Смекни!
smekni.com

Методические указания и задания для домашней контрольной работы №1 п о дисциплине «Английский язык делового общения» (стр. 1 из 4)

Учреждение образования

«Гомельский государственный политехнический техникум»
Заочное отделение


Методические указания и задания

для домашней контрольной работы №1 по дисциплине

«Английский язык делового общения»

Специальность: «Финансы», «Экономика организации»

Составила преподаватель Л.А. Олексенко


Предисловие

Основная цель методических указаний и контрольных заданий - научить студентов-заочников экономической специальности читать и понимать литературу на английском языке по специальности, по деловому английскому языку.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение стр. 5

Содержание программы стр. 5

Лексика стр. 5

Грамматика стр. 6

Пояснительная записка к программе стр. 6-7

Цели и задачи методических указаний стр. 7
Выполнение контрольных заданий

и оформление контрольных работ стр. 7-8

Техника перевода стр. 8-9

Исправление работ на основе рецензии стр. 10

Письменные консультации стр. 10

Контрольные задания стр. 11-30

ВВЕДЕНИЕ

В современных условиях практическое владение иностранными языками имеет очень большое значение для специалистов различных областей науки и техники.

Цель обучения: практическое владение английским языком в условиях заочного обучения означает умение читать со словарём литературу на английском языке по специальности широкого профиля. Приобретённые знания, умения и навыки должны обеспечить будущему специалисту возможность в своей работе специальную литературу на английском языке, то есть умение самостоятельно читать английские тексты по специальности, отбирать полезную для работы информацию.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Для развития навыков чтения общенаучной литературы и литературы по специальности широкого профиля решающими факторами являются:

а) накопление словарного запаса;

б) овладение грамматическими формами и оборотами,
необходимыми ддя перевода и понимания текста.

ЛЕКСИКА

За полный курс обучения учащийся обязан приобрести словарный запас в 900- 1000- лексических единиц (слов и словосочетаний). Для того чтобы расширить запас слов, необходимых для понимания общенаучной литературы без словаря, учащийся должен овладеть системой английского словообразования, изучить приёмы словосложения, явление конверсии и научиться определять, к какой части речи относятся слова, одинаковые по внешнему виду, но представляющие собой разные части речи. Следует усвоить наиболее употребительные синонимы, антонимы, омонимы, следует понимать и условные сокращения слов, принятые в научно-популярной и специальной литературе. Kpоме того, необходимо приобрести навыки перевода на русский язык фразеологических сочетании и идиоматических оборотов английского языка.

ГРАММАТИКА

В области грамматики следует изучить минимум грамматических форм и оборотов английского языка:

- множественное число существительных; .

- понятие артикля;

- притяжательный падеж;

- степени сравнения прилагательных;

- употребление - many, much, little, few;

- числительные (количественные, порядковые);

- личные, притяжательные и указательные местоимения;

- повелительное наклонение;

- общее понятие о сослагательном наклонении;

- спряжение глагола в Present, Past, Future Indefinite Active;

- спряжение глагола в Present, Past, Future Indefinite Passive;

- группа времён Continuous и Perfect;

- модальные глаголы - can, may, must;

- понятие о герундии, причастии;

- согласование времён;

- порядок слов в предложении;

- вопросительные предложения;

- .отрицательные предложения;

- оборот there is (there are).

-

ПОЯСНИТЕЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ПРОГРАММЕ

Данная программа строится на основе самостоятельной работы, учащихся. Работа под руководством преподавателя рассчитана, на 1,6 учебных часов в год, которые используются для .групповых занятий различного характера (практические, установочные консультации).

Поскольку лица, поступившие в техникум, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку различен, программа по английскому языку включает весь грамматический и лексический материал, необходимый для понимания литературы по специальности.

Учащиеся, не изучавшие иностранный язык в средней школе или утратившие навыки чтения и понимания иностранного текста, проходят в техникуме все разделы программы. Учащиеся, обладающие определёнными знаниями и навыками,' проходят программу на основе общих методических указаний, с учётом степени их подготовки.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ МЕТОДИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ

Настоящие методические указания имеют целью помочь учащемуся-заочнику в его самостоятельной работе над развитием практических навыков правильного чтения и перевода научно-популярной, технической литературы, над приобретением умений понимать общее содержание прочитанной выдержки из журнала на общенаучную литературу без обязательного и точного перевода всех предложений текста.

ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

- Письменные контрольные задания выполняются в сроки, установленные планом-графиком. Разрешается досрочное выполнение контрольных работ, однако не рекомендуется высылать на рецензирование одновременно две контрольные работы.

- Каждое контрольное задание даётся в 6 вариантах. Учащийся должен выполнить вариант, который соответствует последним цифрам шифра учащегося.

- Каждое контрольное задание должно быть выполнено в отдельной тетради с соблюдением следующих требований:

- работы должны быть оформлены аккуратно, без помарок,
чётким и разборчивым почерком;

- на каждой странице должны быть оставлены поля шириной 4 см;

- в тетрадях в клетку следует писать через строчку;

- английский текст следует оформлять на левой странице тетради, русский - на правой, на уровне английского текста;

- условия упражнений по контрольным заданиям должны быть выполнены в тех формулировках, как они изложены в контрольном заданий;

- выполнение контрольного задания следует начинать с изучения, закрепления и повторения того грамматического материала, который указан в перечне к контрольному заданию;

-письменное выполнение упражнений контрольного задания должно осуществляться в той последовательности, в какой они даны в контрольном задании;

- по получении проверенного рецензентом контрольного задания необходимо внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями и проанализировать отмеченные в работе ошибки;

- все замечания по отрецензированному контрольному заданию должны быть исправлены учащимся в точном соответствии с указаниями рецензента в той же форме, в которой выполнялось само контрольное задание (английский текст на левой странице тетради, русский - на правой).

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

Перевод - это передача информации, содержащейся в речевом сообщении (устном или письменном), средствами другого языка. К переводу предъявляется требование адекватности, т.е. в нашем случае требование точного воспроизведения на русский язык смыслового содержания английского сообщения. При переводе английского текста на русский язык можно предположить следующую последовательность:

1. Прочитать полностью английский текст с целью ознакомления и постараться понять его общее содержание.

2. После ознакомления с общим содержанием текста следует приступить к его переводу. Читают и переводят текст по предложениям.

3. Прежде, обращаться к словарю, следует провести грамматический анализ английского предложения.
Предлагается следующая последовательность анализа:

1) в первую очередь обратить внимание на наличие внутри предложения запятых, отделяющих одну часть предложения от другой (или других);

2) определить, что заключено в каждой отдельной части предложения. С этой целью найти:

а) сказуемое (личную форму глагола), которое находится условно после подлежащего и указывает на время действия;

б) подлежащее (как правило, имя существительное), которое находится перед сказуемым и не имеет никогда перед собой предлога;

3) перевести подлежащее и сказуемое;

4) затем перевести остальные слова (второстепенные члены предложения), помня о том, что в английском предложении:

- дополнение следует за сказуемым;

- обстоятельство стоит либо в начале предложения, либо в конце предложения после дополнения;

- при переводе существительного в функции определения всегда действует «правило ряда»;

5) определить вид придаточного предложения, исходя из того, что придаточные предложения играют роль отдельных
членов предложения и определяются по месту, которое они занимают в главном предложении.

4. Сделать черновой вариант перевода, максимально приближенный к переводимому предложению; затем отредактировать его в соответствие с нормами русского языка. При переводе особое внимание обратить на правильность порядка слов в русском предложении.

5. Обращаясь к словарю, нужно помнить, что слово может иметь несколько значений. Выбирать следует только то, которое проходит по смыслу в данном предложении и тексте.

ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИИ

1. По получение проверенной рецензентом контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, повторите не вполне усвоенный Вами учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, перепишите на чистовик в исправленном виде в конце контрольной работы.

3. Если рецензент потребует переделать в работе тот или иной раздел или вновь выполнить задание, необходимо сделать это и без задержки выслать на рецензию переделанную или вновь выполненную работу. Приложите также и ту работу, в которой рецензент сделал исправления.