Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации Издание третье, дополненное Издательство Московского государственного лингвистического университета Москва (стр. 4 из 5)

Пример библиографического описания книги индивидуального автора (одного или двух индивидуальных авторов):

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. 288 с.

В библиографическом описании после года издания перед объёмом документа вместо точки может ставиться точка и тире.

В описании книги трёх авторов приводят либо фамилию и инициалы (имя) автора, указанного в книге первым, с добавлением слов "и др.", либо приводят фамилии и инициалы (имена) всех авторов.

Книги четырёх и более индивидуальных авторов описывают под заглавием, например:

Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания /Сост. и общ. ред. А.Э. Мильчина. М.: Книга, 1985. 576 с.

Пример библиографического описания составной части документа (например, раздела (статьи) в коллективной монографии):

Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов // Вопросы теории и методики учебного перевода / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С.68 - 83.

Пример библиографического описания работы, включённой в сборник научных трудов, заглавие которого состоит из типового слова и названия коллектива в виде родового слова:

Попович Н.В. Словообразовательные особенности рекламно-описательного текста // Сб. научн. трудов /МГПИИЯ. 1987. Вып. 292. С.104 - 111.

Пример библиографического описания работы, опубликованной в периодическом издании:

Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3. С. 6 - 16.

Пример библиографического описания неопубликованной диссертации:

Черняховская Л.А. Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1971. 282 с.

Пример библиографического описания автореферата диссертации:

Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

Пример библиографического описания депонированной научной работы:

Бурукина О.А. Дивергенция коннотативного поля номинации/Моск. лингв. ун-т. 1997. 11 с. Деп. в МГЛУ. 12.05.97. ДР - 29.

Если в дипломной работе использована только одна или несколько работ из сборника, рекомендуется включать их в список использованной литературы в алфавитном порядке их авторов, а не по алфавиту заглавий.

Если в библиографическом списке фигурируют несколько работ одного и того же автора, их располагают в хронологическом порядке по хронологии публикации.

Как видно из приведённых выше примеров, в библиографическом описании, как в списке использованной литературы, так и в ссылках (сносках), слова, обозначающие вид издания (книга, журнал, сборник и т.п.), ни в полной, ни в сокращённой форме не употребляются. Вместо них ставят условно-разделительный знак //. Не заключают в кавычки, в отличие от обычного текста, заглавие издания (за исключением заглавий - цитат), название издательства, заглавия периодических и продолжающихся изданий. Независимо от орфографии объекта описания соблюдают современные нормы орфографии.

Те же самые правила применяют и при описании документов на иностранных языках.

Более подробные сведения о правилах библиографического описания изданий можно почерпнуть в соответствующих стандартах и справочниках, например: Стандарты по издательскому делу /Сост.: А.А.Джиго, С.Ю.Калинин. М.: Юристь, 1998. 376 с.

Правила цитирования и оформления библиографических ссылок

При написании дипломной работы следует соблюдать общепринятые правила цитирования.

Все цитаты, фактические данные, статистика, заимствованные конкретные идеи и взгляды должны сопровождаться библиографическими ссылками на источник заимствования.

При прямом цитировании всю цитату заключают в кавычки, опущенный в ней текст обозначают многоточием. В последнем случае смысл цитаты не должен искажаться. Нельзя произвольно объединять в одну несколько цитат.

Если приводят не точный текст цитаты, а её пересказ, цитату в кавычки не заключают, а ссылку на источник дают в конце заимствованного материала. Рекомендуется такой пересказ сопровождать оборотами типа "По мнению такого-то", "Как считает такой-то", "Как отмечает такой-то".

Всё сказанное выше относится и к заимствованию материала, содержащегося в дипломных работах предыдущих лет.

Плагиат может привести к отрицательному отзыву и неудовлетворительной оценке на защите.

Библиографические ссылки оформляют в соответствии с Приложением 2 (обязательным) ГОСТ 7.1 - 84.

Библиографические ссылки бывают внутритекстовые (являющиеся неразрывной частью текста), подстрочные (вынесенные в низ полосы) и затекстовые (вынесенные за текст всей работы или её раздела).

Первый тип сносок применяют, когда значительная часть органично вошла в текст, например: ...В своей книге "Язык и перевод" (М., 1975) Л.С.Бархударов делает вывод: "текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника" (с. 11). Или: Об этом, в частности, пишет Л.С.Бархударов (Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 11).

Второй тип сносок в научных работах наиболее предпочтителен, так как, не затрудняя поиска источника, позволяет сразу же, по ходу чтения, навести необходимую правку. В этом случае там, где по смыслу нужна ссылка (после статистических данных, завершения цитаты или законченной мысли и относящегося к ней поясняющего текста и т. д.), в тексте на верхней линии шрифта ставят знак сноски - порядковый номер, а в низу страницы под тем же порядковым номером приводят первичную подстрочную ссылку, включающую в себя все обязательные элементы описания.

Когда применяют затекстовые ссылки (например, при многократных ссылках на одно и то же произведение), они могут быть под соответствующими порядковыми номерами вынесены в конец работы или раздела.

Существуют и иные предусмотренные соответствующими стандартами варианты оформления сносок. Так, произведения, включённые в список использованной литературы, приведённый в конце работы, нумеруют, а в тексте, там, где по смыслу нужна ссылка, в квадратных скобках, в линию с основным текстом, арабскими цифрами указывают сначала номер издания, на которое ссылаются, а затем номер страницы, например: [5. С.48].

Разумеется, в одной работе применяют только один тип сносок.

Нумерация ссылок должна быть не постраничной, а сквозной, идущей через всю работу.

Повторные ссылки приводят в сокращённом виде. Если в дипломной работе использовано несколько произведений одного и того же автора, повторная ссылка включает в себя фамилию и инициалы (имя) автора, заглавие произведения и номер страницы, например: Бархударов Л.С. Язык и перевод.С.16. Описание сборника усекают до заглавия и номера страницы.

Если ссылку делают на одно и то же произведение и в работе использовано только одно произведение данного автора, она имеет следующую форму: Комиссаров В.Н.Указ. соч. С.16.

Если несколько ссылок на одно и то же произведение следуют непосредственно одна за другой, последующие ссылки приводят в следующей форме: Там же. С.17. Или (если ссылаются на ту же страницу): Там же.

Если в тексте имеется несколько повторных ссылок на разные произведения одного и того же автора, то длинное заглавие произведения сокращают до одного-двух слов, а опущенный текст заменяют многоточием:

Первичная ссылка:

Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема // Тетради переводчика. № 6. М., 1969. С.52.

Повторная ссылка:

Чернов Г.В. Синхронный перевод... С.53.

Так же поступают и с заглавием изданий, на титульном листе которых автор не обозначен.

Если в работе приводят цитату, заимствованную не из произведения цитируемого автора, а из работы другого автора то есть из вторых рук, ссылка имеет следующую форму: Цит. по: Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М.: Международные отношения, 1980. С.53.

Оформление дипломной работы

Перед тем как работу напечатать или набрать на компьютере, её подвергают тщательному литературному редактированию и правке. При этом следует соблюдать правила оформления различных типов речи на языке перевода.

Особое внимание надлежит обратить на употребление прописных и строчных букв при написании собственных имён лиц, названий пород животных и т.п., образованных от географических наименований, имён действующих лиц в баснях, сказках и пьесах, прилагательных и наречий, образованных от индивидуальных, географических и административно-территориальных названий, названий событий и эпох, знаменательных дат, документов, должностей, литературных произведений, организаций, учреждений, фирм и т. п. Правила их правописания в иностранных языках и в русском языке чаще всего не совпадают, и ссылки на то, что так (то есть с нарушением правил грамотности) пишут на рекламных щитах или в публикуемых некоторыми средствами массовой информации объявлениях, разумеется, убедительным доводом считаться не могут.

Работа студента-лингвиста, изобилующая орфографическими, грамматическими и пунктуационными ошибками, производит крайне неблагоприятное впечатление.

При возникновении трудностей следует обращаться к специальным справочникам и пособиям, например: Розенталь Д.Э. и др. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное. - М.: ЧеРо, 1998. - 400 с.

Нумерация текста (пагинация) дипломной работы должна быть сплошной, с первой страницы до последней, причём первой страницей считают титульный лист. Порядковый номер страницы проставляют арабскими цифрами в верхней или нижней части страницы (кроме титульного листа).

Содержание (слово "Оглавление" пунктом 6.2 ГОСТ 7.5 - 98 "Журналы, сборники, информационные издания. Издательское оформление публикуемых материалов. Введён 01.07.89" применять не допускается) располагают до -- что предпочтительнее -- или после текста издания.