Смекни!
smekni.com

Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности (стр. 11 из 18)

12 Dec. 19—

Приветствие

(Salutation)

Dear Sir, Dear Sir;
Dear Madam, Dear Madam:
Dear Mrs Smith, Dear Mrs Smith:
For the attention of Attention: Mr E.C. Wilson
Mr E. Wilson
Dear Sirs, Gentlemen:

Комплементарная концовка

(Complimentary Close)

Yours faithfully, Sincerely yours,

Yours sincerely, Yours truly

В письмах не допускается никаких грамматических сокраще­ний типа I'm, don't, we've, и т.п.

Все эти слова нужно писать полностью.

Формат

1.Шапка письма

2.Внутренний адрес

3. Строка: Внимание (не обязательно)

4. Дата

5.Приветствие

6.Ссылка

7. Комплементарная концовка

8. Подпись, должность, отдел

9. Посылочные инициалы

10. Вложения

11. Копии

Government of Canada 1

Office of the Chairman 2.

Public Service Commission

Ottawa, Ontario

KIA ON7

Attention: P. Smith3 December 8, 19964

Dear Sir: 5

Ref: PC Program analyst6

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Yours sincerely,7

A. Robertson

A. Robertson 8

Director

General Services Division

AP/CL9

Encl. 10

cc: D. Dube 11

1. Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.

2. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.

3. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу .

4. Обычно пишется следующим образом: March 1, 1995 или 1 March,1995.

5. За приветствием стоит двоеточие или запятая.

6. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.

7. Обычно окончания: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully.

8. Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:

рр Diana Price

David Bradly

Managing Director,

где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.

9. Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал (пере­водил) письмо и/или печатал его.

10. Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейску­ранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов.

11. Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.

Письмо-запрос

(Inquiry)

Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:

—получить подробную информацию о товарах (goods);

—узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods);

—уточнить время и сроки поставки (delivery dates);

—получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of trans­portation), страховании (insurance);

—получить информацию о ценах на товары (prices of goods);

—получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.

При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компа­нию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

1) Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.

2) Суть вопроса.

3) Краткие сведения о Вашей компании.

4) Выражение надежды на сотрудничество.

Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.

Образец письма-запроса

(Sample of Inquiry)

Pet Products Ltd. 180 London Road Exeter EX4 4JY England

25th February, 1997

Dear Sirs,

We read your advertisement in the 'Pet Magazine' of 25th December. We are interested in buying your equipment for pro­ducing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:

price (please quote CIF Odessa price)

dates of delivery

terms of payment

guarantees

if the price includes the cost of equipment installation and
our staff training.

Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to place a large order for your equipment.

Your early reply would be appreciated

Yours faithfully,

V.Smurov

V.Smurov Export-Import Manager

Письмо-предложение

(Offer)

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отве­чает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

Структура письма-предложения:

1. Повод написания.

2. Ответы на вопросы потенциального заказчика.

3. Дополнительные предложения.

4. Выражение надежды на заказ.

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учиты­ваются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транспортных расходов {transportation costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).

Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциаль­ных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, напри­мер, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.

Образец письма-предложения

(Sample of Offer)

Mr Fred North Purchasing Manager Broadway Autos

11 November, 19—

Dear Mr North,

Thank you very much for your enquiry. We are of course very famil­iar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line in batteries that fit your specifications exactly.

The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power out­put and quick charging time and is available now from stock.

I enclose a detailed quotation with prices, specifications and deliv­ery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitor's product and, in some respects, outperforms them.

If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr John

Martin of Fillmore S.A. in M____ : his telephone number is

01 77 99 02.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Fred Stock

Fred Stock

Заказ. Подтверждение и отклонение заказов

(Order. Acknowledgement (Confirmation) and Refusal of Orders)

Для того чтобы сделать заказ (to place an order) на закупку тех или иных товаров обычно заполняют специальные бланки заказов (order forms), в которых указывается количество (quantity) изделий, их описание (description), цена (price), условия оплаты (terms of payment), дата поставки (date of delivery), скидки (discounts) и т.п. В ряде случаев, когда необходимо прояснить отдельные пункты заказа (to make certain points quite clear), пишется сопроводительное письмо (cover letter), к которому прилагается бланк заказа.

Если Продавец (Seller) или Поставщик (Supplier) товара в состоянии выполнить заказ, он посылает Покупателю (Buyer) подтверждение заказа (order acknowledgement, or confirmation), которое чаще всего представляет собой копию заказа (order copy, or

duplicate), подписанную Продавцом. Обычно подтверждение заказа прилагается к сопроводительному письму, в котором Продавец выражает благодарность за заказ, а также сообщает Покупателю о тех или иных изменениях (изменении цен, сроков поставки и т. п.).

Если Продавец либо Поставщик товара по каким-либо причинам не в состоянии выполнить заказ, он либо отказывается от заказа (to refuse (to reject, to decline) the order), либо предлагает адек­ватную замену (substitute) товару, которого нет в наличии.

Образец заказа

(Sample of Order)

Men's Clothes Dealers Ltd. 142 South

Road Sheffield S20 4HL England

Dear Sirs,

21st March, 1997

Our Order for Silk Shirts ur lett f 17

In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men's silk shirts. We are sure there will be a great demand for them in Ukraine. We are enclosing our Order No. 144, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement.

Yours faithfully

Vladimyr Smurov

Vladimyr Smurov Manag

Export-Import ManagerEnc.

Order No. 142

Таблица 23

ORDER No. 142
(please refer to
this number on all
correspondence)
Men's Clothes Dealers Ltd.
142 South Road

Продолжение таблицы 23

Sheffield S20 4HL
England
21th March, 1997
Please
supply 400 men's silk shirts in the colours and sizes (collar)
specified below:
Size Colour Quantity
14 white 70
14 blue 30
15 15 white 70
blue 30
16 white 70
16 blue 30
17 white 70
17 blue 30
Price: $10.53 each (total — $4212)
Delivery: air freight, CIF Kiev
Payment: by letter of credit
Packing: standard
p.p. Chief Buyer Alexey Postnikov
Vysteria Ltd.
acknowledgement.

Образец подтверждение заказа