Смекни!
smekni.com

Святогорец Том I. С болью и любовью о современном человеке (стр. 65 из 65)

[211] Фелонь — священническая риза. — Прим. пер.

[212] Центральная площадь в Афинах. — Прим. пер.

[213] О Старце Тихоне см. в кн.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 13–39.

[214] В русском переводе: "На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие" (Втор. 22, 5).

[215] По традиции гостеприимства, в монастырях Греции каждого приходящего паломника встречают угощением — лукумом или какой-то другой сладостью и стаканом холодной воды. — Прим. пер.

[216] В греческом языке существует три вида ударения: острое, тупое и облеченное. В 1982 г. в Греции были введены новые правила правописания, согласно которым, в новогреческом языке был оставлен лишь один вид ударения. Одновременно был сделан ряд других искусственных упрощений, значительно снизивших грамматический уровень современного греческого языка. См. также сноску 8 на стр. 314. — Прим. пер.

[217] Ср. Мф. 2, 15.

[218] "Άρτος" — хлеб, "οίνος" — виноградное вино (древнегр.). — Прим. пер.

[219] Ср. Деян. 2, 3.

[220] См. Житие и страдания Святой Великомученицы Екатерины. Жития Святых, месяц ноябрь, день 24.

[221] В школах Греции перед началом и в конце занятий в классах читают вслух православную молитву. В начале учебной недели на школьном дворе, в присутствии всех учащихся торжественно поднимают государственный флаг Греции, а в конце недели его спускают. — Прим. пер.

[222] "Илии́ ты, бре́ние взе́м, от земли́ созда́л еси́ живо́тно, и глаго́ливаго сего́ посади́л еси́ на земли́" (Иов. 38, 14).

[223] В современном греческом языке существует два языковых стиля: димотика (буквально "народный" язык) и кафаревуса (или "чистый" язык). В грамматическом и лексическом отношении кафаревуса значительно ближе к древнегреческому языку, на основе которого исторически развились оба стиля. До 1974 г. преподавание в греческих университетах велось на книжном языке — кафаревусе. Сейчас в подавляющем большинстве высших учебных заведений Греции преподавание ведется на димотике, которая изначально была разговорным стилем. В совокупности с искусственным упрощением правописания (см. сноску 1 к стр. 305), обильным проникновением в новогреческий язык иностранной лексики и т.п., упразднение кафаревусы как школьного языка привело к значительному упадку образовательного уровня современных греков. — Прим. пер.

[224] Просим прощения у читателей за то, что при переводе мы оставили приводимый Старцем стишок без изменений — несмотря на всю его отвратительность. Однако духовное содержание проблемы значительно страшнее ее уродливой эстетической оболочки. Приведенный отрывок взят из учебника по родной речи, официально рекомендуемого Министерством Образования Греции для 2-го класса начальной школы, то есть очевидно, что против детей Греции ведется такая же целенаправленная духовная война, как и против их русских сверстников. Следовательно, и методы духовной обороны, предлагаемые Блаженным Старцем Паисием в настоящей главе, могут быть на практике применены русскими родителями и педагогами. — Прим. пер.

[225] См.: Старец Паисий Святогорец. Преподобный Арсений Каппадокийский. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. С. 30, 33–34.

[226] Евр. 10, 31.

[227] Мф. 21, 44.

[228] Ср. Ис. 42, 3 и Мф. 12, 20.

[229] См. Ин. 8, 46.

[230] 20 июля 1974 г. турецкие войска вторглись на Кипр и оккупировали его северную часть. — Прим. пер.

[231] Произнесено в 1974 г.

[232] Мф. 18, 17.

[233] Ин. 5, 41.

[234] Фил. 3, 8.

[235] См. Числ. 20, 10.

[236] См. 1 Кор. 3, 16.

[237] Изречение Клеовула — тирана г. Линдоса на Родосе — одного из семи древних мудрецов (6 в. до Р.Х.). — Прим. пер.

[238] Ин. 17, 1 и далее.

[239] Ин. 5, 44.

[240] 2 Тим. 3, 13.

[241] Так по греческому служебнику. — Прим. пер.

[242] По традиции Святой Афонской Горы, после молитвы 3 часа священник, совершающий Проскомидию, звонит в колокольчик, расположенный на жертвеннике, и служба прерывается. Монахи выходят из стасидий и про себя поминают имена живых и усопших. В это время священник вынимает частички, произнося: "Помяни Господи". По истечении нескольких минут прерванная служба продолжается. См. Святогорский устав церковного последования. Свято-Троицкая Сергиева Лавра,2002. С. 33. — Прим. пер.

[243] См.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 102–104.

[244] Словом "бескомпромиссность" здесь переведено греческое слово "άκρίβεια" — дословно: точность, строгость. В Православном Богословии акривией называется святоотеческий принцип строгого отношения к Священным Канонам (и вообще к Преданию Церкви), при котором признается необходимым их буквальное, точное применение. — Прим. пер.

[245] См. шестую песнь второго канона на Введение во Храм Пресвятой Богородицы (21 ноября).

[246] См. Мф. 24, 44.

[247] Пс. 36, 16.

[248] По святогорской традиции, земные поклоны на келейном монашеском правиле опускаются только в воскресные дни и на Светлой седмице. Во все остальные праздники, включая двунадесятые, земные поклоны в келье совершаются. — Прим. пер.

[249] Архондарик — место для приема гостей в греческих монастырях. — Прим. пер.

[250] У Старца игра слов, основанная на омонимичности новообразованного имени Ζωζώ (искажённое Ζωή — жизнь — соответствует русскому имени Зоя) и слова "Ζω̃ο" — животное. — Прим. пер.

[251] Евр. 13, 8.

[252] Головной убор священнослужителей и монахов. — Прим. пер.

[253] Греческое слово "кавеокаливит" означает "сжигатель калив". Так называли афонского Святого XIV в. Преподобного Максима (память 13 января), который вел подвижническую жизнь, часто переходя с одного места на другое, строя себе маленькие каливы-шалаши и затем сжигая их. — Прим. пер.

[254] У Старца игра слов: "παράδοση" — предание; "παράβαση" — преступление, нарушение, попрание. В данном случае, и виде исключения, мы переводим последнее слово как "предательство". — Прим. пер.

[255] В 1833 г. королем освобожденной Греции был избран несовершеннолетний баварский принц Оттон. Вместе с ним и его регентским советом в Грецию прибыло множество немцев, которые заняли подавляющее большинство руководящих мест в греческом правительстве, армии и экономике. Таким образом, в Греции начался период т.н. "баварского засилья", которое во многих отношениях было для греков тяжелее, чем свергнутое турецкое иго. Конец "баварскому засилью" был положен 3 сентября 1843 г. — отменой абсолютной монархии и принятием Конституции Греции. Король Оттон и большинство баварцев были выдворены из страны. — Прим. пер.

[256] Ноты византийской музыки.

[257] Петр Пелопонесский (+1777 г.) — выдающийся сочинитель византийской церковной музыки послевизантийского периода. — Прим. пер.

[258] Произнесено в июне 1985 г.

[259] Игра слов: фамилия политического деятеля, генерального секретаря компартии Румынии Николая Чаушеску (1918 — 1989) в греческой транскрипции омонимична словосочетанию "τσαούσης του αι̃σχους", что буквально означает "бесстыдный капрал". — Прим. пер.

[260] Произнесено в 1992 г.

[261] Преподобный Никодим Святогорец родился в 1749 г. Был одним из наиболее образованных людей своего времени. Сочетал исключительные способности к наукам с неповрежденной чистотой Православной веры. С 1775 г. подвизался на Святой Афонской Горе. Здесь им было написано множество книг, составляющих "золотой фонд" Православного Богословия и аскетики. При непосредственном участии Преподобного Никодима были отредактированы и подготовлены к изданию "Добротолюбие", "Эвергетинос" и другие святоотеческие творения. Почил о Го́споде 1 июля 1809 г. На русский язык большинство из творений Преподобного Никодима до сих пор не переведены. — Прим. пер.