Смекни!
smekni.com

Методические указания для студентов всех форм обучения по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» новосибирск (стр. 10 из 11)

• позитивные ожидания при контакте с представителями других групп;

• советы и замечания гидов или сопровождающих лиц;

• более тесные, личные отношения с представителями других групп;

• лучшее знание языка группы, с которой находишься в контак­те;

• способность к самонаблюдению;

• более глубокие знания о другой культуре;

• большая терпимость к неопределенности;

• позитивные ожидания, установка на эффективность общения и адаптацию к чужой культуре.

Рефераты

1. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере дело­вого туризма.

2. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере позна­вательного туризма.

3. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере актив­ного туризма.

4. Как встречать и принимать иностранных гостей в России (на примере Сибири).

5. Барьеры межкультурного общения в отношениях туристов и местного населения.

6. Особенности интеркультурного общения в профессиональной туристической деятельности (на примере ОАЭ, Турции и др. стран).

7. Событийный туризм и проблемы межкультурной коммуника­ции (на примерах фестивалей и других массово-зрелищных мероприя­тий).

8. Особенности делового этикета в межкультурных контактах.

9. Этикет туриста.


Методические указания

Данная тема тесно связана со специальностью и поэтому нужда­ется в глубоком изучении. Студент должен изучить не только учебный материал по межкультурной коммуникации, но и литературу по ту­ризму, особенно журнальные статьи на темы интервзаимодействия в иной географической и культурной среде. Известно, что пребывание туриста за рубежом, особенно русского, явление во многих аспектах противоречивое и сложное. Поскольку деловые люди и туристы из России не всегда знают этикет страны «пребывания» или как грамотно вести деловые переговоры, им желательно иметь памятку для каждого визитера с учетом тех специфических особенностей страны, в которую они отправляются. В памятке целесообразно указывать не только гео­графическое положение, климатические особенности, пункты обмена валют, т. е. информировать российского туриста не только о страновед­ческих характеристиках, но, прежде всего, о национальном этикете, специфических особенностях, с которыми может столкнуться турист в общении с представителем другой культуры.

Первоначально студент должен ознакомиться с особенностями де­лового этикета, представленного европейскими нормами, и только по­том перейти к конкретизации его на примерах отдельных стран. Чтобы специалист по сервису мог профессионально оказать услуги туристу, выезжающему в другую страну, он сам должен поставить себя на ме­сто туриста и понять те психологические и социокультурные трудно­сти, с которыми может столкнуться визитер в незнакомой стране. И только потом предлагать ему рекомендации по поведению в «чужой» обстановке. Научить студента этому поможет выполнение заданий для самостоятельной работы и сообщения по темам рефератов. Поэтому основной методический прием в подготовке данной темы связан с по­следовательным выполнением предлагаемых заданий и подготовки устных выступлений по темам рефератов.

Семинар №16–17. Тема «Защита проектных моделей интеркультурной адаптации»

Методические указания

Последние два семинара посвящены публичной презентации само­стоятельно разработанных моделей интеркультурной адаптации, кото­рую каждый студент разрабатывает на конкретном примере, выбрав его по своему усмотрению. При этом студент должен определить, по какому типу взаимодействия предполагается общение (однотипному, биполяр­ному или мультикультуралистскому), представители каких конкретно стран и народов будут участвовать в этом общении, на чьей территории оно будет проходить, в каком пространстве (дом, офис или другое).

Модель должна структурно состоять из следующих пунктов.

1. Целевая группа (для кого?)

2. Цели и задачи (зачем?)

3. Место (где происходит адаптация?)

4. Время (продолжительность — сколько?)

5. Сфера деятельности участников взаимодействия (личная, про­фессиональная, туризм и прочее).

6. Форма визита (частный визит, обучение, обмен, приглашение участвовать в каком-нибудь мероприятии, тур или др.)

7. Основные проблемы адаптации (что?).

8. Средства их решения (как?).

Рекомендуется составить этот проект, опираясь на знания особен­ностей межличностного общения и российских условий. Можно опи­сать это общение на примере «home stay», т. е. приема в домашних ус­ловиях, например, друга по переписке.

Содержательными пунктами проекта должно явиться описание та­ких ситуаций: «знакомство», «прием», «размещение», «организация питания, деловых мероприятий и досуга» и подобного.

Модель должна быть итогом изучения студентом как теоретиче­ских, так и прикладных аспектов межкультурной коммуникации и адаптации. Главный критерий в оценке положительного результата работы по созданию такой модели — это степень самостоятельности и умение творчески решать реальные проблемы практики интеркультур­ного общения.


Проект приема иностранного гостя должен быть защищен на се­минарском занятии и представлен в письменном виде. Примерный объем — 5-8 страниц формата А4.

III. Методические указания по выполнению
контрольных работ по дисциплине
«Интеркультурная адаптация»

(Для студентов заочного отделения специальности 100103 — соци­ально-культурный сервис и туризм)

Каждый студент заочной формы обучения по специальности 100103 в процессе изучения дисциплины «Интеркультурная адапта­ция» выполняет контрольную работу, состоящую из двух заданий.

Первое задание предполагает выполнение контрольной работы по одной из тем курса, указанной в списке. Тема контрольной работы вы­бирается студентом в зависимости от последней цифры из номера за­четной книжки (например, цифре 1 соответствуют темы под номерами 1, 11,21. Если последняя цифра оканчивается на 0, то выбирать следу­ет темы 10, 20, 30). Выбор одной из трех вариантов тем осуществляет­ся студентом самостоятельно и по желанию.

Второе задание является общим для всех и предполагает само­стоятельный ответ на вопрос «Практические рекомендации по меж­культурному общению с представителем конкретной страны или культуры». Выбор страны осуществляется студентом произвольно, в зависимости от интереса и уровня знаний.

Основные требования
к написанию контрольной работы:

1. Объем контрольной работы должен составлять 13–15 страниц, выполненных на белых листах формата А4.

2. Контрольная работа представляется только в печатном виде и выполняется в любом доступном вам редакторе.

3. В контрольной работе должна быть четкая структура, отражен­ная в плане. Он предполагает: обязательное введение, заключение, ос­новную часть (с конкретными рубриками, имеющими название), спи­сок использованной литературы.

4. Работа должна отражать самостоятельно изученную литературу (не менее 7 наименований) и кроме того материалы периодической печати и электронные источники (если таковые использовались).

5. Все цитаты должны сопровождаться ссылкой на источник с указанием номера страницы.

6. Не допустимо дословное переписывание текстов из литературы или других источников.

7. В контрольной работе обязательно должны быть показаны ак­туальность темы и ее связь со специальностью.

8. Содержательно первое задание должно отражать уровень ос­воения студентом суммы теоретических знаний по данной дисциплине и умение экстраполировать эти знания на область прикладных аспек­тов межкультурной коммуникации.

9. Во втором задании студент должен в форме «Case-study» (на основе анализа конкретных, наиболее типичных ситуаций) предста­вить свой вариант поведения по типу «можно–нельзя» с объяснением и аргументацией.

Темы контрольных работ

1. Интеркультурная адаптация. Понятие и основные формы.

2. Преодоление социальных и этнических стереотипов как обяза­тельное условие успешной адаптации к инокультурной среде.

3. Понятие межкультурной коммуникации и ее аксиомы.

4. «Русский национальный характер» и проблема адаптации рус­ских эмигрантов за границей.

5. Историческая интеркультурная адаптация русских в Сибири.

6. Проблема взаимопонимания на уровне межличностных меж­культурных контактов (на примере студенческих обменов, деловых поездок, туристических вояжей и т. д.).


7. Интеркультурная адаптация в международном бизнесе (на примере Россия — США, Россия — Франция, Россия — Германия, Россия — Китай и т. д.).

8. Психологическая адаптация в межкультурном общении.

9. Социально-культурная адаптация к «чужой» культуре.

10. Особенности процесса интеркультурной адаптации в сфере искусства и науки.

11. Особенности процесса интеркультурной адаптации в туризме и в индустрии гостеприимства.

12. Интеркультурная адаптация в сфере спортивно-активного до­суга и зрелищных спортивных мероприятий.

13. Понятие коммуникативной компетентности и ее формирование в социально-культурном сервисе.

14. Духовные и интеллектуальные основания для межкультурной коммуникации.

15. Адаптация в межэтнических браках.

16. Проблемы аккультурации в мультикультуралистской студенче­ской среде в российских вузах.

17. Этикет делового общения в разных интеркультурных сферах (на примере российско-германских и других отношений).

18. Сущность и формирование культурной идентичности.

19. «Измерения культуры» по Г. Хофстеду.

20. «Культурные синдромы» Г. Триандиса.

21. «Культурная грамматика» Э. Холла.

22. Понятие культурной дистанции и ее роль в межкультурном общении.

23. Гипотеза «культурного шока».

24. Аккультурация и ее основные формы.

25. Этностереотипы и их влияние на межкультурную коммуника­цию.

26. Понятие национального характера — сущность и содержание.

27. Русский национальный характер (классический, советский, со­временный).