вызывать интерес).
Как известно, одно из значений слова авторитет - «уважение, влияние, значение, приобретенные в какой-либо области», например, авторитет ученого. Но это слово не следует употреблять в сочетании со словами, которые не относятся к тому, что связано с деятельностью ученого, вообще людей. Отсюда и ошибочно поднять авторитет (нужно: значение). Неправильно было употреблено одним из экскурсоводов слово обсудить: В конце маршрута мы с вами обсудим некоторых студентов. Слово обсудить имеет значение «всесторонне рассмотреть, обдумать, делясь своими мнениями», употребляется с неодушевленными существительными и его использование со словами, обозначающими лицо, ошибочно.
Возможности сочетаемости слов связаны с развитием языка, изменением значения слов. Недопустимо употребление тавтологических сочетаний: численное большинство, окончательно закончить, проливной ливень и т. п. Однако бывает, что персонально тавтологические сочетания со временем теряют смысловую избыточность, так как тавтология, известная тем, кто хорошо знал первоначальное значение слова, постепенно забывается и не ощущается говорящими. Поэтому словосочетания: реальная действительность, практический опыт, в анфас, свободная вакансия уже допустимы.
Нечеткость речи, искажение смысла возникают и при нарушении порядка слов в предложении. В предложении русского языка порядок слов считается свободным: не существует строго закрепленного места за тем или иным членом предложении. Но это не означает, что нет правил, регулирующих местоположение слов, что их перестановка не влечет за собой никаких изменений. Порядок слов в предложении играет важную смысловую и стилистическую роли. Например, лектор вернулся больной; ср.: больной лектор вернулся. Учитывая это, экскурсовод может использовать инверсию - обратный порядок слов - как выразительное средство, дающее возможность выделить то или иное слово.
Точность и ясность речи экскурсовода в значительной степени зависят от правильного выбора синонимов - слов близких по значению. Они обогащают язык, придают ему гибкость, служат средством усиления мысли, помогают избежать повторов. И все же иногда встречаются неудачные выражения, появление которых объясняется неряшливостью в отборе языковых средств, неправильным выбором слов из ряда синонимов. Например, еще одним важным недостатком (нужно: большим, существенным недостатком).
Особенно важно стилистически правильное употребление слов. Бывают случаи неуместного использования окрашенных в торжественные тона слов в нейтральном контексте, когда речь идет о повседневных делах: Это жилое здание было возведено в XVII в. (нужно: построено). Слово возвести имеет экспрессивный оттенок и поэтому, в отличие от глагола построить, обычно употребляется в сочетании с существительными, обозначающими общее назначение здания (возвести город). Глагол завершить тоже принадлежит к книжной лексике, имеет возвышенную экспрессивную окраску. Поэтому неудачно: На этом экскурсия завершается (лучше - заканчивается).
Неумением использовать синонимическое богатство русского языка можно объяснить встречающиеся у экскурсоводов повторы одних и тех же или однокоренных слов. Например, организована организация, характеризуется характером, следует сказать о следующем и т. п.
Кроме исконно русской лексики, словарный запас каждого экскурсовода постоянно пополняется иноязычными словами, к использованию которых предъявляется ряд требований.
Иноязычное слово должно:
• быть уместно в данном тексте;
• употребляться в том значении, которое оно имеет;
• правильно произноситься.
Экскурсовод всегда должен учитывать состав группы. Работая с подготовленной группой, экскурсовод может оставлять без комментариев иноязычные слова, потому что они, в основном, всем понятны. Если группа недостаточно подготовлена, то терминологию надо сопровождать специальными словами или целыми предложениями, кратко раскрывающими содержание иноязычных слов. Вряд ли будет понятно без толкования слово анналы (летописи).
Использовать специальную терминологию следует умеренно. Термины отягощают речь, усложняют ее понимание. Нужно постоянно помнить: если есть точные и яркие русские слова, нет смысла заменять их иностранными.
Еще хуже, если экскурсовод, употребляя то или иное иноязычное слово, неточно знает его значение. Например, слово дилемма (положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднен) экскурсоводы иногда употребляют в значении «вопрос, требующий решения», хотя для обозначения этого понятия в русском языке есть слово задача или иноязычное - проблема. Поэтому нельзя сказать: Перед Иваном Грозным стояла дилемма (нужно: задача).
Недопустимо использование слова коллизия (столкновение противоположных сил, интересов, стремлений) в значении «конфликт, история, момент и др.»: В истории Москвы произошла такая коллизия (нужно: такой случай). Или: XV в. изобиловал волнующими коллизиями (нужно: моментами).
Незнанием точного значения иноязычного слова объясняется нарушение границ сочетаемости слов, образование тавтологических сочетаний, с которыми мы порой встречаемся при прослушивании экскурсии,
Если в словах компрометировать, констатировать, компетентный, прецедент, инцидент возникает лишняя буква -н, это- ошибка. Нельзя говорить: компроментировать, константировать и т. д. Слова: диало́г, до́ллар, догово́р, киломе́тр следует произносить только с таким ударением. Правильно сказать перспектива, перетрубация, фейерверк, а не переспектива, перетурбация, фейверк. Необходимо обращаться к словарям иностранных слов, которые помогут экскурсоводу выработать навыки правильного употребления иноязычных слов.
Непременное требование к употреблению иноязычных слов- правильное их произношение. Экскурсовод только тогда может включить в свою речь иноязычное слово, когда знает, на какой слог в нем падает ударение, как правильно произносятся звуки в слове. Плохо, если экскурсовод произносит: музэй, рэзерв, тэкст, акадэмия, тэма, схэма, Одэсса (нужно: музей, резерв, текст, академия, схема, Одесса).
Обогащают речь экскурсовода устойчивые сочетания слов- фразеологизмы: находить общий язык, плыть по течению, буря в стакане воды, идти по линии наименьшего сопротивления, шито белыми нитками, медвежья услуга и т. д.
Образно передают мысль пословицы и поговорки. При отборе выразительно-изобразительных средств нужно помнить: они помогают ярче и нагляднее выразить мысли и чувства только тогда, когда соблюдается чувство меры, когда они вполне подходят и по содержанию и по форме.
Однако следует избегать избитых эпитетов и метафор, которые не вызывают образных представлений, а являются речевыми штампами: если успехи, то обязательно огромные, если участие, то активное, если задачи, то актуальные. А ведь успехи могут быть грандиозные, колоссальные, внушительные, крупные; участие - деятельное, энергичное, живое; задачи - животрепещущие, злободневные и т. д. Употребляя устойчивые обороты речи, пословицы, поговорки, необходимо точно знать их состав, не забывать слова, которые входят в сочетания, т. е. точно воспроизводить их в речи.
Некоторые экскурсоводы пытаются восполнить бедность личного словарного запаса за счет канцеляризмов, штампов, индивидуального словотворчества, слов-сорняков и т. п. Вполне уместные и даже необходимые в деловых документах канцелярские обороты, проникая в живую речь, засоряют ее: фактически имеется, тесно увязывать вопросы, работа по ознакомлению, за истекший период времени и пр. Избитые, назойливо повторяемые выражения делают речь многословной, затрудняют восприятие основной мысли.