Смекни!
smekni.com

Научно-исследовательская (стр. 35 из 44)

Третья причина – забота о профессиональной репутации. Для большинства научных работников единственным доступным способом является написание большого количества статей, каждая из которых вносит в науку хотя бы небольшой вклад. Целесообразно несколько первых статей ограничить узкой темой, чтобы завоевать признание. Позднее автор должен засвидетельствовать свою многосторонность, написав несколько работ, охватывающих более широкую тему. После опубликования трёх десятков статей известность автора выйдет на уровень насыщения и уже не будет возрастать при дальнейшем увеличении печатных работ. Тут наступает самый подходящий момент, чтобы прекратить печататься и попытаться занять приличную руководящую должность.

Четвёртая причина – стремление продвинуться по службе – тесно связана с необходимостью снискать известность в качестве специалиста, а это можно приобрести путём публикации научных статей.

Конечно, существуют и другие мотивы написания научных статей. В частности, желание заняться наукой сопряжено с вопросом о наличии способности к этому виду деятельности. Сбор материала для статьи, работа над статьёй и её опубликование позволяют получить не только первый опыт, но и ответ на вопрос о склонности к научной работе. Обязан иметь публикации аспирант, а также диссертант – соискатель учёной степени.

Мнение по поводу целесообразности «интригующего» названия статьи не является общепринятым. Многие считают этот приём несерьёзным и несолидным.

Вообще, спор по поводу названия произведения давний. Ещё Станиславский сказал о том, что от названия пьесы зависит половина её успеха у публики. Это в полной мере относится и к учёным трудам. Бывают случаи, когда название научной статьи мало совпадает с её смыслом и содержанием. Результат в таких случаях далёк от «научности» – этот приём лишь привлекает внимание к персоне автора. Впрочем, бывает и обратное: под невзрачным и скромным названием скрывается по-настоящему серьёзная, очень важная для науки работа. Вот почему необходимо стремиться к тому, чтобы название статьи соответствовало её содержанию. Некоторые авторы в качестве заглавия статьи выносят вопрос. Этот приём не всегда удачен и оправдан, и злоупотреблять им не следует, поскольку читают статью преимущественно из-за ответа, который в ней предполагается. Не рекомендуется использовать в названии статьи «заумные» термины и длинные иностранные слова. В нашем языке есть удачные и краткие термины-аналоги, понятные широкому кругу читателей. Помните: не вникнув в смысл названия статьи, многие просто не станут читать ваш труд.

Часто авторы статей прибегают к эпиграфам. Эпиграф – находка для талантливого, интеллектуального автора и его читателей, но только в том случае, когда он удачен и к месту. Скучную и неинтересную работу не спасёт даже самый оригинальный эпиграф. Кстати, подобрать к статье эпиграф по смыслу – задача весьма непростая, и чувство меры никогда здесь не должно подводить автора. Если нет под рукой интересного и удачного эпиграфа, лучше не писать его вообще.

Чтобы обеспечить приём статьи к опубликованию, Солимар даёт на первый взгляд ряд не очень серьёзных советов, однако к ним стоит прислушаться.

Во-первых, следует подобрать рецензента из числа ведущих учёных, чтобы отфильтровать из имеющихся рукописей те, которые стоит напечатать (после редактирования). У ведущих учёных, как правило, времени мало, а обязанностей много, вдобавок несут бремя административных забот. По этим причинам они не могут уделить основную часть своего свободного времени (обеденного перерыва) чтению каждой рукописи, и тем не менее именно они должны сделать критические замечания. Начинающему автору следует учитывать это обстоятельство.

Во-вторых, нужно писать свою статью так, чтобы она с самого начала удовлетворяла требованиям рецензента, острые глаза которого обнаружат малейшую аномалию. Если статья слишком длинная, автора обвинят в многословии; если статья слишком краткая, ему посоветуют собрать дополнительный материал. Если он докладывает о чисто экспериментальной работе, то будет подвергнуто критике «обоснование»; если он предлагает на обсуждение элементарную теорию, его материал назовут «поверхностным». Если он приводит слишком большой список использованной литературы, его отнесут к «неоригинальным»; если он вообще ни на кого не ссылается, на нём поставят клеймо «самонадеянный».

Учитывая эти обстоятельства, автор может быть уверен, что статья пройдёт независимо от её содержания. Беглый просмотр такой статьи (удовлетворяющей формальным требованиям) вызовет благосклонность рецензента. Далее всё зависит от его реакции в течение следующих 30 минут. Если за это время он сможет быстро сделать критические замечания по трём несущественным ошибкам, статья будет принята. Если рецензент не найдёт очевидных пунктов, заслуживающих критику, его противодействие только укрепится. Он возьмёт первое попавшееся на глаза предположение (причём именно то, которое является неуязвимым), объявит его необоснованным и посоветует возвратить статью на доработку.

Таким образом, это – в-третьих, задача автора рукописи – дать рецензенту материал для трёх несущественных замечаний: подберите неудачное название (все рецензенты, замечает Солимар, любят предлагать свои заглавия), сделайте орфографическую ошибку в слове, которое часто пишут с ошибкой, отклонитесь от обычных обозначений [27].

Предельный объём научной статьи составляет 8–10 страниц машинописного текста. Однако редакционная коллегия сборника или журнала, как правило, конкретизирует свои требования: по тематике публикаций, по объёму (он может быть уменьшен до четырёх страниц), по формальному исполнению (параметрам страниц, размеру шрифта, оформлению сносок и др.).

Упражнения, с помощью которых можно научиться писать научные тексты [18].

Упражнение 1. Чтобы получить новые знания, пополнить свой словарный запас, улучшить свой стиль и слог, рекомендуется переписывать и даже выучивать наизусть отрывки из научных произведений.

Упражнение 2. Чтобы овладеть новой фразеологией, новым литературным приёмом, чтобы улучшить свой слог, советуют подражать оригиналу понравившегося абзаца или отрывка текста (в котором что-либо описывается с большим мастерством).

Упражнение 3. Перевод произведений иностранных авторов на родной язык позволит не только приобрести новые мысли, не только улучшить свой стиль, но и расширить словарный запас из-за необходимости всё время подыскивать синонимы.

Упражнение 4. Услышав или прочитав чьи-то слова, стоит попытаться придумать к ним поправки, попытаться выразить те же мысли иначе.

Упражнение 5. Необходимо критически читать то, что написано другими и по возможности редактировать ими написанное.

Упражнение 6. Выбрав понравившуюся статью, кратко законспектируйте смысл каждой фразы. Отложите свои записи на несколько дней, чтобы забыть текст оригинала, а потом возвратитесь к ним и по конспекту попытайтесь воспроизвести исходный текст. Это упражнение выполняется до тех пор, пока при сверке копии с оригиналом совсем не обнаруживаются ошибки.

Упражнение 7. Выбрав прозаический текст, следует преобразовать его в стихотворную форму. Постоянный поиск синонимов и слов, имеющих одинаковые окончания, обогатят словарный запас.

Упражнение 8. Выстраивайте план статьи.

Упражнение 9. Услышав чью-то речь, прочитав какую-либо статью или стихотворение, побеседовав с приятелем (коллегой), попытайтесь, оставшись одни, вспомнить эту речь (статью, стихотворение, беседу) с самого начала. Вспомните все доводы, восстановите ход рассуждений.

Упражнение 10. В номере газеты выбрать не понравившуюся вам по стилю статью или заметку. Затем, сохраняя содержание и общий смысл, попытаться преобразовать её в более привлекательную форму.

Упражнение 11. Чтобы обнаружить ошибки в собственной статье, можно поступить следующим образом:

· отложить её на некоторое время, а затем перечитать;

· дать почитать её своим коллегам или друзьям.

Если вы решите опубликовать свою статью на иностранном языке, воспользуйтесь следующими рекомендациями:

1. Как бы плохо вы не владели иностранным языком, после выбора места публикации лучше писать статью сразу на иностранном языке, а не переводить готовый русский текст. Это будет двойная работа. Тем более, когда вы пишите по-русски, то оттачиваете стилистику, которая впоследствии будет мешать при переводе. Намного проще «русские» мысли сразу облекать в «английские» фразы.