Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации Издание третье, дополненное Издательство Московского государственного лингвистического университета Москва (стр. 2 из 5)

Кроме того, анализ индивидуального художественного стиля автора, принадлежащего к высокой, а не к бульварной литературе, рассмотрение его места и роли в национальном и мировом литературном процессе позволяют студенту более полно продемонстрировать свои фоновые знания, что также входит в задачу дипломной работы.

Желательно, чтобы тематика выбранных для перевода специальных текстов отражала современное состояние общественного производства, то есть чтобы она была посвящена тем отраслям науки, техники, экономики, финансов и т. п., которые в наше время наиболее динамично развиваются и поэтому в них наблюдается растущий спрос на переводческий труд. Это позволит в будущем молодому специалисту-переводчику легче адаптироваться к условиям рынка труда.

Выбранный для перевода текст должен быть оригинальным, не переводным. Иначе говоря, рассказ или статью (инструкцию, документ и т.д.), переведённые, к примеру, на английский язык с финского, новогреческого или какого-либо другого языка и опубликованные в американском журнале, брать в качестве текста для перевода на русский язык и объекта билингвистического (англо-русского) исследования нельзя, так как в данном случае процесс перевода будет не билингвистическим, а трилингвистическим и может выступать как объект исследования только в последнем качестве, что должно быть соответствующим образом отражено в теме. Кроме того, избранный для перевода текст должен переводиться на язык перевода впервые. Был переведён выбранный текст до этого или не был - должен установить студент. Раньше эта проблема решалась сравнительно легко: достаточно было обратиться к каталогу Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ, Николоямская ул., 1). Практически вся переводная литература поступала в фонды этой библиотеки и отражалась в её каталогах, надо было найти только соответствующую рубрику. Однако в 90-е годы ХХ в. поступление обязательных экземпляров в библиотеку практически прекратилось, средств для комплектования фондов стало не хватать, каталоги перестали должным образом вести. Так что ответ на свой вопрос студент -- как, впрочем, и преподаватель -- в теперешней ВГБИЛ им. М.И.Рудомино получить сможет не всегда. Разве что утвердительный.

Данные почти обо всех опубликованных переводах имеются в Российской книжной палате, но справок частным лицам она не даёт.

Наиболее тщательно в настоящее время каталоги ведут в Российской государственной библиотеке (бывшая Государственная библиотека СССР им. В.И.Ленина, ул. Воздвиженка, д.3), поэтому существует ли опубликованный перевод того или иного произведения или нет - следует проверять именно там, хотя и в эту библиотеку положенный обязательный экземпляр каждого издания в наши дни, к сожалению, поступает не всегда.

Если для перевода сознательно выбирается уже переведённый текст, студент должен аргументированно обосновать необходимость нового перевода. Как правило, это бывает, когда имеющиеся опубликованные переводы не отвечают требованиям, предъявляемым к их качеству. В этом случае работа должна содержать сопоставительный анализ переводов с указанием выявленных недочётов. В любом случае уже опубликованный перевод нельзя использовать только как текст для правки, с тем чтобы потом его выдать за свой, то есть для плагиата. Установление наличия плагиата в переводе влечёт за собой аннулирование соответствующих оценок на любом этапе обучения студента в вузе до момента получения диплома.

Как уже говорилось, в начале 7 семестра темы дипломных (курсовых) работ утверждает Совет факультета. Он же, в случае необходимости, по представлению кафедры утверждает изменение темы.

КУРСОВАЯ РАБОТА НА IV КУРСЕ

Согласно действующему учебному плану, в 7-8 семестрах студент должен выполнить перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный - практическую часть дипломной работы.

Объём перевода с иностранного языка на русский составляет 1,5 - 2 авторских листа (60 - 80 тыс. печатных знаков) в зависимости от сложности текста. Объём перевода с русского языка на иностранный может быть на 25% меньше. Один авторский лист равен примерно 24 страницам машинописного текста на языке перевода, напечатанного через два интервала по 60 +/- 2 удара в строке и 29 +/- 1 строка на странице. При компьютерном наборе шрифт текста и размер интервалов между строками необходимо выбирать так, чтобы количество ударов в строке и число строк на странице было аналогичным.

К такому оформлению текста необходимо привыкнуть с самого начала ещё и потому, что машинописная (печатная) страница в настоящее время нередко служит единицей оплаты труда переводчика и всякие отклонения в сторону увеличения плотности текста (а именно так чаще всего бывает при компьютерном наборе) приводит к уменьшению размера гонорара. Кроме того, первый вариант набранного на компьютере текста подлежит редактированию научным руководителем (в будущем – редактором) и поэтому между строками должен быть достаточный интервал для внесения соответствующей правки и замечаний.

Работать над переводом следует равномерно в течение всего года. Во-первых, деканатом и выпускающей кафедрой установлены сроки промежуточного контроля, когда процент выполненной работы отмечают в специальных карточках. Студенты, не выполнившие требуемого объёма работ к установленному сроку, как правило, не допускаются к экзаменационной сессии. Во-вторых, несвоевременное выполнение работы может нарушить установленный индивидуальным планом график работы научного руководителя и тогда он в силу объективных обстоятельств не сможет проверить её в установленные сроки (с тем же результатом для студента). Сроки представления работы для промежуточного контроля указаны в карточке контроля. Всякие отклонения от них необходимо согласовывать с научным руководителем.

Параллельно с работой над переводом студент должен составить предварительную библиографию научных работ по избранной теме. Задача эта трудоёмка и требует немалых затрат времени на работу в библиотеках, где необходимо провести библиографический поиск. Его цель - общее знакомство с имеющейся по данной теме литературой, различными аспектами проблемы, отбор литературы для последующего изучения и т. д. Рекомендуется – в особенности изучающим менее исследованные в теоретическом плане языки – ознакомиться также с литературой по аналогичной и смежной тематике, касающейся других языков. Содержащиеся в ней наблюдения и обобщения могут оказаться полезными при исследовании тех же или сходных явлений в изучаемом языке.

Лучше всего библиографический поиск начинать с посещения диссертационных залов МГЛУ и Российской государственной библиотеки. Последний расположен в г.Химки Московской области, ул. Библиотечная,15, проезд автобусами от станции метро "Речной вокзал". Предварительно надлежит записаться в библиотеку в её главном здании (Москва, ул. Воздвиженка, д.3)

Если по избранной вами теме диссертации в залах имеются, их следует просмотреть, во-первых, чтобы получить общее представление о научном состоянии проблемы, а во-вторых, чтобы ознакомиться с приложенной к ним библиографией, где можно найти ценные сведения о существующей по данной теме литературе, в особенности малотиражной, которая не всегда надлежащим образом отражена в каталогах центральных библиотек, но нередко содержит изложение оригинальных взглядов.

Наличие упомянутых в диссертациях изданий, вызвавших интерес, в фондах сначала библиотеки МГЛУ, а затем других, проверяют по алфавитному каталогу соответствующей библиотеки. Имеется ли иная литература по теме – определяют с помощью предметного каталога. Консультацию по его структуре можно получить у консультантов по каталогам.

Полезным может оказаться реферативный журнал, издаваемый Институтом научной информации по общественным наукам РАН ”Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание”. В нем публикуются рефераты книг и статей по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики и т.п.

При работе в Российской государственной библиотеке и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И.Рудомино необходимо иметь в виду, что предметный каталог статей в них ведётся отдельно от предметного каталога книг. О месте его нахождения следует справиться у консультанта по каталогам.

Составив список заинтересовавших вас названий вместе с их шифрами и указанием библиотеки, в фондах которой то или иное издание находится (шифры лучше выписывать на карточку сразу, чтобы потом вновь не тратить время на их поиск в каталоге), все книги из списка (разумеется, по частям) необходимо заказать и просмотреть, так как бывают случаи, когда заглавие книги не совсем отражает ее содержание или не отражает его совсем. Из трёх видов чтения - поисковое, с общим охватом и аналитическое - на этот этап работы приходятся первый и второй. Выявленную литературу по избранной теме бегло прочитывают, чтобы составить представление об общем объёме и основных аспектах освещающейся в ней проблемы, научно- или учебно-исследовательской.