Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации к проведению итоговой государственной аттестации выпускников факультета по направлениям подготовки 031001 Филология и 031300 Журналистика (структура, содержание и порядок про (стр. 8 из 33)

2.1. Отрывок из произведения художественной литературы. Объем отрывка

составляет 2500-3000 печатных знаков. Отрывок предлагается для:

а) чтения и перевода (часть текста объемом 1000 печатных знаков) и краткого

изложения содержания (весь отрывок);

б) обсуждения художественной ценности отрывка (весь текст) с использованием

элементов лексико-грамматического и стилистического анализа.

2.2. Газетная статья на русском языке предлагается для краткого изложения ее

содержания на иностранном языке и дальнейшей беседы по теме статьи. Объем

статьи составляет 2000-2500 печатных знаков. Время на подготовку заданий

2.1. и 2.2. составляет 1 астрономический час (60 минут).

2.3. Устная разговорная тема предлагается для беседы без подготовки.

3. Методические рекомендации по формированию педагогических контрольных материалов с примерами типовых письменных контрольных материалов):

3.1. Текст для письменного перевода с русского на иностранный язык представляет собой единый (или сокращенный) неадаптированный текст публицистического характера на русском языке, посвященный одной из актуальных тем современности или прошлого. Источником может быть крупноформатная (качественная) пресса (газета, журнал) или серьезное электронное издание. В случае значительного превышения объема текста относительно рекомендованного объема допускается его сокращение без искажения смысла и с сохранением лексико-грамматического и синтаксического уровня сложности.

3.2. Тема для написания сочинения отражает актуальные, социально значимые аспекты жизни человеческого общества в целом и страны в частности. Темы (предлагается выбор 1 темы из трех) формулируются таким образом, чтобы обучающиеся могли изложить фактическую сторону вопроса, оперируя известными им данными, и высказать свою точку зрения на проблему (проблемы) и предложить свое видение возможного разрешения ситуации. Темы сочинений не дублируют содержание устных тем.

3.3. Отрывок из произведения художественной литературы выбирается из рекомендованного «Списка авторов и художественных произведений, отрывки из которых предлагаются для жанрово-стилистического и лексико-грамматического анализа» (см. Программу дисциплины «Практика устной и письменной речи основного изучаемого иностранного языка»). Список ежегодно пополняется новыми именами и современными авторами. Отрывок объемом 2500-3000 печатных знаков подбирается с учетом задач, поставленных перед студентами в экзаменационном задании, представляет собой эпизод, обладающий значительной художественной ценностью и, по возможности, сюжетной завершенностью. Выбор основывается на богатстве языка писателя, и широком использовании им разнообразных стилистических приемов. Тематика отрывков для чтения, перевода и обсуждения должна быть разнообразной и представлять собой интересный материал, на котором обучающиеся могут продемонстрировать приобретенные за период обучения навыки и умения. В отрывке выделяется часть текста объемом в 1000 печатных знаков для подготовки чтения вслух и выполнения письменного художественного перевода.

3.4. Газетная статья на русском языке выбирается из источников, зарекомендовавших себя как серьезные медийные издания, и предлагается для краткого изложения ее содержания на английском языке и дальнейшей беседы по теме статьи. Объем текста статьи находится в пределах 2000-2500 печатных знаков; допускается сокращение текста при значительном превышении объема по печатным знакам. Тематика статей охватывает весь спектр изученного в 1-8 семестрах материала и связана с последними событиями в политической, идеологической, социальной и культурной жизни общества.

3.5. Тема для устной беседы выбирается обучающимся после представления подготовленной части ответа (см. Приложение 1) и не предполагает отдельного времени на подготовку высказывания. Выделенные для устной беседы темы соотносятся с изученным в рамках программы бакалавриата материалом, и предполагают владение обширным лексико-терминологическим запасом, достаточным объемом фактической информации, а также значительную степень гражданской и человеческой зрелости обучающегося и сформированную точку зрения на освещаемый вопрос.

4. Методические рекомендации по проведению государственного экзамена

4.1. Письменная часть экзамена.

Письменный перевод с русского языка на иностранный проводится в учебной аудитории и выполняется с использованием любых словарей на бумажном носителе (двуязычных, толковых одноязычных, специализированных (сочетаемости, синонимов-антонимов, тезаурусов и т.п.). При наличии соответствующего материально-технического обеспечения, подключения к Интернету и требуемого количества рабочих мест возможно использование электронных словарей и справочников, установленных на компьютерах (или ноутбуках) и имеющихся в ресурсах Интернет. На этот вид работы выделяется 2 академических часа.

Сочинение на заданную тему проводится в учебной аудитории и выполняется с использованием только одноязычных словарей на бумажном носителе (толковых, специализированных (сочетаемости, синонимов-антонимов, тезаурусов и т.п.). При наличии соответствующего материально-технического обеспечения, подключения к Интернету и требуемого количества рабочих мест возможно использование электронных одноязычных словарей и справочников, установленных на компьютерах (или ноутбуках) и имеющихся в ресурсах Интернет. На этот вид работы выделяется 2 академических часа.

4.2. Устная часть экзамена.

Устная часть экзамена проводится в установленный для учебной группы расписанием экзаменов день.

Задания представлены в виде билетов, содержащих три пункта: 1) чтение, перевод и жанрово-стилистический и лексико-грамматический анализ художественного текста; 2) краткое изложение на иностранном языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания; 3) беседа на устную (разговорную) тему.

Время для подготовки ответа выделяется только на пункты 1) и 2) экзаменационного задания и составляет 1 астрономический час (60 минут).

При подготовке пункта 1) задания обучающийся может пользоваться двуязычным (англо-русским) словарем на бумажном носителе. Применение технических средств не допускается.

Время для подготовки ответа на пункт 3) экзаменационного задания не выделяется. Обучающийся выбирает одну из карточек с названием устной темы, зачитывает его и приступает к ответу не позднее чем через 1 минуту.

Примечание. Здесь могут быть приведены рекомендации УМО высшим учебным заведениям по форме проведения государственного экзамена (письменная, устная или сочетание этих форм), длительности экзамена, возможности пользования учебной и справочной литературой, электронно - вычислительной техникой и т.п.

56. Критерии выставления итоговых оценок (по письменной части, напр., кол-во ошибок, какие ошибки учитываются и т.д.; по устной части экзамена).

5.1. Письменная часть экзамена: перевод с русского языка на иностранный

Письменный перевод с русского на иностранный оценивается по следующим параметрам:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· отсутствие грамматических и лексических ошибок

· отсутствие ошибок в правописании

· отсутствие пунктуационных ошибок

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

Оценка «Отлично» выставляется, если перевод отличается адекватностью, точностью, отсутствием смысловых ошибок, отсутствием лексико-грамматических, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

Оценка «Хорошо» выставляется, если перевод отличается адекватностью, отсутствием смысловых ошибок, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускаются отдельные неточности в переводе, 1-2 лексико-грамматических ошибки, пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если перевод, в целом, является адекватным, содержит до 5 грубых лексико-грамматических ошибок, может содержать отдельные пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если перевод не является адекватным, содержит более 5 грубых лексико-грамматических ошибок, отсутствием лексических и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

5.1.2. Письменная часть экзамена: сочинение.

Сочинение оценивается по следующим параметрам:

· содержание

· полнота раскрытия темы

· логика изложения и верное использование логических лексических связок

· структурированность сочинения (верное деление текста на параграфы, верная структура параграфа)

· выбор верного стиля изложения

· достижение нужного воздействия на целевого читателя

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

· правильное словоупотребление

· грамматически правильная речь

· верное употребление предлогов и артиклей

· отсутствие повторов

· верная пунктуация

· отсутствие ошибок в правописании

Оценка «Отлично» выставляется, если в сочинении полностью раскрыта тема, если сочинение отличается логикой изложения мыслей, четкостью внутренней структуры, выбором верного стиля, наличием лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, отсутствием грубых лексических и грамматических ошибок, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, достижением необходимого воздействия на целевого читателя.