Смекни!
smekni.com

Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка (стр. 5 из 6)

Stanislaus Fenonicz *) praefectus
Lithuaniae Vilaensis Aulicus Suac
Regiae Majestatis manu propria

*) oder Zenonicz

В данном описании листа 251об. ничего не говорится о большой и малой библиотечных печатях-орлах; значит, они появились в РС позже. Также ничего не говорится о двух карандашных фразах (про 604 рисунка и про 251 лист). Более того, утверждается, что за «Словом Святого Епифания» непосредственно следует латинский автограф. То есть, видимо, карандашные фразы имеют более позднее происхождение.

Перевод (расшифровка) ЛИСТОВ Iоб. и 1 из [4]

{расшифровку скорописных фраз даем по А. А. Шахматову (см. [15], т.2, с.2)}

Оригинал Кенигсбергской рукописи написан полууставом ин-фолио. – В начале {листа I} на крышке переплета (курсивом/скорописью) написано следующее:

Двђ недђли у пилипово говеино ПРаθеН ПРычкНй жито сеялъ у року девяТдесятоМ

В року шеСсТо третеМ за шеС недеЛ переД великоДнеМ воДлуГ старого калеДнара кобыла сивая ωжереБИЛАся.

ρока AXS мца мРаТа {Л,с,е,А} дня зенился панъ цыпля Крыштофъ перед великоднемъ старымъ за три недђли передъ великоднемъ старымъ Хри... .

Кроме того именно на этом переплете наклеен герб князя Радзивила со следующим печатным латинским автографом:

{В настоящей работе мы (вслед за А. А. Шахматовым) не приводим ни перевода с латыни экслибриса (что несложно), ни перевода дарственной (что очень сложно: латынь варварская рукописная, с сокращениями). В отдельной работе следует провести не только расшифровку и перевод данной латыни, но и анализ метода ее написания (по наклейкам!), свидетельствующего либо об их большой древности – середина XVII века, либо о намеренном подлоге. Приведенный ниже для полноты текст дарственной по А. А. Шахматову не может, по нашему мнению, быть названным даже расшифровкой исходного.}

На этом переплете стоит тоже еще № 9 {На этом листе еще стоит № 9}

__________________

На первом листе {так же} снова скорописью написано:

«Я фурсъ сорокавозный повђту Городенскаго сознаваю симъ моимъ квитомъ. Жикгимонтъ третiй божiею милостiю Король Польскiй великий Князь Литовскiй року шесотномъ Крыштофъ Цыпля оженился у великiй постъ водлугъ стараго Календаря за три недђли передъ великоднем.»

«Перевод» скорописной кириллицы соответствует приведенному А. А. Шахматовым в [15], т.2, сноска 2 на с.2. Ясно, что этот текст не может считаться переводом на современный русский язык. Такой перевод мы не приводим здесь, поскольку он требует дополнительной, прежде всего, календарно-астрономической (весьма объемной) проверки.

Перевод (расшифровка) ЛИСТА 251об. из [4]

{Расшифровку латинских фраз даем по А. А. Шахматову (см. [15], т.2, с.2)}

В конце Кенигсбергской рукописи (листы 245-250) можно найти написанный полууставом, но другой рукой, чем летопись, рассказ Игумена Даниила, который содержит краткое описание тех островов, на которые попадаешь при путешествии из Константинополя в Иерусалим. Этот рассказ сообщает о Курском князе Олеге, что он якобы в течение двух лет жил на острове Родос. – Рассказчик указывает меры в локтях и в вершках. – Кроме этого, в упомянутом описании нет ничего необычного.

За этим следует (на листах 250 и 251) 1.) «Слово Св. Дорофея» Епископа Турского – о 12 Апостолах; и: 2.) «Слово Св. Епифания» о пророках и пророчицах. Эти оба отрывка (тем же/также) полууставом и той же рукою, что и вышеупомянутое «Хождение» написаны. На оборотной стороне последнего листа можно найти сразу в конце второго из названных отрывков следующее латинскими рукописными буквами написанное:

{ttιmt}

ExcellMO ac IllMO Duci Janusio Radzivił Principi

{неясно}

Birzarum ac Dubinkarum Dno in Siebez et Nevel

{l! как на л.1}

Palatino Vilensi Generalissimo Exercitum Magni Duc?

{стертовставка(?)obhililvlitt}

LithAE observantis [simo] ergo obtulit uti Patrono Suo CollО

hunc librum Stanislaus Zenovicz

Prefectus Silvarum

{есть еще что-то ←?arg}

Vilk_eu, sium Aulicus S.R.Mtis mpr

Комментарии к переводу следующие

а. Два раза встретилось слово святой (так мы его перевели), написанное одинаковым образом: в виде слова heil и следующего за ним подстрочного значка, напоминающего букву φ. Видимо, это было какое-то общепринятое сокращение (Qeos – ?); при переводе использовано стандартное «Св.».

b. Формально непереведенным (но по смыслу ясным) осталось слово ??eufalls.

c. Перевод слов Ellen и Spannen вызвал некоторые затруднения, поскольку эти слова сразу были трактованы как Эллада и Испания. Пока не было переведено слово Maase, сомневаться в этом не было особых причин. Но после того, как было высказано предположение, что Maase обозначает мера, пришлось искать другой перевод этим, казалось бы, очевидным словам. Согласно словарю, die Elle,-n обозначает «локоть (устар. мера длины)», а die Spanne,-n – «пядь, вершок». Перевод первого слова сомнений не вызывает (современное слово Ellbogen – локоть (часть тела), но вот второе слово могло изменить свое значение: пядь и вершок – русские меры длины, немцам чуждые. Можно предполагать, что в какой-то период это слово могло означать, например, версту. Другое объяснение может быть, например, таким: текст был написан человеком (немцем?), который перепутал слова (верста довольно похоже на вершок), либо текст мог писаться русским, который счел это слово наиболее близким по значению к слову верста (точного перевода он не знал).

Очень интересно было бы изучить «географию», то есть причины созвучия этих слов с Маасом, Грецией и Испанией, однако эта тема выходит за рамки данного исследования.

d. Современное написание слова Wappen – с двумя «p».

e. В данном тексте слово курсив встречается дважды, один раз написанное через «с», другой раз – через «k». Это – явная описка автора, хотя возможно, что ранее допускалось двойное написание.

f. Фраза «…Beschreibung denjenigen Inseln…» записана против всяких правил: форма «denjenigen Inseln» – по всем приметам дательный падеж, хотя должен был быть родительный.

V. Заключение: сравнение с результатами предыдущих исследований

После завершения работы МКШ в сезоне 2001-2002 с новым составом участников, старший из авторов сверил полученные результаты с предыдущими переводами приписок к РС. Они оказались приведенными в предисловии к изданной акад. Е. Ф. Карским в 1926 году Лаврентьевской (!) летописи [16], с.VI, видимо, для полноты изложения. После анализа этой версии перевода (сравнением ее с фотокопиями изучаемых фраз и нашими их трактовками) к ней возникли следующие претензии. Все сложные для перевода слова также переводились по смыслу. Заглавные буквы применялись не в согласии с текстом, но согласно современному правописанию. Надстрочные знаки (как и у нас тоже) проставлены некорректно, что, очевидно, объясняется типографскими ограничениями (у нас – тоже). Латинский текст библиотечного ярлыка приведен не полностью. Встречаются опечатки, например, пропущено e в beschrieben; не применяется необходимая ятьђ. Показать это проще всего, воспроизведя анализировавшиеся фразы в том виде, как они даны на странице VI указанного издания, и выделив (подчеркнув) их различия с нашим прочтением.

Лист Iоб.:

а) «Две недели ў Пилипово говеино Парθне Пырчкни жито сеял ў року девятдес{?o}ятом»

б) «В року шессот третем за шсе недел перед великоднем водлуг старого календара {си} кобыла сивая ωжеребилася»

в) «Року AXS мца мар {??} Л дня ωзенился ě пан Цыпла Крыштоθъ перед великодном старым за тры недели перед великодномъ старымъ хри…{??}»

Лист 1:

а) «Я Фурс Сорока возны повету Городенского сознаваю сим. моим квитом »

б) «ЖикгимонТрети, Божю мслию королПолски велики княз Литовски»

в) «Року шестономКрыштоθ Цыпля ωженился ў велики посподлуг старого калнедара за тры недели перед великодном»

г) зачеркнутая, руки академика Миллера: «Dise Chronica in Sclauonischer Sprach geschriben fänget an von der Sündfluth und endiget sich nach dem Propheten Daniel mit dem Schluss der Babylonischen Gefengnusz»

Лист а:

«Ruszische Historie beschriben von Theodoziô Einem München, im Petschurischen Kloster, bey Kyiow. Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-Flüth, von den dreyen Söhnen Nöae, nemlich Cham, Sem und Japhet, von deren letzteren die Sclavonier herstammen, und nach Verwirrung der Sprachen bey dem Babylonischen Thurm, Sich an den Flusz Tanais niedergelaszen haben. Er beschreibet aber eigentlich die Sclavonische fürsten, (welche nachgehends vom Rurik Reuszische Fürsten sind genandt worden) die zu Kyjow regieret haben, derer erster Nahmen Kii, gewesen, einer aus dem Geschechte Japhets, und Stamme Mesechs, der die Stadt Kyiow nach Seinem Nahmen erbauet. Ferner sind auch in diesem Buch begriffen, so woll alle Welt-Händel und Kriege, alsz auch Ihre Kirchen Historien bisz auf den Grosz Fürsten Vsewolod, der nach Christi Geburth Anno 1204 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist beygefüget die Reise Beschreibung Danielis eines Smyrnischen Abts von Constantinopel nach Jerusolem»