Смекни!
smekni.com

Понятие и особенности толкования международных договоров (стр. 2 из 5)

Научная новизна полученных в исследовании результатов состоит в том, что впервые автором осуществлен анализ основных свойств и характеристик толкования международных договоров на основании правоприменительной практики толкования договоров различными субъектами международных отношений. На этой основе показаны основные свойства, сущность и структура толкования международных договоров как особого вида юридической деятельности. Научную новизну исследования наиболее полно отображают такие важнейшие научно-теоретические положения и выводы:

- проанализировано понятие и особенности толкования международных договоров как одного из видов юридической деятельности;

- исследованы существующие на сегодняшний день доктринальные подходы к толкованию международных договоров и перспектива развития этого направления в науке и практике, что определяется большим количеством доктрин и теорий. Разнообразность, в свою очередь, связана с наличием двух кардинально различных подходов к проблеме – философско-правового и прикладного;

- осуществлена классификация применяемых в практике принципов толкования международных договоров;

- раскрыты сущность кодифицированных норм международного договорного права, регулирующих толкование норм международных договоров. Но основании вышесказанного сделан вывод о том, что универсальные Конвенции 1969 и 1986 гг., имеют некоторые пробелі в регулировании вопросов толкования норм международных договоров;

- исследовано толкование как элемент реализации норм международных договоров;

- выявлено, что нормы про толкование, содержащиеся в международных договорах, подразделяются на четыре основных вида: «толковательная оговорка», «определения терминов», «правило примата текста на определенном языке” и “правила толкования”;

- проанализирована практическая толковательная деятельность субъектов международного права, а именно:

а) проанализирована практика толкования норм международных договоров международными судебными учреждениями (на примере судебной практики Европейского Суда по правам человека в Страсбурге);

б) впервые изучена практика толкования норм международных договоров в резолюциях международных организаций (на примере резолюций и иных материалов Генеральной Ассамблеи ООН и Совета Безопасности ООН) и сделаны соответствующие выводы;

в) впервые проанализирована практика толкования международных договоров в совместных общеполитических заявлениях государств.

Теоретическое и практическое значение работы определяются тем, что положения и основные выводы диссертационного исследования дают возможность определить принципиальные недостатки существующего механизма толкования международных договоров и обозначить направления его усовершенствования. Результаты исследования могут иметь практическое применение непосредственно в процессе толкования международно-правовых норм различными субъектами международных отношений. Положения и выводы данного исследования могут использоваться при подготовке учебников и методических рекомендаций, при чтении курсов «Международное публичное право», «Право международных договоров», «Международные судебные учреждения» и «Право международных организаций».

Апробация результатов диссертации. Основные научные положения диссертационного исследования апробированы в выступлении на международной научной конференции, посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Украиной и Турцией, которая состоялась в мае 2002 г. в Киеве (тезисы выступления опубликованы), выступлениях на Генеральной Ассамблее ООН про право международных договоров (1986 и 1987 гг.), Специальной Сессии Межпарламентского Союза (Нью-Йорк, 1996 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры международного права Института международных отношений Киевского Национального университета имени Тараса Шевченко.

Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях.

Для заказа доставки работы воспользуйтесь поиском на сайте http://www.mydisser.com/search.html

ВЫВОДЫ

Наработки современной юриспруденции о толковании масштабны и крайне разнообразны. Связано такое разнообразие в первую очередь с наличием двух кардинально различных подходов к проблеме, а именно: философско-правового подхода юристов-теоретиков и прикладного подхода юристов-международников. Теоретики права основное значение придают понятийному аппарату, философским категориям, в то время как международники основное внимание уделяют непосредственно нормам права и практике соответствующих правоотношений. Их подходы к толкованию соотносятся как “общее” и “частное”, как теория и практика.

Проанализировав некоторые нормативные материалы и труды ученых, мы пришли к выводу, что при определении термина «толкование» не следует ограничиваться только его желаемым и правомерным содержанием, но определение должно охватывать всю сущность правового явления, в том числе и реально существующую отрицательную часть. Толкование может осуществляться стороной правоотношений с целью наиболее выгодного для нее применения нормы права, даже если такое толкование идет вразрез с правомерным применением.

Необходимыми составляющими успешного толкования являются анализ имеющегося правового текста, анализ заложенного авторами подразумеваемого и конечной цели документа. Задачей толкования является найти это подразумеваемое, путем правового толкования найти текстуальный или социальный контекст или саму идею справедливости. В правовой науке сегодня существует колоссальное количество работ, посвященных тем или иным вопросам толкования. Изучив значительное число таких работ, диссертант пришел к выводу, что в проблеме и ее интерпретации практически отсутствует какая либо система, общее направление развития или хотя бы единая проблематика. Единственное, что действительно объединяет теории, это базовая категория – “толкование”. Общим для всех современных направлений в и подходов к толкованию является то, что каждое из них придает первостепенное значение какому-либо одному инструменту или способу толкования и недо­оценивает другие.

Специфическими чертами обладает толкование многоязычных договоров. Каждый язык имеет свои особенности, свой словар­ный фонд, грамматические и другие законы. Но эти раз­личия не являются препятствием для принципиальной возможности составления адекватных текстов договоров на разных языках. Эта адекватность предполагает закрепление одинакового правового смысла в текстах на разных языках, хотя этот смысл и передается способами, присущими каждому из этих языков.

Толкование международных договоров осуществляется субъектами толкования при помощи основных принципов: общеправовых и международно-правовых. Общие принципы права, созданные в Древнем Риме, применимы к любым правоотношениям ввиду их высокого уровня абстрагированности от частного, их универсального характера и исключительной отточенности формулировок. Римское право является непревзойденной классикой правовой мысли и применимо к международному публичному праву в том числе. Международно-правовые принципы толкования можно разделить на два вида. К пер­вому виду относятся правила тол­кования, при помощи которых определяется место международ­ной нормы в рамках национальной правовой системы. Ко вто­рому – правила толкования норм международного права.

В современной практике случаются примеры того, как развитие и примат одного принципа сказывается отрицательно но соблюдении другого. В настоящее время в Европе имеет место чрезмерно однобокое понимание и толкование принципа защиты прав и свобод человека: внимание уделяется преимущественно недопущению посягательств государства в лице его уполномоченных органов на права и свободы граждан (в т.ч. правонарушителей) и совершенно упускается из виду право граждан на безопасность и защиту со стороны государства от посягательств этих самых правонарушителей.

Проблема глобальных Конвенций, иными являются Конвенции 1969 и 1986 г.г., с нашей точки зрения, состоит в том, что они не могут полностью решить поставленные перед ними задачи, так как сами содержат “белые пятна”. В понятие контекста входят взаимносогласованные тексты – все части договора, т.е. преамбула, тело договора, а также приложения, если они имеются. Что касается других документов, связанных с договором, в том числе односторонние документы, относящиеся к договору, или составленные в связи с ним, то они могут считаться входящими в контекст договора, если их связь с ним была признана другими его участниками. Ценность последующей практики зависит от того, насколько она показывает наличие общего согласия сторон относительно понимания договора. В этом случае она может рассматриваться как форма аутентичного толкования.

Несмотря на альтернативный характер предложенного в статье 33 порядка установления аутентичности, императивный характер носит основная идея: толкование договора допустимо только исходя из аутентичного текста, а аутентичность текста может быть установлена только с согласия всех участников договора (независимо от варианта избранной сторонами процедуры). Не может быть основой для толкования текст, который все стороны не признали аутентичным и пригодным для толкования. Устанавливая юридичес­кую аутентичность, т.е. равную юридическую силу текстов международного договора на разных языках, государства закрепляют и языковую адекват­ность. Последствием этого является презумпция одинакового значения договорных текстов на разных языках. И переводные, и официальные тексты играют вспомогательную роль при исполнении международных договоров внутренними органами государств-участников. Преимущественная сила остается за аутентичными текстами и всякие расхождения между текстами различной юридической силы должны решаться в пользу аутентичных текстов.