Смекни!
smekni.com

Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка (стр. 3 из 6)

6 С географией Восточной Европы у западных картографов были нелады до середины XVIII века, судя по картам, приведенным в [8]. Так что закладка Киева на Дону – Танаисе, а не на Днепре – Борисфене не должна удивлять.

9-10 В начале строки есть прямая скобка и двоеточие. Учет того, что в конце следующей строки есть зеркальная пара этих же знаков, приводит к утверждению: в начале XVIII века так писались скобки в рукописных текстах.

12 Запись Кия как «Kü» можно соотнести с приведенным в [9] фактом записи имен Кия, Щека и Хорива как «Куара, Ментея и Хереана» армянским историком якобы VII века Зенобом Глаком. Таким образом не исключена возможность использования данного огреха при возникновения имени «Куар» (подробнее см. [10]).

13 О самом Мешехе сейчас в летописи нет НИ слова. Судя по справочным материалам в обобщающем издании [9], о нем нету речи и ни в одной из летописей, родственных Радзивиловской. Характер изложения событий во всех них таков, что появление имени Мешеха было наиболее вероятно во введении, где и описывались события от Библейского потопа до царствования в Византии Михаила с 852 года.

Но именно во введении Б. А. Рыбаков обнаружил многочисленные вставки и исправления. Причем он делает свои выводы только на анализе текста и не ссылается на разрозненность листов и пробелы в их нумерации. Поэтому его утверждение, что вводный раздел летописи набран из отдельных, плохо связанных между собой отрывков, имеет скачки в логике изложения, повторы, разнобой терминологии и т.п. [11], полностью подтверждает то, что (и это видно на фотокопии) первая тетрадь рукописи, содержащая введение, действительно собрана из отдельных разрозненных листов, с явными следами утраты части исходного текста. В которой ранее вполне мог фигурировать легендарный прародитель московитов МЕШЕХ, или, как вариант, МОСОХ, который, к тому же, лучше согласован с немецким написанием его имени.

17 Присутствующее в этой строке текста слово Ihre (их) дает прямое указание на различия в вероисповеданиях между людьми, писавшими лист a и основной текст РС в его первоначальном варианте.

19 Вызвавшая определенные трудности при переводе запись слова «Христова» почти в форме «Gristi» является прекрасной иллюстрацией тому, как эра «от Рождества Христова» могла быть превращена в эру «Years of Grace» (ср. с [8]). Следует также обратить внимание на отвратительное (с точки зрения современного начертания цифр) написание даты «1204». Формально следует считать, что написано «1ZO4», а не дата. Ее вполне можно прочесть и как 1704. Однако, такая поздняя дата невозможна ни с какой точки зрения. Наоборот, интерпретация «7» как древней «3» (подробнее об этом также в [8]) прекрасно согласуется со столетним сдвигом в русской истории (см. [12]).

Приведем также результаты любопытного эксперимента, который получился при независимом от нашего переводе листа a, проведенном в Германии по просьбе Б. Н. Маркова, которому мы выражаем глубокую благодарность, профессиональным переводчиком со старонемецкого на современный немецкий. Необходимость в подстраховке параллельным переводом мы ощутили тогда, когда стало ясно, что перевод по крайней мере одно слова (игумен?) нам не удается обосновать корректно. К сожалению, нельзя сказать, что этот перевод полностью совпал с нашим, но в тех случаях, когда переводы расходятся, можно с большой вероятностью утверждать, что правы мы. Яркий тому пример – «грузинские князья, правившие в Киеве». Еще большее сожаление вызывает «оставшийся под вопросом» игумен и оба других отмеченных выше случая перевода по смыслу: они оказались действительно сложны для перевода.

Обращает на себя внимание явная правка оригинала: В первом слове на строке 12 (в нашей интерпретации Nahmen) первая буква явно изменена. В результате получается Kaufman – что называется «не лезет ни в какие ворота». Оправданием можно считать то, что это слово (как и некоторые другие) выделено переводчиком, что означает «неоднозначность» перевода. Эти выделения мы далее даем курсивом. Но легко можно представить себе ситуацию, когда в древности появились сомнения, считать ли Кия князем в роде своем либо перевозчиком, аналогичную данной, в которой Кий – вот бедняга! – «оказался» купцом... Много нареканий вызывает и переложение на современный немецкий: оно абсолютно не сохраняет стиль оригинала и является, по сути, пересказом текста. Вообще несколько формальный подход (его же можно называть истинно немецкой аккуратностью) виден даже в том, как дается перевод (см. ниже). Например, очевидное Reisebeschreibung, то есть описание путешествия, переведено как отчет о поездке. Примерно так же переведен на современный немецкий и остальной текст.

Обращаем особое внимание читателей, что все нижеследующие тексты до конца раздела (за исключением наших комментариев в фигурных скобках) принадлежат переводчику – участнику эксперимента.

Übertragung der Kopie
{Расшифровка текста}

Rußische Historie geschrieben von Theodoziô Einem München,
im Petschurischen Kloster bey Kyiow

1 Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-

2 flüth von den drejen Söhnen Noe, nament-

3 lich Cham, Sem und Japhet, von deren letzte-

4 rem die Sclavonier herstammen, und auch

5 Verwirrung der Sprachen bej dem Babylo-

6 nichen Thurm, Sich an dem Flusz Tanais

7 niedergelaszen haben. Er beschreibet an-

8 bey eigentlich die Sclavonischen fu»rsten,

9 welche nachgekomdt von Rurik Kruszin-

10 isce Fürsten sind genandt worden.

11 Die Zu Kyjow regieret haben, derer erster

12 Kaufman Kü a...... , einer aus dem

13 Geschlechte Japhets, und Stamme Mesechs, der

14 die Stadt Kyiow nach Seinem Kaufman

15 erbauet. Ferner sind auch in diesem

16 Buch besrieben, sowoll alle Welt nde

17 und Kriege, alß auch Ihre Kirchen Histo-

18 rien biß zu dem Groszfu»rsten Wse-

19 wolod, der nach Christi Geburth Anno 1204

20 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist beygefü-

21 get die Reise Beschreibung Danielis ?????

22 Smyrni .............. von Constantinopel nach

23 Jerusalem

Anmerkung: rot geschrieben bedeutet nicht eindeutig identifiziert!

Wortliste {ключевые слова}

Kloster монастырь Cham Хам
Sintflut всемирный потоп Sem Сим
abstammen быть родом, происходить Japhet Иафет
Babilonischen Turme башня Вавилонская Noah Ной
Fürsten, Grossfürsten князи, великие князи Welt мир
Kaufmann торговец, купец Sünde грех
Reisebeschreibung отчет о поездке Krieg война
Geschlecht род, поколение Mönche монах
regiern править Verwirrung der Sprachen конфузить язык

(Соидем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого!)

Vorschlag einer Übertragung in das Neuhochdeutsche
{Перевод на современный немецкий}

Russische Geschichte – aufgeschrieben von Theodozio, einem Mönche
im Petschurischen Kloster bei Kiew

Diese Geschichte beginnt nach der Sintflut mit den drei Söhnen Noahs, genannt Cham, Sem und Japhet. Wobei von Letzterem die Sclavonier (Slaven) abstammen, und auch von der Verwirrung der Sprachen bei dem Babilonischen Turme (ist die Rede). Diese haben sich am Flusse Tanais niedergelassen. Anbei beschreibt er eigentlich die Sclavonischen Fürsten, welche abstammen von Rurik und Grusinische Fürsten gennant wurden. Diese haben zu Kiew regiert. Derer erster, der Kaufmann K..... , einer aus dem Geschlehte Japhets und dem Stamme Mesechs, >hat< die Stadt Kiew nach Seinem ......... erbaut <hat>. Ferner sind auch in diesem Buche sowohl aller Welt Sünden und Kriege beschreiben als auch <ihre> >die< Kirchengeschichten bis zu dem Grossfürsten Wsevolod, der nach Cristi Geburt anno 1204 in Kiew regiert hat. Am Ende ist die Reisebeschreibung Danielis Smirni ....... von Konstintanopel nach Jerusalem beigefügt.

Предложения о переводе на современный литературный немецкий язык
{Перевод на русский с немецкого перевода}

Русская история – составленная монахом Теодоцио (возм. Феодосием)
Петшурского монастыря под Киевом

Эта история после всемирного потопа тремя сыновьями Ноя, названными Хамом, Сэмом и Яфетом. При этом от последнего возникли словенцы (славяне), а также перед смешением языков на Вавилонской башне (??) Это произошло на реке Танаис. При этом описывает он однако селавонских князей, которые происходят от Рюрика и грузинских князей. Они правили Киевом. Из них первый, купец К...... , один из рода Яфета и племени Месехе перестроил Киев по своему ...... . Далее в этой рукописи описаны очевидно все грехи и войны мира, а также церковные истории до великого князя Всеволода который в допотопные времена до Иисуса Христа рождения до 1204 г. правил в Киеве. В конце приводятся описания путешествия Даниеля Смирного ...... от Константинополя до Иерусалима.

II. Поиск, анализ почерка и времени написания родственных текстов

После доклада, сделанного на I Конференции по Новой хронологии {2000}, младшему из авторов довелось посетить музей города Аахен. В нем представлено большое количество рукописей. Наиболее ранние (датированные примерно 1200 годом) написаны обычной латынью (хотя и с некоторым избытком «вензелей»), причем латынь кажется печатной (буквы написаны ровно). Значительно более похож на лист а экспонат, датированный 1502 годом. В нем уже появляется характерный для листа а наклон букв, но, тем не менее, еще видна «некоторая скованность» почерка по сравнению с листом а. В рукописи, датированной 1562 годом и представляющей собой прямоугольный лист бумаги размерами примерно 20×30 см, с готическим текстом, можно практически сразу узнать почерк, которым написан лист а:

– во-первых, много «крючков» – верхних частей «s» и нижних частей «g», налегающих, как и на листе а, на соседние строки. Так же, как и на листе а, ориентированы они не вертикально, как то было в более ранних документах;