Смекни!
smekni.com

Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 2 курса экономического факультета заочной формы обучения (контрольная работа №3) (стр. 1 из 3)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА»

ФГОУВПО «РГУТиС»

Кафедра___________________Иностранные языки_______________

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе,

д.э.н., профессор

________________________Новикова Н.Г.

«_____»_______________________200__г

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

для студентов 2 курса экономического факультета заочной формы обучения

(контрольная работа №3)

Дисциплина____________Иностранный язык (немецкий)_______________

Москва 2009г.


Методические указания по выполнению контрольных работ составлены на основе рабочей программы дисциплины

_____________ __Иностранный язык_(немецкий) ___________

(название дисциплины)

Методические указания по выполнению контрольных работ рассмотрены и утверждены на заседании кафедры

______________ _Иностранные языки______________________

(название кафедры)

Протокол № 2 «15»__ сентября_2009г.

Зав кафедрой к.и.н.,доц. Юрчикова Е.В.

Методические указания рекомендованы Научно-методической секцией общеуниверситетских кафедр

Протокол №_______ «_____»______________________200__г.

Председатель

Научно-методической секции

общеуниверситетских кафедр д.и.н., проф. Багдасарян В. Э.

Методические указания одобрены Научно-методическим советом ФГОУВПО «РГУТиС»

Протокол №_______ «_____»___________________200__г.

Ученый секретарь

Научно-методического совета

к.и.н., доцент Юрчикова Е.В.

Методические указания разработал:

Преподаватель кафедры доцент Алешкина И. В.

«Иностранные языки»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

Целью данных методических указаний и контрольных работ – является обобщение знаний и навыков для работы с грамматикой и лексикой немецкого языка, а также развитием практических навыков чтения и перевода.

В сборнике имеется серия грамматических и лексических упражнений, направленных на развитие устной и письменной речи. Студент выполняет один вариант контрольной работы в соответствии с последним шифром студенческого билета: студенты, шифр которых оканчивается на нечетное число, выполняют вариант №1, на четное – вариант № 2.

Выполнять письменные контрольные работы следует в формате Word. На титульном листе укажите факультет, курс, номер группы, фамилию, имя и отчество, номер контрольной работы и варианта.

Контрольные задания следует выполнять c соблюдением полей, оставленных для замечаний, комментария и методических указаний преподавателя.

Строго соблюдайте последовательность выполнения задания.

Фрагменты текста, предназначенные для письменного перевода перепишите на левой стороне страницы, а на правой представьте его перевод на русском языке.

В конце работы поставьте свою личную подпись.

Грамматические темы для самостоятельного изучения

(к 3-ей контрольной работе):

1. Конъюктив и его основные функции (передача косвенной речи и выражение нереальности действия).

2. Все типы придаточных предложений.

3. Бессоюзные условные.

4. Распространенное причастное определение и порядок его перевода.

Методические указания к изучению темы:

«Конъюктив и его основные функции (передача косвенной речи и выражение нереальности действия)».

Конъюнктив в немецком языке имеет все временные формы, как и индикатив: презенс, футурум, перфект, претеритум, плюсквамперфект + 2 дополнительных: кондиционалис I и кондиционалис II. По способу образования и употреблению все временные формы можно разделить на 2 группы: конъюнктив 1 (Präsens, Perfekt и Futurum Konjunktiv) и конъюнктив 2 (Präteritum, Plusquamperfekt, Konditionalis).

Презенс конъюнктива образуется от основы глагола с помощью суффикса -e и личных окончаний. В первом и третьем лице единственного числа личные окончания отсутствуют. Корневая гласная не изменяется.

sag-e

sag-e-st

sag-e

sag-e-n

sag-e-t

sag-e-n

Перфект конъюнктива образуется из вспомогательных глаголов haben или sein в презенсе конъюнктива и партиципа II смыслового глагола:

Er habe die Vorlesung besucht.
Er sei rechtzeitig gekommen.

В футуруме конъюнктива глагол werden стоит в презенсе конъюнктива:

Er werde noch einmal kommen.

Особенности перевода:

1. Формы Конъюнктива 1 не соответствуют сослагательному наклонению русского языка и никогда не переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей „бы“.

2. man + Präsens Konjunktiv и еs sei(en) + Partizip II употребляются в инструкциях, рецептах и выражают предписание, рекомендацию, долженствование: Man löse das Salz im Wasser. (Следует растворить (Растворите) соль в воде); Es sei hier die Wichtigkeit dieser Arbeit betont. (Здесь следует подчеркнуть (подчеркнем) важность этой работы).

Наиболее употребительные обороты:

Es sei gesagt, dass… Следует сказать, что…

Es sei bemerkt, dass… Следует заметить, что…

Es sei erwähnt, dass… Следует упомянуть, что…

Es sei betont, dass… Следует подчеркнуть, что…

Es sei angenommen, dass… Следует предположить, что…

Es sei darauf hingewiesen, dass… Следует указать на то, что…

3. Для передачи чужих слов (косвенной речи) наряду с индикативом употребляется конъюнктив. Особенно предпочтительным употребление конъюнктива является в публицистике, при официальном общении, а также при цитировании в научных статьях, так как он позволяет особенно четко разграничить слова автора и воспроизводимое им чужое высказывание: Er sagte, dass er an der Konferenz teilnehme. (Он сказал, что он принимает участие в конференции).

Претеритум конъюнктива образуется от претеритума индикатива добавлением суффикса -e во всех лицах и числах и умлаута корневой гласной (а, o, u). Умлаут не получают слабые глаголы и модальные глаголы wollen и sollen, так что формы претеритума конъюнктива этих глаголов совпадают с формами претеритума индикатива. Личные окончания глаголов в имперфекте конъюнктива такие же, как в индикативе.

ich machte käme hätte wäre würde

du machtest kämest hättest wärest würdest

er machte käme hätte wäre würde

wir machten kämen hätten wären würden

ihr machtet kämet hättet wäret würdet

sie/Sie machten kämen hätten wären würden

В плюсквамперфекте конъюнктива вспомогательные глаголы имеют форму претеритума конъюнктива (hätte, wäre): Er wäre gekommen.

Кондиционалис I образуется из вспомогательного глагола werden в претерите конъюнктива (würde) и инфинитива I основного глагола: Ich würde das gerne tun.

Конъюнктив 2 выражает либо нереальное желание: Wenn jetzt Sommer wäre!(Было бы сейчас лето!);

- либо нереальное условие: Wenn ich Zeit hätte, würde ich zu dir kommen. (Если бы у меня было время, я бы к тебе пришла);

- либо несостоявшееся действие: Ich hätte mich fast zur Vorlesung verspätet. (Я чуть было не опоздал на лекцию);

- либо вежливое обращение или просьбу: Könnten Sie mir einen Rat geben?(Не могли бы Вы дать мне совет?)

Методические указания к изучению темы:

«Бессоюзные условные предложения)».

Придаточное условное предложение, стоящее перед главным предложением, может иметь бессоюзную форму. В этом случае оно начинается с изменяемой части сказуемого: Verstehst du etwas nicht, (so) kann ich dir alles erklären. (Если ты что-то не понимаешь, то я могу тебе все объяснить.)

Придаточные условные могут быть реальными и нереальными.

1) В придаточных условных реальных указывается реальное условие совершения действия главного предложения и сказуемое стоит в форме изъявительного наклонения (Indikativ).

2) В придаточных условных нереальных сказуемое имеет форму сослагательного наклонения (Konjunktiv II), в главном предложении также употребляется Konjunktiv:

1) Wenn das Wetter am Nachmittag gut ist, so geht er spazieren.(Если погода после обеда будет хорошей, то он пойдет гулять).

2) Wenn das Wetter am Nachmittag gut wäre, so ginge er spazieren.(Если бы погода после обеда была хорошая, он пошел бы гулять).

Методические указания к изучению темы:

«Распространенное причастное определение и порядок его перевода».

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение. Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Artikel написанная статья

der von mir geschriebene Artikel написанная мною статья

der von mir gestern geschriebene Artikel написанная мною вчера статья

Вариант 1

Задание 1. Переведите текст на русский язык.

Der Kiosk – Alles unter einem Dach

In Deutschland gibt es etwa 25.000 Kioskbetriebe. Diese kleinen Geschäfte erwirtschaften einen Umsatz von rund 10 Milliarden Euro pro Jahr. Fast jeder Kiosk ist ein Familienbetrieb, d.h. die Kioskbesitzer betreiben ihren Kiosk selbst. Sie beschäftigen nur sehr selten Angestellte, denn ihr Verdienst ist nicht groß genug, um Personal bezahlen zu können. Wenn andere auf dem Weg zur Arbeit sind und in den Geschäften noch nichts los ist, hat der Tag für einen Kioskbesitzer schon längst begonnen. Ein Kiosk lebt hauptsächlich von seinen Stammkunden, also den Leuten, die regelmäßig mindestens einmal am Tag kommen.