Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации для студентов очно й и заочной (стр. 2 из 9)

Хорошо записанные лекции оказывают существенную помощь в овладении материалом, однако студентам для получения всесторонних и глубоких знаний обязательно требуется изучить рекомендованную учебную и научную литературу по предмету.

В целом, состояние конспекта лекции позволяет преподавателю оценить уровень информированности студента. Важно помнить, что преподаватель может проверить, как записана лекция, а также требовать использовать ее при подготовке к семинарским занятиям, зачету и экзамену. Таким образом, правильно составленный конспект лекции это демонстрация компетентности и интеллектуальной зрелости студента.

2 Рекомендации по подготовке студентов

к семинарскому занятию

Успех в подготовке студентов к семинарским занятиям в большей степени зависит от его личных усилий. Студент должен знать, что кафедры разрабатывают планы семинарских занятий, в которых определены темы и основные вопросы, рекомендована обязательная и дополнительная литература. Планы нацеливают на то главное, что необходимо усвоить студенту при изучении литературы. Как правило, вопросы к зачетам и экзаменам в значительной степени совпадают с вопросами к семинарским занятиям.

Планы семинарских занятий содержат название темы, перечень вопросов, выносимых на обсуждение, лексический минимум, темы рефератов и список литературы, с которой студент должен ознакомиться и ориентироваться на которую необходимо при подготовке к семинару.

Прежде всего, студент должен ознакомиться с конспектом лекции по соответствующей теме, а потом перейти к изучению необходимых разделов учебников. По ходу знакомства с литературой он должен прочно освоить лексический минимум по теме, для того чтобы его будущий ответ на семинаре и экзамене был терминологически грамотным.

Для более глубокого овладения материалом студенту предлагается прочитать и законспектировать некоторые издания из списка дополнительной литературы (если таковой имеется). Обычно дополнительная литература подбирается к каждой теме. На семинарском занятии возможно заслушивание рефератов (докладов), темы которых также обычно приводятся в планах семинарских занятий.

Подготовка к семинару дает студенту большой простор для самостоятельного овладения материалом. В процессе подготовки ответов на вопросы семинаров студент не ограничен в выборе источников и литературы. Однако, если преподаватель прямо указывает на необходимую литературу для подготовки студент должен в первую очередь изучить именно ее. Важно знать, что на семинаре от студента ожидается осмысленное и самостоятельное раскрытие, заданных для подготовки, тем.

Чтобы выступления студента на семинарских занятиях были качественными и приносили максимальную пользу необходимо придерживаться следующих рекомендаций.

1. Подготовка к семинару обычно требует большого труда и времени, поэтому ее нельзя откладывать на последний день. Накануне полезно лишь еще раз внимательно прочитать запись лекций и уже готовый конспект по теме семинара, тщательно продумать свое устное выступление.

2. На семинаре каждый его участник должен быть готовым к выступлению по всем поставленным в плане вопросам, проявлять максимальную активность при их рассмотрении. Даже, если семинар проходит в форме конференции, предполагающей выступления с сообщениями, активность студента может проявляться в виде вопросов докладчику, конспектировании отдельных тезисов доклада, дополнений к докладу. Важно помнить, что активное участие в ответе другого студента не менее важно, чем собственное выступление. Дополняя или корректируя ответ докладчика, студент отнюдь не снижает оценки доклада, а демонстрирует свое внимание и компетентность.

3. Выступление студента должно строиться в устной форме, быть свободным и аргументированным. Этого можно добиться только хорошо владея материалом. Выступление нельзя сводить к бесстрастному пересказу, тем более недопустимо бесстрастное чтение конспекта или учебника. Выступающий должен проявить собственное отношение к тому, о чем он говорит, высказать собственное понимание, обосновать его и делать правильные выводы из сказанного. При этом студент может обращаться к записям конспекта и лекции, использовать факты и наблюдения из современной жизни и т.д.

4. Вокруг такого выступления неизбежно могут разгореться споры, дискуссии, к участию в которых должен стремиться каждый. Для этого необходимо слушать, своих товарищей. Дополнительные выступления должны быть также глубоко аргументированы.

5. Обычно в заключении преподаватель как руководитель семинара, подводит итоги выступлений, отмечает положительные моменты и недостатки, разрешает спорные вопросы, обращает внимание на то, что еще слабо усвоено и указывает, как надо работать дальше, что необходимо исправить и дополнить в конспектах. Следует внимательно отнестись к высказанным замечаниям и учесть их при подготовке зачетам и экзаменам, а также исправить отмеченные недочеты к следующему семинару.

3 Рекомендации по подготовке студентов к занятиям по иностранному языку

В силу специфики занятий по иностранному языку, заключающейся в овладении иноязычной профессиональной лексикой, в приобретении навыков работы со словарем (выделить в словарной статье то значение слова, которое бы соответствовало контексту) и умении правильно строить предложение на русском языке, видится необходимым выделить рекомендации по подготовке к занятиям по иностранному языку в отдельный раздел.

3.1 Английский язык

Работа с текстом

1. Прежде всего, просмотрите текст и ознакомьтесь с его главной проблемой и общим содержанием.

2. Затем приступайте к переводу. Наша цель – научиться адекватному переводу. Адекватный перевод иностранного текста – это возможно более точная передача его содержания правильным русским языком.

3. В каждом цикле учебника дан специальный словарь для устной речи и словарь для чтения текста, с которыми необходимо ознакомиться заранее. Остальную незнакомую лексику следует искать в словаре. Выбирая значение слова, ориентируйтесь по контексту.

4. Средством раскрытия смысла предложения является его синтаксический анализ.

5. Приступая к анализу предложения, выясните, к какому типу оно по своей
структуре относится: простое нераспространенное, сложносочиненное,
сложноподчиненное предложение.

6. Выделите, прежде всего, главные члены предложения – подлежащее и сказуемое – они заключают в себе основное смысловое содержание предложения.

Перевод

1. При переводе слова установите часть речи, например, глагол или
существительное, поскольку английский язык характеризуется явлением омонимии, т.е. слово в одной и той же форме может быть различными частями речи.

2. Выберите также нужное значение слова, т.к. английскому языку свойственна многозначность слов.

3. Не забудьте правило ряда – опирайтесь на последнее слово группы артикля или группы предлога.

4. Инфинитив в начале фразы часто выполняет функцию обстоятельства цели и при переводе требует союза «чтобы».

5. Не путайте причастия II с глаголом в личной форме в Past Simple, это изменяет структуру и смысл предложения.

6. Будьте внимательны к переводу предложений с отрицательным местоимением «no», которое переводится « никакой», «ни один» и в русском языке требует еще одного отрицания.

7. Помните значение парных союзов the... the... – чем..., тем.

8. Перевод бессоюзных определительных предложений требует союзного слова «который».

Работа со словарем

1. Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке, как по первой, так и по последующим буквам.

2. Слово со всеми его значениями и различными словосочетаниями составляет словарную статью, в которой дается само слово (жирным шрифтом), его транскрипция и сокращения, обозначающие части речи:

n – существительное; p.p. – причастие прошедшего времени;

v – глагол; cj – союз;

а – прилагательное; ргоn. - местоимение;

adv. – наречие; ргр. – предлог.

3. Слово в словаре дается в исходной форме: глагол в форме инфинитива,
существительное в единственном числе, прилагательное в положительной степени.

4. Неправильно образующиеся формы глаголов, степеней сравнения прилагательных и наречий, множественные числа имен существительных приводятся обычно после грамматической аббревиатуры (сокращения), например:

go v(went, gone)

bad a (worse, worst)

man n (pl. men) pl. = plural – множ. число

5. Знак ~ (тильда) в примерах заменяет заглавное слово словарной статьи в тех случаях, когда дается производная форма, например: find ~ ing, s следует читать finding, findings.

6. При словах иностранного происхождения, сохранивших свое написание и иногда произношение, дается указание на происхождение слова ( фр., нем., дат. и т.д.).

Основной трудностью непосредственного понимания иностранного текста является ограниченность лексического запаса студента-заочника. Нередко пониманию иностранного текста препятствуют и знакомые, но употребленные в другом (неизученном) значении слова.

Одним из эффективных средств восполнения ограниченного лексического запаса обучающихся при чтении иностранного текста является двуязычный словарь. Для понимания иностранного текста при чтении с использованием словаря положительную роль играет языковая догадка о значении слова из контекста.

Структура чтения с использованием словаря является трехкомпонентной: восприятие, поиск слов в словаре, понимание.