Смекни!
smekni.com

Использование информационных технологий при обучении письменному переводу диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по (стр. 3 из 5)

Роль технологии машинного перевода в деле преодоления языковых барьеров трудно переоценить. Программы-переводчики оказываются просто незаменимыми, когда возникает необходимость в переводе совершенно различных по тематике текстов, требуется быстро понять смысл документа на иностранном языке или проанализировать многоязычную информацию в Интернете.

Машинный перевод в типологической классификации перевода про­тивопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому человеком.

В качестве примера возьмем начало Декларации Независимости США написанного в официально-деловом стиле.

Вот оригинал текста:

"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to

dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed..."

Как мы видим, этот текст далеко не прост с точки зрения восприятия: предложения длинные, много придаточных предложений и однородных членов. С другой стороны, несмотря на то, что тексту более 225 лет, в нем нет слов или грамматических конструкций, которые были бы непонятны человеку, знающему английский язык хотя бы на уровне носителя. В тексте не используются слова, значения, которых устарели бы и поэтому единственной ложностью является большой объем предложений и относительная сложность иx конструкции. Далее следует перевод этого текста, сделанный человеком переводчиком:

"Когда в ходе человеческой истории для одного народа становится необходимым порвать политические узы, связывающие его с другим, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, присвоенное ему в силу естественного права и законов Божественной Природы, — уважение к мнениям человечества требует декларации причин, вынуждающих его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: что все люди созданы равными, что они наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых имеется право на жизнь, свободу и на стремление к счастью; что для обеспечения этих прав существуют среды людей правительства, осуществляющие свою власть с согласия тех. кем они управляют..."

А вот перевод этого текста, осуществленный системой Promt XT:

"Когда в ходе человеческих событий, это становится необходимым для
одного людей расторгнуть {распустить} политические полосы{оркестры}, которые соединили их с другим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, на которую законы характера(природы) и Бога характера {
природы} дают право им, приличное уважение {отношение} к мнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которые побуждают их к разделению. Мы считаем эти истины быть самоочевидными, что все мужчины созданы равными, что они обеспечены их создателем с некоторыми неотъемлемыми правами, которые среди них являются жизнью, свободой и преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительства назначены {установлены} среди мужчин, получая их справедливые полномочия от согласия управляемых..

Как мы видим, с таким текстом у системы машинного перевода возникает больше проблем. Здесь можно даже не упоминать выбора неправильных значений слов, таких как People, bands, station. Основываясь на данном образце перевода текста, можно воочию, так сказать, увидеть все несовершенство механизмов грамматического анализа и синтеза.

В отношении грамматического синтеза, с другой стороны, сказать можно не так много. Например, выходной вариант "дают право им" не соответствует норме языка с точки зрения порядка слов. Таким образом, при синтезе грамматических структур на выходном языке, мы опять-таки видим жесткую привязку к порядку слов в тексте на входном языке. Затем, такая фраза как "мы считаем эти истины быть самоочевидными..." сильно напоминает речь иностранца, «изучившего» русский язык посредством разговорника. А ведь программа писалась русскими специалистами! Однако в данном случае, лингвистов, участвовавших в создании систем PROMT в незнании грамматики родного языка обвинить нельзя. Ведь проблема здесь не в синтезе грамматической структуры, а все в том же непонимании структуры одного языка - то есть в грамматическом анализе.

Грамматический анализ, как мы видим, находится на самом примитивном уровне. Простые предложения система переводит (да и то, как мы убедились - не все) почти без ошибок. Сложносочиненные и классические примеры сложноподчиненных предложений тоже даются системе с относительной легкостью. Однако как только возникает нестандартная ситуация (например, одно придаточное предложение усложняется другим (или даже элементарной вводной или пояснительной конструкцией) и, как следствие, разрывается, программа не находит подходящего алгоритма грамматического анализа - она сразу забывает о синтаксисе и начинает элементарный пословный перевод, формально (посредством флексий) пытаясь связать хотя бы рядом стоящие слова. Эта попытка связать грамматически рядом стоящие слова вкупе с неправильным выбором значений некоторых слов еще более запутывает выходной вариант.

Язык - это живая структура, которая не поддается полной алгоритмизации и, следовательно, посредством одних лишь алгоритмов проблему машинного перевода не решить. Машина не понимает текст, она лишь преобразовывает его посредством различных алгоритмов и правил. И не важно, сколько будет этих правил, хотя бы без общего понимания входного текста не может быть сколько-нибудь связного и стабильного процесса перевода.

Учитывая данную ситуацию и исследуя проблему использования информационных технологий при обучении письменному переводу, мы разработали экспериментальный электронный словарь «Лингвист» с трехъязычной (англо-русско-казахский) и оффлайн версиями. Эта компьютерная программа отличается не только способом использования, но и функциональностью (функция озвучивания), удобством работы, возможностью добавлять новые термины.

Компьютерная программа « Лингвист», предлагаемая в диссертационном исследовании, разработана на основе компьютерной программы «Квант» государственного учреждения Российской федерации.

Эта компьютерная программа является основным обучающим элементом и предназначена для запоминания иностранных слов на уровне зрительного узнавания. В основном это достигается при помощи быстрого в субсенсорном диапазоне восприятия—отображения специальных текстов. Часть из них представляет собой словари наиболее употребительных слов. При обычном режиме работы данной программы имеется возможность получения 2-х вариантов перевода – один текст, основанный на соблюдении грамматических правил иностранного языка, и перевод содержащий наиболее употребительные разговорные фразы.

Лексический запас программы « Лингвист», разработанной на основе вышеназванной программы «Квант», включает 2000 слов.

В отличии от российской программы « Квант» в предлагаемой в данной работе программе наряду со словарями русского и английского языков дается словарь казахского языка, то есть можно осуществлять трехсторонний перевод: англо-русский, русско-английский и казахско-английский.

Рисунок 1. Основное окно программы « Лингвист»

При включении программы в основном окне появляются окна «Словарь», « Подготовка», « Выбирать урок», « Выход».

В окне « Словарь» дается база слов на казахском, русском и английском языках. В этом окне есть кнопки «Казакша», «Русский», «English”.

При нажатии на одну из этих кнопок в соответствующем окне появляются слова на выбранном языке, а в двух других окнах - перевод этих слов на два других языка. Слова расположены в алфавитном порядке.

При необходимости перевода определенного слова достаточно написать это слово в специальную строку, чтобы появился перевод этого слова на двух других языках.

Рисунок 2. Вид меню « Словарь» программы

В окне « Подготовка» даются кнопки « С иностранного», « С русского» и « Орфография». При нажатии на кнопку « С иностранного» на экране появляется словарь английских слов. Выбрав нужное слово, необходимо щелкнуть с помощью мышки – и появляется перевод выбранного слова на русский язык, а также это слово будет произнесено на английском языке.