Смекни!
smekni.com

Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка (стр. 2 из 6)

0.3 Описка: должно стоять r-готическое.

0.4 Theodoziô – это «Феодосием» или «Феодосию»? Это различие в прочтении породило с 1732 г. (как это отмечено в предисловии к тексту в [4]) исчезновение самого имени Нестора как автора «Повести временных лет». Там же, в [4], есть указание, кто именно отказывал в существовании Нестору: шведский историк Арвид Моллер. А в «Литеральном истории лексиконе» (см. также в [4]) утверждалось, что Нестор жил в прошлом (то есть в XVII) веке.

0.5 be{y?j} визуально возможные варианты: bey, bej, beis. По мнению переводчиков (см. ниже) с немецкого языка, раньше писалось bey.

0.6 Kyiow (аналогично в строках 11 Kyjow и 20 Kyiow) Смысл данных частей текста очевиден. Но различия в написании как внутреннее, так и внешние (со всеми случаями употребления «i» в тексте) заставляют придерживаться при переводе на русский язык нетрадиционной формы написания: Кыев и Кыйев.

1.1 Описка – должно стоять f-готическое. Латынь написана «по инерции».

1.2 «an» должно быть после Flüth.

2.1 «h» раньше чаще употреблялось после согласных. Сейчас это «h» не играет никакой роли (при переводе игнорируется).

2.2 «dre{y?j}en» = dreyen → dreien по аналогии с 0.4.

2.3 Визуально равновозможны следующие формы записи имени Ноя: Näe , Nöie , Noïe. Традиционно в немецкоязычной Библии Ной пишется как Noah. Еще один возможный вариант Nöæ никак не согласуется с аналогичной записью Cænstantinopel и, возможно, Jerusælem в строках 22 и 23.

2.4 «nemlich» → nämlich – «а именно». Переход e в ä очень возможен, так как звуки очень близки. Такие переходы есть даже в [2].

3.1 «letzte» – грамматически либо «последняя», либо «последние»; letzte-ren: данная форма – грамматически верная форма множественного числа, а второй визуально возможный вариант (letzte von) не может быть строго объяснен грамматически.

6.1 Вообще должно быть dem (дательный падеж)

7.1 Полагаем, что «a-ber» записано здесь раздельно и плохо перенесено. В таком случае смысл переведенной фразы неточен.

8.1 В современном языке «eigentlich» – вводное слово. Современное значение однокоренных слов eigenfunction и eigenvalue – собственная функция и собственное значение – очень хорошо коррелирует с разрешенным по смыслу «собственно».

8.2 В современной грамматике «-en».

9.1 Переведено по смыслу: в доступных словарях этого слова нет. В конце его непонятная буква (z/h/r/s), та же, что и в 22.2.

10.1 На самом деле должно быть genannt.

11.1 «Zu» возможно в возвышенном стиле.

12.1 Формально здесь стоит «Kü,». Это может быть «Kii,» или «Kij».

12.2 Нет вспомогательного глагола, но это, вероятно, допускалось.

13.1 Современное общепринятое прочтение этого имени (Мешех) должно бы транскрибироваться по-немецки «Meschech», а традиционно: Mesech.

14.1 Слово добавлено по смыслу; вариант с «Nahmen» хорош всем, кроме необъяснимой формы заглавной N, в строке 12 она совсем другая.

15.1 Здесь и во многих других местах, отмеченных в переводе курсивом, буква е – «лишняя» по правилам современной грамматики.

15.2 Современное значение – «дальше на местности». По смыслу здесь лучше подходит современное weiter. Интересно, что это слово написано с маленькой буквы, хотя начинается новое предложение. Здесь, видимо, снова имеет место ошибка писца.

16.1 Пробела быть не должно.

16.2 Данное слово первоначально представлялось нам искажением слова Pfalz. В средневековой Германии это императорский дворец. Но оно более походит на Welt-. Только неясно, зачем нужен перенос в середине строки. Хотя, с учетом плохого переноса «a-ber», здесь можно предположить еще одну описку. В результате выбор пал на приведенный перевод, следствием которого является гипотеза: раньше Welt Händel писалось раздельно, но потом, как промежуточный этап перехода к слитному написанию, стало писаться через дефис (значок переноса: «e» – готическое).

16.3 Строго говоря, из-за того, что первую заглавную букву не удалось прочитать, следует переводить «Какие-то распри» или «Какая-то торговля».

18.1 Возможно старый аналог современному bis zu auf, begriffen – f «жуткого вида», не похожие на f в слове fürsten. Можно предположить, что раньше auf писалось с двумя f и что f «жуткого вида» – это удвоенное f. Предположение согласовано с современным правописанием рядом стоящего слова begriffen.

19.1 Описка: должно стоять r-готическое.

20.1 «be{y?j}gefüget» = beygefüget → beigefüget. См. 0.5.

21.1 На месте einer можно видеть einw, einus, eines или einur.

22.1 Слово «Smyrnischen» переведено как «смиренный». В качестве другого грамматически возможного варианта перевода следует рассмотреть «Смирнянин», то есть игумен родом из турецкой Смирны.

22.2 Данное слово – единственное, что не удалось расшифровать. Возможные комбинации букв в нем следующие:(BL)(cra)b(tfh)(r/s). Русское название данного приложения – «Сказание Даниила, игумена смиренного...» позволяет предположить, что это слово игумен (нем. Abt,-» m). Если не читать последнюю букву то на конце можно прочесть Аbt, но тогда заглавную букву придется читать как «A». Возможно также написание Aabt по аналогии с Аахен.

Перевод текста листа a на современный немецкий язык

Russische Historie beschrieben von Theodozio Einem Mönchen,
im Petschurischen Kloster, bei Kyiow.

1 Diese Historie fäng{e}t Sich <an> nach der Sünd-

2 Flüt, von den dreien Söhnen Nöie, nämlich

3 Cham, Sem und Japhet, von deren letzteren

4 die Sclavonier herstammen, und nach

5 Verwirrung der Sprachen bei dem Babylonichen

6 Thurm, sich an den Fluss Tanais

7 niedergelassen haben >an<. Er beschreib{e}t a-

8 ber(?) {eigentlich} die Sclavonische Fürsten,

9 welche nachgehend{s} von Rurik russische{n}

10 Fürsten <sind> genandt worden >sind<

11 die in Kyjow regieret haben, derer erster

12 Nahmen Kijü gewesen {war}, einer aus dem

13 Geschechte Japhets, und Stamme Mesechs, der

14 die Stadt Kyiow nach Seinem Rahmen(?) (?Nahmen)

15 erbau{e}t. {ferner(?)}←{weiter} sind auch(?) in diesem

16 Buch <begriffen>, so{?}wohl alle Welthändel

17 und Kriege, als auch Ihre Kirchlichen Historien

18 bis auf den Gross fürsten Wsewolod,

19 der nach Christi Geburt{h} Anno 1Z04

20 in Kyiow regieret hat >begriffen<. Zu Ende ist <beigefü-

21 get> die Reisebeschreibung Danielis – eine(r/s)

22 Smyrnischen, ?(BL)(cra)b(tfh)(r/s)? von Canstantinopel

23 nach Jerusolem >beigefüget<

Перевод текста листа a на русский язык

Русская История описана Феодосиемю однимому монашкому
в Печерском монастыре под Кыевом

1 Эта История начинается после Грехо-

2 Потопа с троих сыновей Ноя, а именно:

3 Хама, Сима и Иафета из которых последние –

4 те, от <которых> Славяне происходят, и после

5 смешения языков у Вавилонской

6 башни <которые> на реке Дон (Танаис?!)

7 поселились. Но он описывает,

8 собственно <говоря>, славянских князей

{Неточный перевод}

9 которые после Рюрика русскими

10 князьями стали называться <и>

11 которые в Кыйеве правили; из которых первый

12 звался Кий и был одним из

13 рода Иафета и колена Месекса←Мешеха

14 <который> город Кыев по своим рамкамна свой манер

{Очень неточный перевод} ←своего имени

15 возвел. Далее прежде <всего> в этой

16 книге описаны как все мировые распри

17 и войны, так и их церковная история,

18 <до того как> великий князь Всеволод,

19 в 1Z04 году по Рождеству Христову

20 в Кыеве правил. Под конец добавлено

21 описание путешествия Даниила – одного

22 Смиренного ?игумена? из Константинополя в

{Слово «игумен» НЕ следует из перевода, но поставлено в

согласии с русским названием данного произведения.}

23 Иерусалим.

Далее приведено также построчное описание возможных объяснений вопросов, возникших при переводе и неустраняемых грамматически, но только по смыслу, например, в рамках нескалигеровой хронологии А. Т. Фоменко.

1 Само совместное использование слов «Грех» и «Потоп» может служить хорошим примером того, что еще в начале XVIII века эквивалентность эпох Библейского грехопадения и Библейского потопа не воспринималась как грубая хронологическая ошибка даже переписчиками (авторами?) исторических сочинений. Век спустя подобные подвижки в хронологии были допустимы разве только в домашних разговорах: на юге России были помещики, показывавшие своим близким грамоты, которые их предки получили на владение своими землями от самого... Навуходоносора [5]. Еще век спустя Ф. Грегоровиус, приводя в своем капитальном труде о римской истории [14] многие из предъявленных потом в [6] параллелизмов, пишет о них (судя по характеру изложения) просто как о забавных совпадениях.

3 Обращает на себя внимание явная ошибка {описка?} в трактовке пола ИАФЕТА. С одной стороны это явно мужчина – один из трех СЫНОВЕЙ Ноя, а с другой (грамматической) – это «Иафетиха». Данное противоречие легче всего списать на ошибки перевода: изменений в немецкой грамматике накопилось больше, чем нам известно. Но не исключено, хотя, конечно, и маловероятно, существование других древних версий легенд о Всемирном Потопе, в которых библейский Иафет (эллинский титан Япет) считался женщиной. Слабым их следом, сохранившимся до начала XVIII века, может оказаться и данный текст. Для сравнения следует упомянуть об аналогичной метаморфозе при записи с античным Мильтиадом и средневековой Матильдой (См. [7]).

Возможен еще один выход из создавшегося противоречия: считать использованную грамматическую конструкцию множественным числом. Но он приводит к другому, более тонкому противоречию: с каких это пор легендарный Сим должен числиться прародителем славян?! Разумеется, противоречие это будет с современной версией Древней истории – наследницей скалигеровой ее версии. В Новой хронологии противоречия не возникает, наоборот, использованная конструкция воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Действительно, «потомки» Сима – это священники <=> богославцы <=> иудеи. А «потомки» Яфета – это воины (за правое дело!) <=> богоборцы <=> израильтяне!