Смекни!
smekni.com

План: Введение. Обогащение словарного запаса учащихся. Организация процесса обогащения словарного запаса учащихся (стр. 5 из 11)

Другим методическим условием, обеспечивающим эффективную работу по обогащению словарного запаса школьников с помощью "Толкового словарика", является формирование устойчивых внутрипредметных связей в процессе работы над словом. Это реальный путь осознания понятий и вместе с тем развития операционных умений школьников. Внимательное чтение словарных статей должно привести младших школьников к осознанию в слове взаимосвязи лексического значения слова, его фонетических признаков и грамматико-орфографических значений. Иначе произнесенное слово не будет понято грамотным человеком, оно будет "резать слух". Связи понимаются и устанавливаются детьми постепенно, по мере изучения грамматики, правописания и словообразования.

Немаловажным методическим условием, обеспечивающим результативность использования "Толкового словарика" на уроке является развитие эмоциональных процессов личности. Имеется в виду не просто показ рисунков или впечатляющие рассказы, которые много делают в плане формирования интереса к слову и языка в целом. Речь идет о богатстве переживаний, связанных с познанием самого слова, правильностью его понимания, точностью употребления в речи в разных значениях, умением заменить слово другим, более точным, выразительным. Такой эмоциональный подъем должен быть постоянным на уроках русского языка.

Словарные статьи "Толкового словарика" являются связующими звеньями, которые углубляют, уточняют одни и те же понятия из разных учебных предметов, знакомят с неизвестными значениями, признаками.Все это формирует мыслительные операции, пополняет словарный запас , развивает речь, обогащает ребенка знаниями, воспитывает личность.

Изучение синонимов

Знакомство учащихся с синонимами, выработка навыков правильного их использования в речи – один из эффективных способов обогащения словарного запаса школьников. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся либо оттенком лексического значения, либо употреблением в речи. Приемы введения синонимов в активный словарь учащихся разнообразны.

1. Составление синонимических рядов — наиболее популярный среди учителей прием работы, который способствует расширению активного словаря за счет знакомых, но редко употребляемых учащимися слов.

Виды упражнений:

1) Подобрать синоним к слову.

2) Выписать синонимы (слова, близкие по значению)из упражнения.

3) Выборочный диктант с заданием: выписать синонимы. Для диктанта используются отдельные предложения или связный текст.

2. Семантико-стилистический анализ синонимов. Смысловой анализ слов развивает чувство языка и стиля, воспитывает привычку быстро и точно находить нужное слово.В семантике синонимов учащиеся должны определять то общее, что объединяет их в один синонимический ряд, и оттенки значения, что служит основой разграничения синонимичных слов в употреблении.

Виды упражнений:

1) Указать значение, общее для всех слов синонимического ряда.

2) Указать слово с общим для всего ряда синонимов значением (стержневое слово).

3) Подобрать синонимы с общим значением.

4) Подобрать к стержневому слову синонимы.

5) Указать разницу в значении синонимов.

6) Расположить слова по степени убывания признака.

7) Расположить синонимы по степени возрастания признака.

Анализируя стилистические свойства синонимов, учащиеся определяют, в какие стилистические пласты входят слова синонимического ряда — слова книжные, разговорные, общеупотребительные; определяют, в каких словах синонимического ряда выражена оценка, в каких словах выражена положительная или отрицательная оценка.

3. Составление словосочетаний — прием, который поможет учащимся понять, что сочетаемость слов, входящих в один синонимический ряд, не всегда одинакова.

Помимо этого, следует показать учащимся, что синонимы выполняют в нашей речи разнообразные функции: они позволяют избежать употребления в контексте одних и тех же слов, служат средством более точной организации мысли, средством характеристики и оценки явления, помогают выразить отношение говорящего к предмету высказывания. В работе с синонимическими средствами нужно постоянно привлекать примеры из художественных произведений, чаще отсылать учащихся к словарям.

Изучение антонимов

Работая над антонимами, надо иметь в виду, что логической основой антонимии является противоположность сооносительных понятий. Поэтому антонимы следует изучать на фоне более общих понятий: пространства, количества, размера, времени и т. д. В качестве иллюстративного материала можно использовать пословицы и антонимичные выражения.

Учащиеся не владеют антонимическими средствами, хотя постоянно встречаются с ними при изучении программного материала по литературе и русскому языку. Очень слабое представление имеют школьники и о том, что антонимы составляют особое лексическое единство и что, употребляясь в контексте совместно, они нередко придают высказыванию особую точность, выразительность, эмоциональность. Составление антонимических пар может служить средством не только упрочнения правописных навыков, но и уточнения значения слова.

Этой же цели подчинены и задания на словообразование.

Задания на анализ соответствующего языкового материала, на конструирование предложений с противительными отношениями и включение их в текст обеспечат прочное усвоение антонимов как средства художественной выразительности.

Изучение фразеологии

Изучение фразеологии – необходимое условие для усвоения языка, для повышения культуры речи. Правильное и умелое использование фразеологических оборотов придает речи особую выразительность, образность, меткость.

Понятие о фразеологических оборотах в начальных классах не дается, только в 8 классе. Учащиеся получают самое общее представление об особенностях устойчивых сочетаний слов: неизменности их состава, разной степени устойчивости, невыводимости значения из суммы значений составляющих слов, их образности и идиоматичности, системных связях со словами и другими фразеологическими оборотами.

Конечная цель изучения фразеолгических оборотов – накопление их в словаре учащихся и введение в активную речевую практику. Кроме отдельных слов, мы употребляем в своей речи огромное количество устойчивых сочетаний. В русском языке таких оборотов несколько тысяч. Самый полный фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И.Молоткова) насчитывает свыше 4000 словарных статей.

Фразеологические обороты нельзя переводить на другой язык. К ним можно только подобрать эквивалентные по смыслу выражения. Во фразеологических оборота отражаются особенности мышления народа, его история, история языка, а также представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой людей. Некоторые русские слова сохранились только во фразеологических оборотах.

Значение фразеологического оборота может не зависеть от входящих в него слов. Значение фразеологического оборота может пониматься как метафора, т. е. выражение, употребляемое в переносном смысле. Одно из слов фразеологического оборота употребляется в устойчивом словосочетании в прямом значении, другое – в переносном.

Характерные особенности фразеологизмов:

1. Воспроизводимость, т.е. фразеологические обороты, как и слова, - готовые единицы языка. Мы их берем из языка в готовом виде.

2. Устойчивость: в них нельзя заменять, переставлять слова. Значение фразеологического оборота не складывается из значений составляющих его слов.

3. Идиоматической, т.е. своеобразие, непереводимость на другие языки.

4. Образность, метафоричность.

5. Возможность замены другими словами.

По своему грамматическому строению фразеологические обороты делятся на две группы: похожие по структуре на предложения и на словосочетания. Фразеологические обороты вступают в те же смысловые отношения, что и слова. Среди фразеологических оборотов немало антонимичных.

Роль пословиц и поговорок в словарной работе

"Без пословицы не проживешь" – так считали люди в прошлом, да и мы от этого не откажемся. Наш народ вправе гордиться пословицами, которые он создал, в которых выразил свой ум, свою мораль, свой талант художника слова. Пословицы – произведения устного народного творчества. Они представляют интерес как для исследователей фольклора, так и для лингвистов. Восхищение русскими пословицами высказывали все наши выдающиеся писатели.

Пословица, с одной стороны, глубоко национальна, с другой – интернациональна. Это противоречие нужно понимать так: пословицы разных народов выражают суждения, мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера и т. д. Так, общими для всех народов мира и добра, роли труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, - осуждение злобы и жадности, глупости и лени.

Но у разных народов есть пословицы, говорящие о том, что все, даже самое хорошее, может иметь какие-то недостатки. В русском языке эта мысль выражена пословицей: И на солнце есть пятна. Осетинская: И в хорошем огороде есть гнилые тыквы. Мордовская: И на хорошем дереве бывают плохие сучья. Вьетнамская: И на хорошем нефрите есть пятна. Синегальская: Даже в пруду с лотосами водятся лягушки.

Национальное своеобразие пословиц сказывается в их построении. Для русских пословиц весьма характерна лаконичность, особенно в сопоставлении с пословицами народов востока.

Само понятие пословицы до сих пор не имеет однозначного определения. С позиций современной лингвистики важно разграничить три разряда таких сочетаний: собственно пословицы, поговорки и фразеологические единицы, фразеологизмы. Вслед за лингвистом