Смекни!
smekni.com

Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности (стр. 10 из 18)

время осмотреть достопримечательности.

P.: I hope that when we settle all our problems, you'll have some time for sightseeing.

- Я тоже на это надеюсь. Говорят, Москва и ее пригороды так красивы.

A.: I hope so too. They say Moscow and suburbs are so beautiful.

- О, вот мы и приехали! Прошу вас, г-н Али, я после вас.

P.: Oh, here we are... After you. Mr Ali.

- Спасибо.

A.: Thank you.

Dialogue № 4

In the office

- Доброе утро, г-н Иванов.

A: Good morning, Mr Ivanov,

- Доброе утро, г-н Али. Садитесь, пожалуйста

I: Good morning, Mr ALi. Will you sit down?

- Спасибо.

A.: Thank you.

- Курите.

I.: Have a cigarette.

- Нет, спасибо, я не курю.

A.: No, thank you, I don't smoke.

- Не хотите ли кофе? .:

I.: Would you like some coffee?

- Да, спасибо. Г-н Иванов. Мы получили ваш проект контракта. В целом он приемлем, но мы бы хотели выяснить некоторые вопросы.

A.: Yes, please. Well, Mr Ivanov. we've received your Draft contract. On the whole it's acceptable but we'd like to clear up some points.

- Какие это вопросы?

I.: What are they?

- Прежде всего, нас не устраивают наши условия СИФ.

A.: First of all, your C.I.F. terms of delivery don't suit us.

- Вы хотите, чтобы мы поставили оборудование на условиях ФОБ?

I.:: Do you want us to deliver the equipment on F.O.B. terms?

- Именно это мы и хотели, чтобы вы сделали.

A.: That's just what we would like you to do.

- Я полагаю, мы можем изменить условия поставки. Но мне нужно

связаться с моими коллегами и обсудить эту возможность с ними.

I.: I think we can change the terms of delivery. But I need to contact my people and discuss the possibility with them.

- Хорошо. А теперь давайте перейдем к срокам поставки.

Они не совсем приемлемы.

A.: That's good. And now let's pass on to the delivery dates. They aren't quite acceptable.

- Мы могли бы поставить оборудование в течение 12 месяцев от даты подписания контракта. Вы хотели бы, чтобы мы ускорили поставку?

I.: We could deliver the equipment within 12 months from the date of signing the contract. Would you like us to speed up the delivery?

- Да, не могли бы вы сократить срок поставки до 9 месяцев? Это очень важно для нас.

A.: Yes, could you reduce the delivery period to 9 months? It's very important to us.

- Думаю, да. Наше новое предложение может быть готово через день или два. Тем временем, не хотели бы вы посетить наш завод и посмотреть оборудование в действии?

I.: I think we could. Our new proposal can be ready in a day or two. Meanwhile, would you like to visit our plant and see the equipment in operation?

- С удовольствием. Не возражаете, если наш главный инженер

присоединится к нам?

A.: With pleasure. Do you mind if our chief

- Нет, я буду рад.

.: No, I don't. He's

- Хорошо.

A: Good.

- Тогда один из наших инженеров заедет за вами в гостиницу завтра около 9 часов.

I.: Then one of our engineers will call for you at the hotel about 9 o'clock tomorrow.

- Это будет замечательно. Спасибо. До завтра.

A.: That'll be fine. Thank you. See you tomorrow then.

- До свидания, г-н Али.

I.: Good-bye, Mr Ali.

NOTES

1. C.I.F. terms -условия СИФ (cost, insurance, freight), условия поставки по морю, согласно которым продавец обязан за свой счет застраховать товар, застраховать судно, а также доставить товар в порт назначения. Ср. C.I.F. price - цена на условиях СИФ (цена, включающая стоимость товара, страхования и фрахта).

2. F.O.B. terms — условия ФОБ (free on board), условия поставки, согласно которым продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна.

Ср. F.O.B. price - цена на условиях ФОБ (цена, включающая стоимость товара и доставки на борт судна).

Dialogue № 5

Going abroad

Traveling by Air

Вадим Козлов, главный инженер одной российской торговой фирмы, на прошлой неделе был в командировке в Дели. Вот что он делал в день отъезда.

Vadim Kozlov, Chief Engineer of a Russian trade firm, traveled to Delhi on business last week. This is what he did on the day of his departure

В день отъезда Козлов прибыл в аэропорт Шереметьево за час до вылета самолета. Он зарегистрировал свой билет, заполнил декларацию и присоединился к пассажирам в зале ожидания.

On the day of departure Kozlov had arrived at Sheremetjevo airport an hourbefore the plane took off. He had his ticket registered, filled in a declaration form and joined the passengers in the waiting-room.

Когда они услышали объявление "Внимание. Пассажиров, следующих рейсом 34 до Дели, просят пройти к выходу 3", их багаж был просвечен рентгеновскими лучами и пассажиры сели в самолет. Стюардесса дала Козлову для заполнения бланк прибытия

When they heard the announcement, "Attention, please. Will passengers for Delhi join flight 34, at gate 3", the passengers had their personal luggage X-rayed and got on board the plane. The hostess gave Kozlov an arrival card to fill in.

Он написал печатными буквами свое полное имя, домашний адрес и цель поездки.

Не wrote in block letters his full name, home address and the purpose of his visit.

Появилась надпись "Прекратите курение. Пристегните ремни сидений", и самолет взлетел. Хотя он летел на большой скорости, пассажиры на борту самолета чувствовали себя удобно. Пять с половиной часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палам в Дели.

The sign "Stop smoking. Fasten seat belts" appeared and the plane took off. Although it flew at a high speed, the passengers on board the plane felt comfortable. Five and a half hours later the plane landed at Palam airport in Delhi.

Dialogue № 6

Going through the Customs Formalities

Козлов проходит таможенный досмотр в аэропорту Палам в Дели.

Kozlov is going through the customs control at Palam airport in Delhi.

- Это ваш чемодан, сэр?

C:It this your suit-case, sir?

- Да, мой. Мне открыть его?

K: Yes, that's right. Shall I open it?

- Да, пожалуйста. У вас есть вещи, на ввоз которых имеются ограничения?

C.: Do, please. Have you got anything to declare?

Нет, я не думаю. У меня есть сигареты для личного пользования.

K.: No, I don't think so. I've got some cigarettes for my own use.

Сколько у вас пачек сигарет?

CO.: How many packets?

Только 3 пачки. По-моему,

K.: Only three packets. I think they are duty free.

Да, конечно. Имеете ли вы вещи, которые облагаются пошлиной?

CO.: Yes, of course. Have you got any things liable to duty?

- Нет.

K.: No, I haven't.

- Благодарю вас, сэр.

CO.: Thank you, sir.

Спасибо.

K.: Thank you.

Dialogue № 7

After the Flight

-Сюда, пожалуйста, г-н Козлов. Садитесь в машину. Как вы себя чувствуете после полета?

Menon: This way, Mr Kozlov. Get into the car, please. How are you feeling after the flight?

По правде говоря, не очень хорошо. У меня сильно болит голова. Это давление, думаю.

K: Not very well, to tell the truth. I have a terrible headache. It's my blood pressure, I think.

Очень жаль! Вам следует немедленно показаться врачу

M.: Oh, what a pity! You should see a doctor right away.

Не беспокойтесь, г-н Менон. Мне просто надо принять лекарство, и завтра я буду здоров. Мы сможем приступить к работе без промедления.

K.: Don't worry, Mr Menon. I'll just have to take a medicine and I'll be all right tomorrow. We'll be able to get down to work without delay.

-Я надеюсь. Сейчас я отвезу вас в гостиницу, а завтра мы обсудим программу вашего пребывания в Дели.

M.: I hope so. I'm taking you to the hotel now and tomorrow we are going to discuss the programme of your stay in Delhi.

Прекрасно

K.: Fine.

Dialogue № 8

Checking into the Hotel

Администратор: добрый вечер, господа. Чем могу быть полезен?

Receptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?

Я заказывал номер для г-на Козлова с 5-го января.

M.: I've booked accommodation for Mr Kozlov from the 5th of January.

- Минуточку, сэр. Я проверю заказ. Назовите, пожалуйста, фамилию по буквам

R.: Just a moment, sir. I'll check the reservation. Will you spell the name please?

- Хорошо. К-о-з-л-о-в.

M.: OK. K-o-z-l-o-v.

- Так. Мы можем предоставить г-ну Козлову прекрасный одноместный номер с ванной на 4-м этаже.

R.: Right. We can give Mr Kozlov a nice single room with private bath on the 3rd floor

Заполните, пожалуйста, этот регистрационный бланк: фамилия, имя, отчество, адрес, национальность, род деятельности

Fill in this check-in card, please: full name, address, nationality occupation, date and place of birth.

Какой номер комнаты?

K.: What's the number of the room?

305. Носильщик поможет вам багажом и проводит вас в номер. Вот ключ от вашего номера.

R.: 305. The porter will help you with the luggage and take you to your room. Here's the key to your room.

Большое спасибо.

K.: Thank you very much.

Мне пора идти, г-н Козлов. Я надеюсь, у вас все будет в порядке. Я заеду за вами в гостиницу завтра в 10. Президент ожидает вас в 10..30.

M.: I must be going, Mr Kozlov. I hope you'll be all right now. I'll call for you at the hotel at 10 tomorrow. The President is expecting you at 10.30.

Спокойной ночи, г-н Менон. Вы мне очень помогли. Спасибо.

K.: Good night, Mr Menon. You¢ve been very helpful. Thank you.

Доброй ночи, г-н Козлов.

M.: Good night, Mr Kozlov.

Dialogue № 9

In the room of hotel

Когда г-н Козлов распаковал свой чемодан, он набрал 08, чтобы связаться со службой обслуживания в номере.

When Kozlov unpacked his suit-case he dialed 08 to get the room service.

Горничная: Добрый вечер, сэр. Чем могу быть полезна?

Reseptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?

Добрый вечер. Не мог бы я погладить пиджак и брюки?

K.: Good evening. Could I have my jacket and trousers pressed, please?

-Да, сэр. Я сейчас же сделаю это. Какой у вас номер комнаты?

M.: Yes, sir. I'll do it right away. What's your room number?

- 305. И еще одна вещь, ресторан сейчас открыт?

K.: 305. And another thing, is the restaurant open now?

Да, сэр. Вам что-нибудь принести?

М.: Yes, sir. Can I get you something?

Бутылку минеральной воды. пожалуйста.

K.: A bottle of mineral water, please.

-Хорошо, сэр.

M.: All right, sir.

В котором часу утра открывается ресторан?

K.: What time does the restaurant open in the morning?

В 8 часов. Завтрак подается с 8 до 10, обед - с 12 до 3.30. Вам могут принести завтрак в номер, если хотите.

M: At 8. Breakfast is served from 8 to 10, lunch from 12 to 3.30. You can have your breakfast brought to your room if you wish.

Спасибо, не нужно. Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Я боюсь проспать.

K.: No, thank you. Will you wake Me up at 8 o'clock, please. I'm afraid to oversleep.

Не беспокойтесь, сэр. Я вам позвоню.

M.: Don't worry, sir. I'll call you.

Приложение Б

Структура делового письма

Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:

Ms J. Simpson

Foreign Rights Manager

Chapman & Hall Ltd.

11 New Fetter Lane

London EC4P 4EE

England

Ms A. Arafel

Product Information Manager

McCraw-Hill Book Co

1221 Avenue of the Americas

New York, N.Y. 10020

USA

Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов.

Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме:

British American
Дата
12th December, 19 — December 12, 19—

12 December 19—