Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы, выражающие позитивные эмоции в русском, украинском и чешском языках (стр. 1 из 9)

Masarykova univerzita v Brně

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Фразеологические единицы, выражающие

позитивные эмоции в русском,

украинском и чешском языках.

Bakalářská diplomová práce.

Vedoucí práce : Prof.Ph.Dr.Taťana Juřičkov á

Brno2006. Evženie Baloh.

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a uvedla v ní všechny literární prameny, které jsou obsaženy v seznamu literatury.

………………………

Děkuji touto cestou profesorce Taťaně Juřičkové za podnětné připominky a trpělivost, se kterou se věnovala vedení mé bakalářské práce .

СОДЕРЖАНИЕ .

Введение............................................................................................................... 5

1.Фарзеология как лингвистическая дисциплина………........................... 8

2. Сопоставление русских, украинских и чешск фразеоло –

гических единиц :

а)Фразеологические единицы и их группы..................................................... 15

б) Условные обозначения.................................................................................. 16

1. Интерес, влечение, увлечение................................................................ 18

2. Мечты о прекрасном............................................................................... 25

3. Уважение, честь, почёт........................................................................... 29

4. Удовольствие, наслаждение, блаженство........................................... 36

5. Спокойствие, удовлетворение, самообладание,

уверенность...................................................................................................41

6. Радость, счастье, удача........................................................................... 46

7. Надежда на счастливое будущее........................................................... 53

8. Преданность, привязанность, доверие................................................ 57

3. Выводы.............................................................................................................. 63

4. Список употребленной литературы.............................................................. 71

ВВЕДЕНИЕ.

« Фразеологизмы – своеобразный «чёрный ящик» историко-культурной и языковой информации. Поэтому за каждым из фразеологических выражений стоит история языка, культура, фольклор, литература. Тем самым фразеология становится памятью языка , храня давно изжившие из себя , но сыгравшие некогда важную роль, его элементы и свойства» ( В.Мокиенко, Л. Степанова ,1995).

Одной из самых главных задач, решением которой постоянно заняты преподаватели, переводчики и люди, употребляющие иностранный язык ежедневно, является проблема практики и перевода ( В.Мокиенко, Л. Степанова ,1995). Поэтому правильное употребление фразеологии пренадлежит безспорно к самым главным лингвистическим вопросам .

Объектом исследования этой бакалаврской работы является фразеология, выражающая позитивные человеческие эмоции и чувства. Внимание приделено сопоставлению фразеологических единиц трёх языков : русского, украинского и чешского.

Под фразеологической единицей понимается «относительно устойчивое, экспрессивно окрашенное сочетание слов обладающих целостным значением» (Мокиенко, Бирих 1997).

Главное внимание приделяется русскому языку. Украинские и чешские эквиваленты в работе сравниваются с русскими фразеологизмами.

Цели исследования:

1. Выделение отдельных семантических групп фразеологизмов.

2. Сопоставление русских фразеологических единиц сначала с украинскими , а потом с чешскими эквивалентами, переведенными на соответственный язык.

3. Установление соотнесённости: а)в русской и украинской фразеологии; б) в русской и чешской фразеологии.

Чтобы достичь этой цели, надо :

1. Выбрать материал, который характеризирует человеческие чувства и распределить его на соответственные семантические группы.

2. К выбранным фразеологизмам подобрать украинские и чешские эквиваленты.

3. Сопоставить образную основу фразеологических единиц сначала в русском и украинском , а потом в русском и чешском языках.

Источниками этого материала являются следующие :

1. Русская фразеология. Историко – этимологический словарь. Под ред. Мокиенко, Москва, 2005.

2. Фразеологічний словник української мови. Під ред. Ю. Бойко, О. Дітель. АНУ. Київ 1993.

3. Русско – украинский и украинско – русский фразеологический словарь. И. Олейник, М. Сидоренко. Киев 1971.

4. Новітній російсько – український, українсько – російський словник. М. Зубков. Харків 2003.

5. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. F. Čermák a kol. Praha 1994.

6. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. F. Čermák a kol. Praha 1988.

7. Slovník spisovné češtiny.Pod red.J. Filipce. Praha 2000.

Структура этой работы такова :

1. Введение в котором показаны предмет , цели и источники исследования.

2. Первая часть - раздел фразеологии как научной дисциплины.

3. Вторая практическая часть - сопоставление русских, украинских и чешских фразеологизмов.

4. Третья часть - выводы работы.

5. Конец – библиография.

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА.

Развитие теории фразеологии достаточно быстро привело к её внедрению в практику преподавания, перевода и употребления. Ведь фразеологический материал отражает язык во всей её многоцветности.

Старая европейская традиция выработала устойчивую систему понятий и терминов, разграничивающих пословицы и фразеологизмы, которые получили название поговорок. Термины пословица и поговорка различаются довольно чётко и определённо. По мнению Владимира Ивановича Даля, пословица – это «коротенькая притча», суждение, поучение, пущенное в народ, а поговорка - «окольное выражение , переносная речь, простое иносказание но без притчи, без суждения, заключения...это одна первая половина пословицы».

В учебнике «Русская фразеология для чехов» подчёркивается, что «понимание термина пословица имеет древнюю традицию и международное хождение... Поговорки класифицируются как идеомы или фразеологизмы в узком смысле». (В.Мокиенко, Л.Степанова, 1995, 10). В чешском языке этим терминам соответствуют однозначно понимаемые přísloví a rčení , в украинском – прислів’я та приказки.

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое , экспрессивное сочетание слов , обладающее целостным значением. (Бирих, Мокиенко 1997, 4)

Фразеология – это система устойчивых, воспроизводимых, экспрессивных словосочетаний , обладающих целостным значением , которая включает в себя фразеологические сращения и единства (по терминологии Виноградова). Также это наименование самостоятельной лингвистической дисциплины , которая изучает фразеологический состав языка как систему во всей её многоаспектности.

1. Характеризировать качества фразеологизмов в краткости можна таким способом :

1. Устойчивость – качество, которое делает фразеологизм «консервативным». Благодаря устойчивости единица воспроизводится в том же виде, в котором некогда закрепилась. Этим фразеологизм отличается от свободной комбинации слов. Конечно же, эта стабильность является относительной и довольно часто нарушается. Например: фразеологизм «глаз не оторвёшь от кого, чего» можно заменить ему подобным «глаз не спустишь из кого, чего», или «не спускать / не спустить глаз из кого, чего».

2. Воспроизводимость – это способность фразеологизма «извлекаться из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову, подобно отдельной строке на чистом киноэкране» (Мокиенко, Степанова , 1995). Это свойство тоже является релевантным. Часто встречается нерегулярное воспроизведение готовых устойчивых словосочетаний. Так фразеологизм «влагать / вложить в душу во что» часто заменяется современным глаголом «вкладывать душу во что», или фразеологизмом «припасть / прирасти до души чем». Поэтому воспроизводимость не помогает удержать отдельные компоненты в целости.

3. Экспрессивность – признак выделительный. Он представляет собой «способность эмоционально оценивать соответствующие субъекты , объекты , явления и градуировать такую оценку» (В.Мокиенко, Л.Степанова 1995, 13). Наиболее выразительная экспрессивность замечается у фразеологии, выражающей чувства. Для этих единиц экспрессивность является доминирующим признаком.

Проблема измерения квоты экспрессивности осложняеся тем, что язык находится в постоянном движении. Образность, на которой фразеологизм обоснован, утрачена вместе с ушедшим в пассив словом, которое в него входит. Сочетание «воспрять духом» или «сделать что для контенансу», употребляемые в современном языке являются совсем непонятыми для людей без филологической квалификации, потому что отдельные компоненты архаичны и для понимания их нужен этимологический анализ.

4. Семантическая целостность – это «способность фразеологического значения быть эквивалентом слову» (В. Мокиенко, Л.Степанова 1995, 16). Многие поговорки вступают в синонимические отношения со словами : «быть/прийтись по вкусу кому» - понравиться кому; «добираться к душе» - волновать и т.п. Именно с этой особенности началась попытка выделить фразеологию в отдельную дисциплину.

Фразеологизм обладает общим признаком – возможностью или невозможностью подставить вместо данного словосочетания простое слово, называемое словом-идентификатором, хотя это слово не может быть полностью равнозначным выражению, потому что два речевых фактора никогда не бывают абсолютными синонимами. Этот признак может заменить все остальные.

2. Весь фразеологический состав был разделен на три типа :

1.Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значения которых независимо от значения отдельных компонентов. Это идиомы в узком смысле слова типа «родиться в рубашке», «поймать жар-птицу» и т.п. Эти компоненты уже «срослись» воедино.

2. Фразеологические единства – тоже семантически неделимы и «являются выражением единого целого, но возникшее из слияния значений лексических компонентов. Здесь слова подчинены слитности общего образа или значения и поэтому нельзя подставить вместо одного из компонентов слово-синоним» (В.Мокиенко, Л.Степнова 1995, 17) . От этого может разрушиться образный или экспрессивный смысл единицы. К ним пренадлежат : «хватать звёзды с неба», «почивать на лаврах» и др. В отличии от сращений, образ единств прозрачен, ясен.