Смекни!
smekni.com

По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» (стр. 1 из 4)

Коми государственный педагогический институт

Реферат

По английскому языку

На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок».

Выполнила студентка

622 группы Ванеева Ю. С.

Проверил преподаватель

Пашкова М. М.

Сыктывкар 2009 год.

Оглавление

Коми государственный педагогический институт. 1

Реферат. 1

Сыктывкар 2009 год. 1

Введение. 3

Лексические вопросы перевода. Фразеология. 4

1 Фразеологические сочетания. 5

2 Фразеологические единства. 7

3 Фразеологические сращения (идиомы) 8

О переводе английских фразеологизмов. 10

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 11

I) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. 11

II) Такие эквиваленты называются выборочными. 11

Можно классифицировать эквиваленты следующим образом: 12

Полные эквиваленты –. 12

Частичные эквиваленты –. 12

 частичный лексический эквивалент. 13

 частичный грамматический эквивалент. 14

Приложение. 19

Литература. 22


Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок.

Введение


В наше время английский язык является общеупотребительным во многих странах. Поэтому человек, свободно владеющий английским языком, более востребован как работник, коммуникативный, мобильный.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Лексические вопросы перевода. Фразеология.

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

существительного: угрызения совести; козел отпущения;

глагола: принимать меры; бить баклуши;

наречия: не покладая рук; очертя голову и т. д.

Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок:

попасть как кур во щи;

попасть из огня да в полымя и т. д.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.

Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык.

1 Фразеологические сочетания


Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль

иметь значение

Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например: играть значение

иметь роль

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену: обратить внимание

направить внимание

to win the victory

одержать победу

to gain the victory

to achieve success

добиться успеха

to attain success

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

to take steps не брать, а предпринимать шаги

to pay attention не платить, а обращать внимание

specific gravity не специальный, а удельный вес

direct current не прямой, а постоянный ток

Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

to strike a match чиркнуть спичкой

to strike the iron ковать железо

to strike oil найти (обнаружить) источник нефти

to strike hands ударить по рукам

to strike the eye броситься в глаза

to strike a flag сдаться, капитулировать

to strike a mine подорваться на мине, наскочить на мину

to strike a blow нанести удар

to strike a bell бить склянки

Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

to open a book открыть книгу

to unveil a monument открыть памятник

to discover America открыть Америку

to reveal a secret открыть секрет

Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом, можно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

Словосочетанием:

They took necessary measures. Они приняли необходимые меры.

Одним словом:

The reaction took place immediately. Реакция произошла немедленно.

2 Фразеологические единства

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:

to show one's teeth огрызнуться

to hit the mark попасть в цель

Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

Не can hardly make both ends meet.

Смысл этого выражения отыскивается по слову end:

Он с трудом сводит концы с концами.

В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

Не lives at the world's end.

Дословный перевод: Он живет на конце мира.

Аналоги: Он живет на краю света.

Он живет у черта на куличках.

She generally makes a mountain out of a molehill.

Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины.

Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает.

Она обычно делает из мухи слона.

Таким образом, можно установить следующее:

1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.

2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, т. к. общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.