Смекни!
smekni.com

Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 1 курса заочной формы обучения факультета технологий и дизайна (стр. 1 из 3)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА»

ФГОУВПО «РГУТиС»

Кафедра___________________Иностранные языки_______________

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе,

д.э.н., профессор

________________________Новикова Н.Г.

«_____»_______________________200__г

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

для студентов 1 курса заочной формы обучения

факультета технологий и дизайна

(контрольная работа №2)

Дисциплина____________Иностранный язык (немецкий)____________

Москва 2009г.


Методические указания по выполнению контрольных работ составлены на основе рабочей программы дисциплины

______________ __Иностранный язык_(немецкий)__ ___________

(название дисциплины)

Методические указания по выполнению контрольных работ рассмотрены и утверждены на заседании кафедры

______________ _Иностранные языки______________________

(название кафедры)

Протокол № 2 «15»__ сентября_2009г.

Зав кафедрой к.и.н.,доц. Юрчикова Е.В.

Методические указания рекомендованы Научно-методической секцией

общеуниверситетских кафедр____________________

Протокол № «____» ___________2009г.

Председатель Научно-методической

Секции Багдасарян В.Э.

Методические указания одобрены Научно-методическим советом ФГОУВПО «РГУТиС»

Протокол №_______ «_____»___________________200__г.

Ученый секретарь

Научно-методического совета

к.и.н., доцент Юрчикова Е.В.

Методические указания разработал:

Преподаватель кафедры ст.преп. Новикова Е.М.

«Иностранные языки»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы слушателя по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем.

Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Самостоятельная работа слушателя по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов немецкого языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов на немецком языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текстов, слушание текстов с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения: построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того, чтобы достигнуть указанного уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо понимать, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легко, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать на слух немецкую речь, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме и с

соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.

Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung «испытание» или «экзамен» следует выбирать, например:

- Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. –

Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

- Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. -

Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:

- frei «свободный», «свободно»; die Freiheit «свобода»; befreien

«освобождать»; der Befreier «освободитель»; die Befreiung

«освобождение»;

- wissen «знать»; die Wissenschaft «наука»; der Wissenschaftler

«ученый», «научный работник»; wissenschaftlich «научный».

Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

- die Planarbeit «плановая работа» или «работа по плану»;

der Arbeitsplan «рабочий план» или «план работы».

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:

1) существительное с определением: das Ferninstitut «заочный институт»;

2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»;

3) существительное и существительное с предлогом:

der Friedenskampf «борьба за мир»;

4) одно слово: das Wörterbuch «словарь».

В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Так, например, немецкому обороту „Was sind Sie von Beruf?“ соответствует русское «Кто Вы по профессии?», „Wie geht es?„ «Как дела?» и т.п.

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе.

Например, глагол sich befassen требует после себя mit с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога, например:

Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) Auf dem Gebiet der Kunststoffe. Он занимается исследовательской работой (твор.пад.) в области искусственных материалов.

Для того, чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок в предложении, а именно – сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов.

В повествовательном предложении изменяемая часть сказуемого всегда стоит на втором месте, а его неизменяемая часть на последнем месте в предложении, например:

- Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.

В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:

- Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:

- Was liest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом месте, например:

- Lies das Buch! (Читай книгу!)

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем месте, например:

- Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский язык надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:

- Ich weiß, dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. – Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Неудачным вариантом был бы перевод, при котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что эту книгу с большим интересом он еще в прошлом году прочитал».