Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации для студентов очно й и заочной (стр. 3 из 9)

Правильное, грамотное и рациональное пользование словарем крайне необходимо при чтении текстов и при организации самостоятельной работы студентов-заочников.

1. Повторите английский алфавит, т.к. все слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке.

2. Твердо запомните основные сокращения и обозначения, принятые в англо-­русском словаре.

3. Прежде, чем отыскать слово, определите, к какой части речи оно относится.

4. Хорошо запомните графический образ искомого слова, чтобы не тратить время на повторное его прочтение и отыскивание в тексте.

5. Отыскивайте слово по буквам – ориентирам в верхнем левом или правом углах страниц словаря.

6. Помните, что слова в словарях даются в их словарных (исходных) формах, т.е. без окончаний.

7. Помните, что почти все слова многозначны. Не останавливайтесь на первом значении слова, а выберите наиболее подходящее по контексту.

Основные части речи следует отличать по формальным признакам. Показателем существительного в английском языке является наличие

1. артиклей;

2. указательных местоимений;

3. личных местоимений;

4. притяжательных местоимений.

Полное доверие словарю не всегда приводит к желаемым результатам. Существует зависимость между уровнем понимания контекста и умением выбирать значение слова в словаре. Поиск лексической единицы можно считать оправданным, если нахождение этого слова открывает для читающего существенную деталь в понимании содержания текста. В ходе чтения со словарем от заочника требуется весьма высокая степень концентрированности внимания. Следует направлять внимание на слова и предложения, относящиеся к смысловым вехам текста. Это обеспечивает охват общего содержания читаемого, положительно влияет на продуктивность чтения.

Непременным условием успешности распределения внимания в процессе чтения с использованием словаря является более высокий уровень автоматизации навыка пользования словарем.

Для повышения результативности самоподготовки необходимо познакомится с общей установкой, определяющей направление и характер работы. Она может быть сформулирована следующим образом.

1. При чтении текста со словарем основное внимание должно быть направлено на общее содержание текста.

2. Во время поиска слова в словаре нельзя забывать о контексте читаемого.

3. Необходимо концентрировать внимание на главных членах предложения (подлежащее и сказуемое). Это формирует рациональный режим работы с текстом и словарем.

3.2 Немецкий язык

Как работать над текстом параграфа

Согласно целевой установке программы по немецкому языку студент должен использовать литературу на немецком языке по специальности в своей работе. Студент должен уметь самостоятельно читать тексты по специальности, понимать их и отбирать все необходимое для своей работы, прибегая в случае необходимости к помощи словаря.

Под чтением следует понимать как связное чтение вслух с соблюдением основных правил произношения и чтения фразы, так и чтение про себя. Понимание текста должно быть полным и точным.

Прежде чем приступить к чтению текста, повторите правила чтения отдельных букв, например Qq, Hh, и буквосочетаний sch, st, ie, ударение в простом, производном и сложном словах, в заимствованных словах и т.д.

При переводе иностранного текста большое значение имеет работа со словарем (см. раздел 3.1.)

Для понимания иностранного текста необходимо знать грамматический материал, на котором он построен. Поэтому, прежде чем приступить к чтению, рекомендуется проработать материал соответствующего урока. Для лучшего усвоения нового материала следует выполнить предтекстовые упражнения в рабочей тетради.

Приступая непосредственно к чтению текста, соблюдайте следующие этапы работы над текстом.

1. Сначала переведите заглавие текста, полностью прочитайте текст на немецком языке, не пользуясь словарем, чтобы охватить его общее содержание.

2. Затем переходите к чтению текста по абзацам. Прочтите первое предложение первого абзаца. Для более точного понимания прочитанного можно сделать грамматический анализ иностранного предложения по формальным признакам с выделением основных элементов предложения. Такой анализ используется в том случае, когда понимание иностранного предложения встречает какие-нибудь затруднения. Если в абзаце налицо простое предложение, то необходимо определить подлежащее и сказуемое. Большую трудность в переводе предложения вызывает сказуемое, когда оно выражено глаголом в сложных временных формах Aktiv или Passiv (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum) или глаголом с отделяемой приставкой. Если вы забыли, как определить сказуемое, в каком времени перевести глагол, то обратитесь к грамматическому справочнику вашего учебника.

Некоторую трудность при переводе немецких предложений вызывают и другие грамматические явления, например придаточные предложения с союзами «damit, indem» конструкция haben или sein+zu+Infinitiv и д.р. Все трудные или неизвестные грамматические явления нужно разбирать с помощью грамматического справочника.

3. Проводя синтаксический разбор предложений, выписывайте незнакомые слова в исходной форме, находите их значение в словаре и переводите предложения письменно. Рекомендуется записывать слова, их перевод в одной части тетради, а перевод текстов – в другой. Ни в коем случае нельзя писать перевод предложения сразу после выписанных слов.

Работая таким образом переведите весь текст.

После того, как готов письменный перевод, рекомендуется переводить текст устно, пользуясь своим построчным словариком.

После письменного и устного перевода текста постарайтесь представить содержание текста, извлечь информацию из данного текста. Рекомендуется после перевода текста прочитать вслух 2 – 3 абзаца текста.

При переводе предложений текста особое внимание обращайте на различия в построении предложений в немецком и русском языках. Вы знаете, что для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении: сказуемое всегда стоит на определенном месте в повествовательном, вопросительном предложениях, а также и в придаточном предложении. При переводе с немецкого языка на русский язык надо учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка.

Надо учитывать при переводе немецких предложений специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (идиоматические выражения) являются неразрывным целым, их значение не всегда можно выяснить путем перевода составляющих его слов. Например, немецкому обороту «Wie geht es Ihnen?» соответствует русское выражение «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать». Такие обороты следует выписывать целиком.

Помимо грамматического анализа, делайте и лексический анализ, который ведет к развитию умения понимать предложение, не обращаясь к словарю. Зная основы словообразования немецкого языка, можно догадаться о значении нового, незнакомого слова, если известно корневое слово. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, можно понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:

frei – свободный, свободно;

die Freiheit – свобода;

befrein – освобождать;

die Befreiung – освобождение.

При переводе следует учитывать многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в предложении «Viele Bürger unseres Landes helfen der Miliz beim Schufz der öffentlichen ordnung» – «Многие граждане нашей страны помогают милиции при охране общественного порядка». При переводе слова «ordnung» берем значение «порядок», хотя слово имеет и значение «строй». Сам контекст подсказывает, какое значение слова следует выбрать.

4 Советы по подготовке студентов к экзаменам и зачетам

Сдача экзаменов является важной частью учебного процесса и требует особого внимания и организации в силу тех волнений, которые их сопровождают. Предлагаем следующие рекомендации по подготовке к экзаменам и зачетам.

Успешной сдаче экзаменов способствует равномерная работа в течение года своевременное выполнение всех заданий; проработка конспектов лекций; работа с рекомендованной литературой. Выполнить всю эту работу можно только при условии организации самостоятельной работы, которая видится особенно важной в условиях заочной формы обучения.

Следует обращать внимание также и на научную организацию труда. Если кураторы, как правило, дают студентам теоретические знания о рациональном режиме работы, то на занятиях и консультациях преподаватель имеет возможность показать особенности подготовки по конкретному предмету. Студентам показывают, как лучше хранить, и в каком виде использовать рабочие материалы, как лучше их систематизировать.

При подготовке к экзаменам важно учитывать свои индивидуальные особенности: память, восприятие, мышление и т.п. У человека существует четыре основных вида памяти зрительная, слуховая, моторная и смешанная. Подготовку к экзаменам следует проводить с учетом индивидуальных особенностей:

1) студентам со зрительной памятью при подготовке по конспектам шире использовать подчеркивание, отчеркивание цветными карандашами для облегчения запоминания. Накануне экзамена важно еще раз перелистать учебник, конспект, чтобы зрительно восстановить в памяти все изученное;

2) имея слуховой вид памяти, готовясь к экзаменам, лучше всего читать вслух, целесообразно объединиться в группы нескольким студентам со слуховой памятью и «прорабатывать» материал вслух: читать, рассказывать, повторять, спрашивать. Важно исключить посторонние звуки, шумы;

3) имея моторный тип памяти, следует работать с карандашом: составлять план изученного, тезисы и конспекты прочитанного, диаграммы на цифровой материал;