Смекни!
smekni.com

Омский государственный педагогический университет (стр. 9 из 10)

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

- Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления – «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

2. Переводческие трансформации

Основываясь на данных трактата Баше де Меририака (одного из первых семнадцати членов французской академии), Н.К. Гарбовский выводит три основных требования к верности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений (Гарбовский,2002). Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований, сложившаяся к 50-м годам ХХ столетия, в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих формально подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, мы вслед за В.Н. Комисаровым подразделяем межъязыковые трансформации на лексические и грамматические. Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы:

· транскрибирование и транслитерация

· калькирование

· лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация)

Наиболее распространённые грамматические трансформации включают:

· синтаксическое уподобление (дословный перевод)

· членение предложений

· объединение предложений

· грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова)

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим:

· антонимический перевод

· экспликация (описательный перевод)

· компенсация

Данные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчики сознательно их воспроизводят, выбирая наилучший вариант. Наибольшую трудность при переводе представляют идиомы и идиофразеоматизмы, поскольку адекватная передача их смыслового содержания и экспрессивно стилистической окраски требует использования различных приемов и переводческих трансформаций.

Итак, рассмотрим каждый вид трансформации в отдельности.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ, которые копируют структуру исходной лексической единицы.

Þ A cat has 9 lives – «у кошки 9 жизней».

Þ A lion s share – «Львиная доля».

Þ If you run after 2 hares you will catch neither – «за двумя зайцами

Þ Cheshire cat –«Чеширский кот».

Þ An old dog barks not in vain –«старый пёс напрасно не лает».

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно- логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в неё видовое понятия. Примером могут послужить следующие фразеологические единицы:

Þ A bird in the hand is worth two in the bush –«не сули журавля в небе, а дай синицу в руки».

Þ Catch old birds with chaff –«провести старого воробья на мякине»

Þ A little bird told me –«сорока на хвосте принесла»

В данных фразеологизмах произвели родо-видовую замену. Слово bird в ИЯ имеет более широкое предметно-логическое значение- птица (род), при переводе его заменили словом с более узким значением (вид)- журавль \воробей\ сорока.

Генерализация- это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ – видовое. Например:

Þ Old bird –«стреляный воробей».

Þ Like a cat on hot bricks –«как кошка на раскалённых кирпичах».

Þ Black sheep – «паршивая овца».

Þ Knows the kitten whose meat it has eaten –«чует кошка чьё мясо съела».

Þ Eat like bird- «клевать как птичка».

Þ Shall the goslings teach the goose to swim?- «яйца курицу не учат».

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:

Þ Return to our muttons- «вернёмся к нашим баранам».

Þ Tired as a dog –«устал как собака».

Þ Dumb as a fish –«нем как рыба».

Þ Kill like a dog-«убить как собаку».

Þ Cats scratch at one`s soul- «кошки скребут на душе».

Þ Crawl like a turtle-«ползти как черепаха».

.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это хорошо видно в следующих примерах:

Þ Fish in troubled waters- «ловить рыбу в мутной воде». Замена множественного числа на единственное: waters-вода.

Þ A hungry fox dreams about chicken- «голодной лисе всё куры снятся». Замена в ПЯ единственного числа на множественное: chicken-куры.

Þ Cat-&-dog existence - «жить как кошка с собакой».Замена существительного existence глаголом жить.

Þ As persistent as a fly -«пристал как банный лист». Замена прилагательного persistent на глагол пристал».

Þ As flies are drown to sugar -«как мухи на мёд». Опущение в переводе смыслового глагола are drown.

Антонимический перевод-это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Примером антонимического перевода могут послужить следующие фразеологические единицы:

Þ Two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»

Þ If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch- «ничего хорошего не получится, когда слепой ведёт слепого».

Þ You can`t milk a bull into a sieve - «как с козла молока».

Þ No room to swing a cat- «очень тесно».

Þ It is a good horse that never stumbles - «конь на четырёх ногах, да и то спотыкается».

Þ What do you expect from a pig but her grunt? – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождёшься».

Þ A bird in the hand is worth two in the bush - «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»

Þ Shall the goslings teach the goose to swim? «яйца курицу не учат».

Þ Don`t count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».

Þ A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется».

Þ Scornful dogs will eat dirty puddings- «не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

Þ Too much pudding will chock a dog -«хорошо нагребёшь- домой не донесёшь».

Þ There are no birds of this year in last year`s nest- «обстоятельства изменились».

Þ If you sell the cow, you will sell her milk – «после драки кулаками не машут».

Þ An old ox makes a straight furrow –«старый конь борозды не портит».

Þ We don`t kill a pig every day- «бывает и Юрьев день».

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык

Результаты исследования фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом, а именно – определение способа их перевода, позволяют сделать вывод, что

1. встречаются наиболее частотные зооморфизмы «кошки» (123) и «собаки» (289). Это объясняется тем, что именно эти животные более близки к человеку, и сожительсво с ними нашло отражение в творчестве человека. (пословицы, поговорки, крылатые выражения, фразеологизмы).

2. Наибольшее количество фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом являются результатом именно «обертонального» перевода, т.е. переводчики стремятся найти такой фразеологизм в русском языке, который с достаточной точностью передавал бы его содержание в данном конкретном тексте, используя различные приемы и трансформации для достижения отличного результата.

Заключение

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.