Это выражение библейское: обряд возложения грехов всего народа на живого козла, который отсылался в пустыню. В чешском языке ягненок/баран/овен отпущения служил как жертва и сжигался за грех. Мы говорим так о человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки (и он часто не виноват в них).
3.3 Фразеологические аналоги
В третью группу, включающую в себя 24% фразеологизмов, мы объединили единицы, которые можно перевести c одного языка на другой фразеологическим оборотом, но совсем другим. В эту группу мы включаем и фразеологические каламбуры, которые можно перевести (искусственно образовать в другом языке) без необходимости добавления какой-то объясняющей пометки. Так, например, фразеологизм падать духом имеет в русском языке значение приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение. На чешский язык калькой его перевести нельзя, но в чешском языке есть фразеологизм с тем же значением: klesat na mysli (падать мыслью). Несмотря на то, что у того и другого фразеологизма совсем разная лексика, оба они образованы путём аналогии, сравнения духовного с материальным. Также совпадает и книжное, с неодобрительным значением, употребление этих фразеологизмов. Другие языка мира ведут себя аналогичным путём. Английский фразеологизм lose hearth (потерять сердце) образован тоже сравнением духовного с материальным, как и французское выражение perdre contenance (потерять рассудительность).
Фразеологизмы с той же семантикой (неудержимый, громкий, раскатистый смех) и структурой, но совсем другим происхождением. Русский фразеологизм является калькой с французского (rire homerique). Первоначально это было описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада и Одиссеа». Но чешский фразеологизм происходит от названия индейского племени Гуронов, известного своим диким криком (описанного в романах Й.Ф. Купра). Фонетическая близость слов гомерический и гуронический, по всей видимости, лишь случайна.
Чешский фразеологизм, с тем же значением (вызывать неприятные ощущения) отличается от русского, но образован аналогичным образом. Итак, можно сказать, что происхождение фразеологизмов по сути одинаково: выражение образовано на основе синестезии - некоторых неприятных явлений, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений.
3.4 Безэквивалентные фразеологизмы
Около 20% собранных нами фразеологизмов мы отнесли к так называемому «спорному» разделу. Часто переводимость определенного фразеологизма зависит от субъективного восприятия его значения и употребления переводчиком его определенных, ограниченных знаний. К таким фразеологизмам можно, бесспорно, отнести те, которые связаны с реализацией исключительно русской среды и русских реалий. Таким оборотом можно считать, например, крылатое выражение Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет. Выражение, которым автор сообщает нам о том, что напавший на Россию будет поражен, является цитатой из фильма «Александр Невский», созданного по сценарию П. А.Павленко. В фильме Александр Невский произносит эти слова, которых нет в его жизнеописании. Афоризм этот – перифразированное выражение из «Евангелия» («возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечем погибнут» - Матфей, 26, 52). Так как этот фильм в чешской среде не очень известен, надо перевести выражение буквально и привести заметку для объяснения.
Это каламбур выражения луч света в тёмном царстве, и в чешском языке такого оборота не существует (надо его перевести другим фразеологизмом). Этот каламбур был бы на чешском языке непонятен.
Это крылатое выражение не будет в чешском контексте понято без дополнительного объяснения, так как у нас произведения Пушкинa не так распространены, как в России. Оборот происходит из извещения о смерти поэта, автором которого был писатель и музыкальный критик В.Ф. Одоевский.
Этот фраз., который выражает возглас, оберегающий от нечистой силы, или возглас, запрещающий касаться чего-л., переходить за какой-л. предел и т. д. Его будет очень сложно перевести, при переводе нужно либо сделать кальку, либо объяснить его значение. Чур у язычников-славян являлся полубогом, магическим существом. Теперь слово чур обозначает всякую межу, грань, рубеж и т.п. Выражение чур меня - это заговор для удаления враждебной силы.
3.5 Фразеологизмы с одинаковой формой, но разной семантикой
Последняя нами выделенная группа является самой интересной. Это фразеологизмы с одной и той же формой, структурой и лексикой, но совсем другой семантикой. Таких выражений мы, конечно, нашли в текстах очень мало, всего 1%.
Интересным примером этого раздела является фразеологизм манна небесная. В чешском языке существует достаточно известный фразеологизм с абсолютно одинаковой структурой – nebeská mana, только порядок слов у фразеологизмов обратный. Источник того и другого фразеологизма также совпадает: по библейскому рассказу, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал Иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную. Одинаков и стиль употребления обоих фразеологизмов – книжный. Однако дело в том, что семантика данных русского и чешского фразеологизмов не совпадает. Так, если на русском языке мы говорим о манне небесной, то имеем в виду что-то очень редкое, ценное. Если чего-то ждём как манны небесной, то ждём этого очень сильно, с большим нетерпением и часто ничего для этого не хотим сделать. На чешский язык это можно перевести похожим фразеологизмом (čekat, že něco samo spadne z nebe – ждать, когда желаемая вещь сама упадет с неба), вероятно, с одинаковым происхождением, но без словосочетания манна небесная, так как у него уже закреплено другое значение.
Но если на чешском говорим о манне небесной, то имеем в виду что-то очень вкусное - очень вкусную еду. (Например: твой пирог – это манна небесная). Если в русской среде чего-то ждём, как манны небесной, это в большинстве случаев имеет неодобрительное значение. Но в чешском языке вкусный, как манна небесная, – имеет, конечно, очень одобрительную оценку.
Этот фразеологизм достаточно распространен и в других языках мира (на английском имеется A manna from heaven, на немецком – himmlisches Manna и на французском – manne). Итак, переводя этот фразеологизм, либо с русского на чешский, либо с чешского на русский, надо иметь в виду, что совпадающая лексика и структура не всегда обозначают одинаковый фразеологизм с совпадающей семантикой.
Выражение тараканы в голове в русском языке, в отличии от чешского, окрашено отчасти другой семантикой. Этот фразеологизм русские люди употребляют в том случае, когда хотят описать человека странного, не лишённого оригинальности и с большими проблемами (иногда психологического характера). В чешском языке существует похожий по лексике оборот (жук в голове), но с несколько другим значением (постоянно думать о чем-то, часто неприятном). В XVI веке было распространено суеверие, что странное, капризное и непонятное поведение происходит от злого духа, который вселился в человека в форме жука/таракана/паука и других насекомых.
Заключения
Наряду с очевидными изменениями в литературном языке, в русском и чешском языках наших дней обнаруживаются своеобразные «точки роста», свидетельствующие о начале более глубоких процессов, происходящих как в языке, так и в сфере национально-ментальных представлений обоих народов. В нашей работе мы показываем русский и чешский язык в его развитии, в движении. Мы попытались уловить в обоих рассматриваемых языках самые современные тенденции развития и новейшие изменения и сравнить их друг с другом, проанализировать их поведение в том или другом языке.
Собранный нами языковой материал (фразеологические сращения, единствa, сочетания, а также выражения, крылатые словa и выражения, перифразы и др.) свидетельствует о том, что употребление устойчивых единиц в современном русском и чешском языках имеет ряд общих черт. К основным общим тенденциям мы отнесли следующие:
А) Само использование в настоящее время в обоих языках фразеологических единиц как семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава [Телия 1997: 605], свидетельствует об определенной ментальной устойчивости обоих народов, а также о том, что процесс передачи знаний и трансляции структур знаний по-прежнему осуществляется из поколения в поколение и является непрерывным.
Б) Вместе с тем, как мы заметили, в обоих языках неизменно идет процесс пополнения фразеологического состава новыми устойчивыми единицами, появление которых вызвано требованиями наименований новых реалий действительности.
В) «Специалистами в сфере изучения активных процессов русского языка конца ХХ – начала ХХI веков давно замечено, что современный русский язык развивается в соответствии с двумя основными тенденциями. Первая из них, достаточно подробно описанная русистами, чаще всего именуется демократизацией и значительно реже – вульгаризацией и даже криминализацией, другая же, изученная менее детально, получила название интеллектуализации языка» [Лейчик 2003]. Анализ нашего языкового материала дает основания утверждать, что и для современного чешского языка также характерны обе эти тенденции. Наиболее ярко, безусловно, проявляет себя демократизация, нашедшая отражение а) в переоценке и смене коннотаций в сфере устойчивых единиц в области политики, б) в активном использовании устойчивых единиц религиозного характера, в) в снижении общей речевой культуры носителей языка, постоянно делающих ошибки не только орфографического, но и фактического характера, что обусловлено недостаточным знанием значений употребляемых фразеологизмов, незнанием иностранных языков и др.