9. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).
10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.) [2]
Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:
- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош. (Показать слайд № 3).
- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка. (Показать слайд № 4).
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор. (Показать слайд № 5).
- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов показать слайд, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д. (Показать слайд № 6).
- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес. (Показать слайд № 7).
- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг). [2]
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. [5]
3. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому наиболее эффективным считается заимствование существующих слов с заимствуемым понятием или предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований (Показать слайд
№ 11):
Прямые заимствования. Они в русском языке существуют приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале (уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги).
Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. При этом несколько изменяется значение иностранного слова-источника – аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова иноязычного происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг).
Полукалька. Данные слова при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). (драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”).
Экзотизмы. Они характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Их коренное отличие – не имеют русских синонимов: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). (Показать слайд № 10).
Иноязычные вкрапления. Обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически отличаются. Закреплены в разных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: (о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Состоят из двух английских слов: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Появились вследствие искажения каких-либо звуков (искейпнуть – уйти, сбежать куда-либо – от англ. to escape – исчезнуть).
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, а также появиться в результате развития новых значений у ранее известных слов. [6]
4. Современные англицизмы конца XX – начала ХХI века
В последнее время наблюдается активизация английских заимствований в русской речи. Это напрямую связано с постоянными изменениями в различных областях жизни нашего общества. Каких-то 15 – 20 лет назад в России о правительстве не говорили кабинет министров. Также не звучали слова: парламент, премьер-министр, вице-премьер, администрация города. Произносили: Верховный Совет, Совет министров, председатель Верховного Совета, его заместитель, городской Совет. Сейчас привычными стали слова пресс-секретарь, пресс-конференция, пресс-релиз, брифинг, эксклюзивное интервью. В повседневном общении мы, как правило, стали использовать множество экономических и финансовых терминов: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция и другие. (Показать слайд
№ 8). Современные любители спорта не только понимают, но и занимаются такими видами, как виндсерфинг, армрестлинг, дайвинг, боулинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг. Кстати, все чаще сейчас боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
Не говорим уже о компьютерных терминах, без которых сегодня просто не мыслим современный русский язык: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новых англицизмов и американизмов в наши дни происходит и в других областях. Ныне каждому хорошо знакомы слова: презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
По мнению большинства россиян, английские заимствования более привлекательны и престижны, чем русские аналоги. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ. (Показать слайд № 9).
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ начала XXI века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
4.1. Сравнительный анализ источников появления англицизмов
В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили различные сведения об языковых явлениях, которые в научной литературе пока еще освещаются недостаточно. В итоге установили зависимость: знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит разными путями. Сравниваются имевшиеся ранее знания и понятия с вновь полученными, знания о словарном составе своего родного языка, источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения.
Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителям языка, и не воспринимаемых как иностранные (анализ газеты «Экстра-М» за сентябрь, октябрь, ноябрь 2010 года, [10], Приложение 2. Показать слайд № 18). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний (Приложение 1. Показать слайды: № 16, № 17) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения (Приложение 3. Показать слайды: № 19, № 20).
Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
4.2. Роль английских заимствований в средствах массовой информации
Проанализировав англицизмы и американизмы в современных российских СМИ, мы установили зависимость, что они, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются чаще всего в жанрах книжной речи, текстах научного и технического характера. Английские заимствования из газет и журналов можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и нередко непонятны людям (мониторинг – синоним «наблюдение»). Их употребление часто лишь затрудняет восприятие текста.
2. Слова, не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка (спортсмен, футбол, проблема).
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова наиболее непонятны большинству из нас (Non – stop).
Мы проанализировали ряд газетных материалов (газеты «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», журнал «Смена»: некоторые номера за период – май 2007 г. – март 2008 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему (48%);
- статьи о музыке (24%);
- спортивные статьи (18%);
- статьи о науке и технике (10%).
Кроме того, мы определили, что довольно большое число англицизмов есть в заголовках статей (38%), а не только непосредственно в информационных текстах.
«В предвыборную гонку включился импичмент» [«Коммерсантъ»
№ 71 – 2008 г.] [3]
Заголовки современных газет (27%) нередко представляют собой некую шутку с целью насмешить читателя, настроить его на «легкий» материал статьи и тем самым «освежить» и «разбавить» официальный язык прессы.