“That’s splendid! You did well.” [76].
“Magnificent! Encore! Encore!” cried Gerald enthusiastically.” [93].
“Stupendous! Chrysanda, you’ve never been more stunning!” [105].
Широко используются интенсификаторы (Thank you so much/I am most grateful); англичане вообще не скупятся на комплименты:
“Ok, thank you very much. You are a dream come true.” (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая).
“Your daughter is a genius, she is absolutely fantastic.” (учитель – родителям о их ребенке).
Преувеличение, или использование стратегии переоценки, прежде всего проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: “great”, “excellent”, “perfect”, “gorgeous”, “wonderful”, “brilliant”, “superb”, “fantastic”, “fabulous”, “marvelous”, “divine”, “ravishing”, “terrific”, “delighted”, “enjoyable” и др.:
“Everybody at school says he’s a wonderful person” [72].
“In fact, you have the most brilliant political mind in Europe” (из кинофильма “It was yesterday”).
“It is wonderful! I can sing, but nothing half so fine as that.” [82].
“Bless the little dear, what a generous heart she has!” [82].
“My dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher.” [8].
Интересно отметить, что оценочные реплики, содержащие подобные суперлативные лексемы, часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, не привыкших к подобным преувеличениям: “You’re absolutely fantastic” (Ты абсолютно фантастична) (за помощь в мытье посуды)/I had the most gorgeous bath (Я принял прекраснейшую ванну)/Your rice is terrific. It looks incredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом)/It’s absolutely marvelous. I’m delighted. It’s unbelievable (Он абсолютно чудесный. Я в восторге. Это невероятно) (о новом диване) и т.п.:
“Oh me, what a sweet toilet table!” [82].
“…My dear, you are a treasure; I haven’t tasted such tea since my poor maid Ellis died… Whatever you do seem to do well, and that is such a comfort.” [93].
“It’s the sweetest, dearest kitchen in the world!” [69].
Для описания восхищения внешностью собеседника в английской коммуникативной культуре говорящий может использовать целый ряд прилагательных (“beautiful”, “pretty”, “wonderful”, “graceful”, “gorgeous”, “sweet”, “nice”, “fine”):
“You wore such a graceful little garland… It is most artistic, and caught my eye at once.” [76].
“Your paleness is excellent…” [93].
“Gorgeous! Ravishing! Fatal beauty at its most devastating!” [105].
Поскольку одной из особенностей русского национального характера является открытость и искренность в выражении мыслей и эмоций, этим объясняется достаточно редкое использование русской языковой личностью большого числа эпитетов-синонимов таких эмоционально нейтральных прилагательных, как «хороший», «красивый» (не могу понять, как одно является следствием другого???) и т.п., в отличие от английской языковой личности, как было отмечено выше:
«Как она была хороша, как необыкновенно красива!» [57].
«Вот и умничка, ты у меня вообще самая умная и красивая» [106].
«Ты вообще самая красивая девушка на свете» [84].
«И ты хорошая баба, Наташка, душевная» [84].
В русских речевых актах похвалы и комплимента часто используются краткие прилагательные. Для таких комплиментов характерно употребление интенсификаторов качества «так», «как», для комплиментов же с полными прилагательными – «такой», «какой». Именно они придают русским комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию:
«Вы так очаровательны, что я хотел бы сделать вам одно предложение…» [107].
«Тебе хорошо говорить, ты вон какая красивая! И машину водишь, и самостоятельная такая…» [108].
«Ты такая добрая, такая чистая…» [109].
«Твое личико такое свежее, радостное…» [91].
Очень часто в прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время:
«Вы были великолепны, Нина Васильевна. Как всегда» [110].
“Your plans are always so wise and kind! That’s why they work so well, I suppose…” [82].
“It was the kindest thing you ever did…” [83].
Интенсификаторы широко используются и в английских речевых актах:
“How nice it smells!” [82].
“How well those fellows row! Look to them, and take notes for your own use by and by… How beautifully they go…” [82].
“Your plans are always so wise and kind! That’s why they work so well, I suppose…” [82].
“How kind you are!” [93].
Как в русских, так и в английских речевых актах широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях:
«Вы намного красивее. Но глаза у вас совершенно одинаковые» [111].
«Андрюша, - сказала она, - ты знаешь, я только сейчас поняла, что у меня на всем свете ближе тебя никого нет. Ты самый лучший, ты даже не представляешь, какой ты» [111].
«Она была очаровательнейшей женщиной… И слава неслыханная… Мужчины вокруг нее гудели, как шмели вокруг жасминового куста» [112].
“I think you’re quite one of the nicest people I’ve ever known, and one of the finest too” [59].
“I think you are the dearest girl in the world, and I’ll let you do anything you like with me.” [82].
“That is the nicest lunch I ever had!” [69].
Для выражения большей экспрессивности в комплименте часто употребляются такие стилистические приемы, как гипербола, сравнение, градация. Примером использования гиперболизации могут являться следующие комплименты:
«У вас глаза победителя. Глаза человека, который не может проиграть по определению, потому что даже когда он проигрывает, он в конечном итоге все равно выигрывает» [111].
«Эта женщина, магнетизм которых сводит с ума многих мужчин», - высказался Сергей» [113].
«О, принцесса, надеюсь, я не оскорбил вас своим прикосновением. Простите меня, но это была единственная возможность не допустить падения столь хрупкого существа» [107].
«Ты стала для меня прекрасным воплощением божественной красоты. Холодная и неприступная, как мраморная статуя…» [92].
“They are the people, I feel, among whom Shakespeare will be born if he is born again” [59].
“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks – cheeks softer even then the silk, petal-soft… And how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair – thick luxurious hair…And how the rich color emulates the sweet tint of your lips – full, lush, sensual lips…” [60].
Сравнения могут быть представлены по-разному:
- адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:
«Саша был ее верный друг, оруженосец Санчо Панса, готовый всегда прийти на помощь» (Ф. Киркоров – об А. Юдове).
«Царица Савская, - на ухо свистнул один оператор другому, - королева Марго… Ноги – блеск…» [110].
“The Ugly Duckling turned out a swan, you remember…I’m sure he’ll turn out a capital specimen of the Campbell variety.” [83].
- адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан:
«Этот юный Моцарт необычайно талантлив» (из телепередачи «Утренняя звезда»).
«Она была молодец, страху не знала… Жанна Д’арк верхневолжских лесов…» [114].
“He will definitely be a Shakespeare yet!” [69].
“Bless her dear heart! She’s bonnier than ever! Looks like a Madonna doesn’t she? With that blue cloak round her, and her bright hair flying in the wind.” [83].
Примерами градации в комплиментах могут служить следующие речевые акты:
«Эта женщина никогда не потеряет своего очарования. Софи доброжелательна, милосердна. Она хорошая актриса, женщина, мать, жена – в ней сочетаются все те качества, которые только могут присутствовать в человеке» (Никас Сафронов о Софи Лорен).
«Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она является воплощением великой женщины, великой актрисы, великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она вызывать не может» (С. Белзс – Л.. Архиповой, телепередача «Город женщин»).
“…I’ve watched you, and found the girl I’ve always wanted for my wife. Modest, and brave, dutiful and true, that’s what I love.” [76].
“She would make a man of me. She puts strength and courage into me as no one else can. She is unlike any girl I ever saw; there’s no sentimentality about her; she is wise, and kind, and sweet. She says what she means, looks you straight in the eye, and is as true as steel. I’ve tried her, I know her, and – ah, Gerald, I love her so!” [93].
Как в русском, так и в английском общении в речевых актах похвалы и комплимента очень часто применяются глаголы-перформативы. В высказываниях с перформативами интенциональный смысл «похвала» находит наиболее полное выражение [115]. Особенно это характерно для ситуаций общения в официально-деловой, формальной обстановке:
«Поверьте, я ценю ваш ум и деловую хватку», - польстил Велихов незваному гостю» [77].
«Генерал, я высоко ценю ваше личное мужество и вашу храбрость» [116].
“I admire her taste…” [93].
“I appreciate your honesty…” [117].
Интересны способы выражения положительной оценки чьих-либо достоинств с помощью лексем, выражающих, казалось бы, противоположное положительному признаку значение, например: английские “awful”, “terrible” или русское - «ужасно», что выражается в использовании оксюморона, а также многочисленные так называемые лексемы с «женским ярлыком» (“adorable”, “charming”, “sweet”, “lovely”, “divine”):
«Догадливый ты – ужас!» [111].
«А ты по-прежнему ужасно мил», - прощебетала дама» [118].
“I expect he’s awfully nice, really.” [59].
“She had a terribly nice smile.” [81].
“ That little girl with the red leaves is charming.” [76].
“ I knew Miss Harper once, - a lovely woman…” [76].
Для русских женщин особенно характерно применение оценочных прилагательных с уменьшительно-ласкательными суффиксами:
«Тусенька,… ты очень умненькая… девочка» [84].
«Одна была светлая… Ладненькая такая…» [77].
Как показывают наши наблюдения, средства выражения похвалы и комплимента в русской и английской коммуникативной культурах во многом совпадают. Использование же английской языковой личностью значительно большего разнообразия эмотивов и оценочных лексем объясняется эмотивным характером английской коммуникации. Это не значит, что все исследуемые английские речевые акты формальны и неискренни, мы подчеркиваем необходимость обладать необходимым уровнем межкультурной компетенции и быть предельно внимательным к той коммуникативной ситуации, в которой происходит общение.
3.5 Отношение и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах
В первом приближении можно сказать, что русские не приветствуют обильных комплиментов и похвалы, считая, что их сначала нужно действительно заслужить. Об этом отношении свидетельствуют русские пословицы и поговорки: «Безмерная хвала чести вредит», «Соли – не пересаливай, хвали – не перехваливай», «За боевое дело жди похвалы смело», «Не за свежесть лица хвалят бойца», «Не годиться плохим хвалиться» и другие.