Смекни!
smekni.com

По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» (стр. 4 из 4)

18. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

19. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.

20. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.

21. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.

22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.

23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.

24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.

25. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.

26. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.

27. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.

28. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.

29. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.

30. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.

31. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.

32. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.

33. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.

34. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.

35. No fool like аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.

36. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.

37. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.

38. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.

39. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.

40. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

41. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.

42. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!

43. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.

44. Make hay while the sun shines. - Лови момент

45. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.

46. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.

47. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.

48. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит

49. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь

50. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.

51. Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

52. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

53. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.

54. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.

55. Love is blind. - Любовь слепа.

56. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

57. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет

58. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.

59. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.

60. Мопеу talks. - Деньги правят миром

61. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.

62. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.

63. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.

64. Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.

65. You're only young once. - Дважды молоду не бывать.

66. Реорlе in glass houses shouldn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.

67. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.

68. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.

69. Everyone has their price. - У каждого своя цена.

70. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.

71. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.

72. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.

73. Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.

74. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

75. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет

76. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно

77. Never say die. - Надежда умирает последней

78. You scratch ту back and I’ll scratch yours. - Рука руку моет

79. Share and share alike. - Делиться поровну.

80. Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.

81. Silence is golden. - Молчание - золото.

82. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.

83. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.

84. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.

85. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.

86. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.

87. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.

88. You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.

89. There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего

90. Time is monеу. - Время - деньги.

91. Оn1у time will tell. - Время покажет.

92. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.

93. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.

94. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

95. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.

Литература.

1. А.А.Гируцкий «Общее языкознание» Минск, 2001.

2. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

3. Т.И. Вендина «Введение в языкознание», М., 2001.

4. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.

5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.

6. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.

7. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \ИЯШ №4.-1979.

8. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\ИЯШ.-1980.

9. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.

10. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц. \ВЯ 1990.

11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.1967.

12. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода

15. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

16. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.