Смекни!
smekni.com

Государственное Образовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная Школа №484 Лингвистический проект по теме: «Английский язык вокруг нас» () (стр. 3 из 4)

«Троллейбусный проездной сменил имидж» [«Комсомольская правда» за

25 марта 2008 года.] [4]

Для языка газет характерно также использование речевых штампов клише английского происхождения (35%). Они отражают неточность мысли, приводят к упрощенности высказывания, повторяемости слов.

«Именно эта организация выступает спонсором конкурса» [«Смена» за

18 мая 2007 года.] [9]

В завершение анализа мы выявили, что нередко альтернативой непосредственному заимствованию становится вкрапление в письменную речь, чаще книжную, англицизмов с последующим их разъяснением.

«…– И кулеры везде ставят, такие здоровые кипятильники с пластмассовыми стаканами» [14]

Помимо этого мы провели анкетирование среди учителей и учащихся нашей школы. У нас преподают три иностранных языка, один из которых – английский.

Было опрошено 80 человек. Среди них учителя и учащиеся 6-8 классов.

В анкете был вопрос:

«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

Наш опрос дал такие результаты: Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди учителей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда. (Показать слайд № 12).

На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» анкетируемые ответили так. Учащиеся: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %. Учителя – соответственно: 50%; 30%, 20%. (Показать слайд № 13).

Ответы на третий вопрос анкеты: «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» распределились таким образом. Положительно оценили роль англицизмов в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение. В то же время среди учителей дали положительную оценку роли англицизмов 20% опрашиваемых, а 80% ответили на этот вопрос отрицательно. (Показать слайд № 14).

Из анкеты видно, что ученики употребляют англицизмы в обыденной речи значительно чаще учителей. Обилие английских заимствований в современном русском языке раздражает учителей гораздо больше, чем учащихся. Учащиеся положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка, а большинство учителей отрицательно.

4.3.Использование англицизмов в обыденной жизни школьников

Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания. (Показать слайд № 15).

В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).

2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).

3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).

4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).

5. На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).

Также мы разработали кроссворд для развития лексических навыков речи и правильного употребления англицизмов, который можно использовать на уроках английского и русского языка. (Показать слайд № 21).

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

Заключение

В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория». [16]

Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски. [12]

Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». [1]

И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что данный материал поможет воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Список использованной литературы:

1. Айтматов Ч. Повести, рассказы. Фрунзе: Кыргызстан, 1985. – 276 с.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? //

Русская речь. – 2005. №1. – С. 62 – 68.

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –

С. 35 – 43.

4. «Коммерсантъ» № 71 – 2008 год.

5. «Комсомольская правда» – за 25 марта 2008 года.

6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.

9. «Смена» – за 18 мая 2007 года.

10. «Экстра - М» – сентябрь, октябрь, ноябрь 2010 года.

11. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — Москва, 1986. – С.159—162.

12. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html

13. http://htmlreferat.ru/index9.phtml?id=54474&from=1

14. http://www.erlib.com/Татьяна_Устинова/Отель_последней_надежды/5/

15. http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43_1.htm

16. http://www.klikin.ru/txt/tolstoj.html (чистота русского языка)

Приложение 1 (показать слайды: №16, №17)

Современные англицизмы

Информатика Парапсихология Другие сферы жизни

Броузер Полтергейст Аквапарк

Джойстик Экстрасенс Банкомат

Интернет Астральное тело Блокбастер

Сайт Телекинез Бойфренд

И-мейл Драйв