Смекни!
smekni.com

Департамент образования администрации города перми (стр. 24 из 24)

· Биология 5-6-7 классы основной школы

· Физика 7-8 классы основной школы; 10-11 классы старшей школы

· Информатика 7-8 классы основной школы

· Право 9 класс основной школы

Созданные дидактические материалы разработаны в виде приложений для 1-го и 2-го года обучения конкретному неязыковому предмету, имеют единую структуру, позволяющую внедрять данные материалы любому учителю.

Предлагаемое приложение дидактических материалов на иностранных языках по организации обучения на билингвальной основе как компонента углубленного языкового образования направлено на:

-овладение учащимися конкретной учебной дисциплиной неязыкового цикла

-качественное усвоение учащимися содержания этого предмета

-углубление предметного знания и расширения его применения за счет использования иностранного языка - расширение языкового взаимодействия по предмету по принципу «сколько можно – на другом языке и сколько необходимо – на родном языке» [7]

- расширение информационного поля по предмету

-формирование определенного минимума терминологических знаний на двух языках

-развитие общеучебных умений: например, умения пользоваться специальными словарями, овладение умениями единой стратегией чтения текста независимо от языка изложения и других умений.

Создание дидактических материалов отразило:

· интегративный подход в обучении всем предметам

· личностно-деятельностный подход при соблюдении принципа самостоятельной личностно-ориентированной работы, что позволило «сделать» иностранный язык для учащихся личностно-значимым в различных областях знаний [1]

· социо-культурный подход к языковому образованию [5, 6]

· единый подход к овладению учащимися языковыми дисциплинами [2]

· подход, центрированный на ученике, широко распространенный в западной педагогике и методике [3] и характерный для современной образовательной парадигмы в нашей стране.

Приложения включают в себя:

1. двуязычные словари научных терминов (до 50 терминов по предметам билингвального образования)

2. аутентичные тексты на иностранном языке, по необходимости адаптированные с учетом уровня обученности иностранному языку для каждого из этапов обучения.

3. обращения к ученику

4. методические рекомендации учителю.

Все тексты снабжены:

1. переводом на родной или толкованием на изучаемом иностранном языке наиболее трудных для понимания слов и терминов, выделенных жирным шрифтом

2. до или послетекстовыми вопросами либо на родном, либо на иностранном языке с целью облегчения и уточнения понимания текстов, извлечения информации и ее применения для решения учебных задач

3. упражнениями или практическими заданиями для выполнения в классных или домашних условиях

4. иллюстративным материалом (таблицы, картинки, схемы), необходимым для понимания текстов.

Преобладающей формой обучения на билингвальной основе в данной модели является текстовая информационная деятельность учащихся: рецептивная (работа с материалами для чтения. Эта деятельность базируется на специальном понятийном и терминологическом минимуме, относящимся к определенной области предметных знаний, а также на использовании аутентичных текстов. Аутентичные тексты, представленные в приложении, имеют разные цели:

а) подтверждение знаний по данному предмету, приобретенных учащимися ранее из источников на родном языке;

б) расширение информационного поля учащихся в определенной образовательной области и сопоставление идей и представлений в двух и более культурах.

Для успешного внедрения дидактических материалов в практику обучения всеми учителями были разработаны методические рекомендации. В них четко определены:

1. цель двуязычного словаря – не столько заучивание терминов на иностранном языке, сколько их сопоставление в двух разных культурах, пояснение, где возможно, их расхождений.

2. единая технология работы с текстами на иностранном языке (этапы работы с текстом, предъявление предтекстовых и послетекстовых заданий, нацеливающих на извлечение нужной информации, выделена главная цель работы с иноязычным текстом на уроке по неязыковым дисциплинам.) Главная цель иноязычного текста по любому предмету – либо дополнить информацию, полученную из источников на родном языке, либо подтвердить мысль о том, что в разных культурах данная проблема рассматривается одинаково.

3. место иноязычного текста в системе изучения темы по конкретному предмету (тексты могут быть использованы учителем: 1) в процессе изучения нового материала 2) на этапе закрепления 3) на этапе контроля) и режимы работы с ним (а) индивидуальный б) парный в) групповой)

4. способы представления или применения полученной учащимися информации на иностранном языке (в устной и письменной формах на родном или иностранных языках по их выбору) или выполнением лабораторных или практических заданий любого другого типа, а также созданием проектов.

Все это позволяет предположить, что разработка модели билингвального обучения и развития учащихся, исходной для которой служит разработанная в школе концепция, является условием для стабильного функционирования Европейской двуязычной школы российского варианта, в русле которой развивается школа № 22 г. Перми.

Обобщенный педагогический опыт школы №22, работающей по новой модели образования, разработанные учебные программы для билингвального образования и особенно разработанные технологии билингвистического развития могут быть использованы, на наш взгляд, не только в школах данного типа, но и в любой современной общеобразовательной школе, так как теперь иностранный язык вводится повсеместно со 2-го класса начальной школы.

Список литературы.

1. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. - М.: Вентана-Граф, 1997.

2. Леонтьев А.А. и др. Единый подход к предметам языкового цикла//ИЯШ, 1990, №5, с. 26-34.

3. Мильруд Р.П. О проблеме центрированного на ученике подхода к обуче
нию иностранным языкам в России//ИЯШ, № 6, с.7

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному языку//ИЯШ, 1991, № 5, с.14.

5. Сафонова В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением ИЯ) //ИЯШ, 1997.

6. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации. Воронеж: Истоки, 1996.

7. Цилиа Р. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения //ИЯШ, 1995, № 6, с. 65-71.

Сведения об авторах

Антонова Е.А. – учитель химии МОУ «Гимназия №5», г. Пермь

Аронина С.А. – учитель английского языка МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Баяндина Г.Ф. – учитель литературы МОУ «Профессиональный лицей №5», г. Пермь

Гадалова Т.И. – зам.директора МОУ «Гимназия №5», г. Пермь

Захарова Л.И. – учитель математики МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Клинцова С.К. – зам.директора МОУ «Гимназия №5», г. Пермь

Кравченко Е.А. – зам.директора МОУ «Гимназия №5», г. Пермь

Лузгина О.В. – учитель истории и обществознания МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Медведева Н.А. – учитель русского языка и литературы МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Москалева Е.А. – директор МОУ «Гимназия №5», г. Пермь

Немтинова Н.И. – зам.директора МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Орлова В.Г. – педагог дополнительного образования МОУ «Гимназия №5», г. Пермь

Падерина М.В. – учитель русского языка МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Шайдарова Е.С. – кандидат философских наук. Доцент, кафедра социологии и политологии, государственный технический университет, г. Пермь

Шелепаева Е.С. – учитель русского языка и литературы МОУ «Гимназия №8», г. Пермь

Червонных А.В. – учитель французского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №22 с углубленным изучением иностранных языков», г. Пермь

Яковлева А.Л. – доцент, кафедра методики преподавания иностранных языков, государственный педагогический университет, г.Пермь

Ярышева Н.А. - учитель математики МОУ «Гимназия №8», г. Пермь


[1] Все сказанное выглядит здесь декларативно, ибо используется нами лишь как предпосылка дальнейших рассуждений. Однако в современной науке все до сих пор изложенное имеет четкие и безусловные доказательства, которые не могут быть здесь изложены. Е.Ш.