Смекни!
smekni.com

К. Г. Юнг Психология переноса (стр. 32 из 60)

* Душа (лат.) — Прим. перев.

** Царский сын (лат.) — Прим. перев.

Психология переноса

151

внутреннего единства, следовательно - состояние скованности и разъединенности, дезинтеграции, когда человека раздирают разнонаправленные силы, муки неискупленности, стремящейся к единству, примирению, спасению, исцелению и целостности. 406 Триада выступает в качестве "мужского начала", то есть активно действующего, agens, алхимический эквивалент кото­рого - "движущееся вверх". В отличие от него, двойка высту­пает "женским началом", поглощающим, претерпевающим, ра-tiens, тем материалом, который еще подлежит формированию и оплодотворению (informatio, impraegnatio). Психологичес­кие эквиваленты триады - потребность, желание, инстинкт, аг­рессия, решительность, тогда как двойка соответствует реак­ции психической системы как целого на импульс или решение, исходящие от сознания. Последнее, конечно, попросту погибло бы в бездействии, если бы ему не удавалось преодолевать инерцию чисто природного человека и достигать своей цели, несмотря на его леность и постоянное сопротивление. Силой или убеждением, сознание оказывается способным осущест­вить свои задачи, и лишь в проистекающем отсюда действии человек становится живой целостностью и единством ("В начале было дело", как заявляет Фауст17), конечно, если действие пред­ставляет собой зрелый продукт процесса, охватывающего всю психе, а не просто спазм или импульс, ведущий к ее подавлению. 407 Следовательно, наша символическая картина по сути явля­ется иллюстрацией к методам алхимии и к ее философии. Эти методы и эта философия не задаются природой материи в том виде, в каком ее знали древние адепты; она может выводится только из бессознательной психе. Несомненно, определенную роль у алхимиков играли также сознательные спекуляции, однако они ничуть не мешали проекциям бессознательного, ибо всякий раз, когда разум исследователя удаляется от точного наблюдения над фактами, стоящими перед ним, и идет собст­венной дорогой, бессознательный spiritus rector' берет верх и возвращает этот разум назад, к неизменно лежащим в его осно­ве архетипам, которые из-за такой регрессии вынужденно ока­зываются спроецированными. Здесь мы попадаем на знакомую почву. Все это отображено в величественных образах послед­него и наиболее значительного алхимического труда - в "Фаусте" Гете. В самом деле, Гете описывает переживаемый алхимиком опыт, когда тот обнаруживает, что спроецировал в реторту

* Направляющий дух (лат.) - Прим. перев.

152

К.Г.Юнг ]

лишь свою собственную тьму, состояние неискупленности, свою страсть и стремление достичь цели, то есть стать тем, чем он является на самом деле, выполнить задачу, ради которой он был выношен матерью, и завершить скитания долгой жизни, полной сумятицы и ошибок, стать filius regius - сыном высшей (| матери. Мы можем обратиться еще и к важнейшему предтече "Фауста" - к Христиану Розенкрейцу с его "Химической свадь­бой" (1616), несомненно бывшей известной Гете18. По сути, | здесь развивается та же тема, та же "аксиома Марии"; расска­зывается, как Розенкрейц преображается, уходит от своего прежнего непросветленного состояния и осознает себя состоя­щим в родстве с "царственностью". Однако в соответствии со временем написания (начало XVII века), весь процесс в значительно большей мере выглядит спроецированным и на­блюдается лишь слабый намек на то, чтобы перенести про­екцию на самого героя - что в случае Фауста превращает его в сверхчеловека19. Тем не менее, психологические процессы в обоих случаях в сущности одинаковы: это - осознание мощи тех содержаний, присутствие которых алхимия ощущала в тай­нах материи.

408 Текст, сопровождающий изображение фонтана Меркурия, в основном посвящен "воде" искусства, то есть ртути. Дабы избе­жать повторений, я отошлю читателя к моей лекции "Дух Мер­курий". Здесь я лишь скажу, что эта жидкая субстанция, со J-J всеми ее парадоксальными свойствами, на самом деле означает бессознательное, которое на нее спроецировано. "Море" - его спокойное состояние, "фонтан" - его активизация, а "процесс" -его трансформация. Интеграция бессознательных содержаний выражается идеей эликсира, medicina catholica или universalis, aurum potabile", cibus sempiternus ("вечная пища"), принося­щими здоровье плодами философского древа, vinum ardens" и всеми прочими неисчислимыми синонимами. Некоторые из них определенно зловещи, но тем не менее весьма характерны: это -succus lunariae или lunatica ("сок лунного растения")20,aqua | Saturn?" (заметим, что Сатурн - гибельное божество), яд, скорпион, дракон, сын огня, моча мальчика или собаки, сера, дьявол и т.д.

Золото, пригодное для питья (лат.) — Прим. перев. Пылающее вино (лат.) — Прим. перев. Вода Сатурна (лат.) — Прим. перев.

Психология переноса

153

409 Хотя это явно и не сказано в тексте, извержение воды Фон­тана Меркурия и ее стекание обратно в резервуар вместе обра­зуют замкнутый круг, являющийся существенной характерис­тикой Меркурия, ибо он также - змея, оплодотворяющая, убивающая, поедающая себя и заново рождающаяся. В этой связи можем напомнить, что кругообразное море без стока, постоянно наполняемое заново из бьющего посередине источ­ника, встречается у Николая Кузанского в качестве аллегории Бога21.

1 [Там, где появляются такие эпиграфы, они представляют собой перевод стихотворных подписей под гравюрами. Рис.1-10 полностью воспроизводят страницы Франкфуртского первого издания (1550 г.) Rosarium philosopho-гит. Текстовые цитаты, однако, взяты из версии, помещенной в Art. aurif., II (Базель, 1593 г.), за исключением стихов в пар.528 — Прим, изд.]

2 В "Consilium coniugii" (Ars chemica, p. 147) говорится: "Et locus generatio-nis, licet sit artificialis, tamen imitatur naturalem, quia est concavus, conclusus" (Место вынашивания, будучи искусственным, тем не менее имитирует природное, поскольку оно пусто внутри и затворено). И еще на р.204: "Per matricem, intendit fundum cucurbitae" (Под маткой он понимает внутренность тыквы).

3 Ср. Ruska, Turba, p. 163.

4 Cp.Hortulanus (Ruska, Tabula smaragdina, p. 186): "Unde infinitae sunt partes mundi, quas omnes philosophus in tres partes dividit scil. in partem Mineralem Vegetabilem et Animalem.... Et ideo dicit habens tres partes philo-sophiae totius mundi, quae partes continentur in unico lapide scil. Mercurio Philosophorum". ( А посему неисчислимы составные части мира, которые всякий философ разделяет на три: на минеральную, растительную и живо­тную части... И потому он говорит, что располагает тремя частями философии всего мира, каковые части содержатся в едином камне, а именно — в Меркурии Философов). В главе 13 читаем: "Et ideo vocatur lapis iste perfectus, quia in se habet naturam mineralium et vegetabilium et animalium. Est enim triunus et unus, quatuor habens natures" (И сей камень именуется совершенным, ибо имеет в себе природу минеральную, растительную и животную. Ибо камень сей — тройственный и единый, обладающий четырьмя природами).

5 Ср. алхимическую доктрину increatum [несотворенное (лат.) — Прим. перев.],"Психология и алхимия", пар.430 слл.

6 Цитата, восходящая к Розину в Rosarium, p.249 гласит: "Triplex in nomine unus in esse" [Тройной по имени, единый по сути (лат.) — Прим. перев}. Ср. тройственный Божий источник в видении Брата Клауса (Lavaud, Vie profon-de, p.66). Подлинный пассаж у Розина (у которого он, в свою очередь, является цитатой из Разеса) таков( Art. aurif., I, p.300): "Lapis noster cum mundi creato[re] nomen habet, qui est trinus et unus") (Наш камень имя имеет общее с Создателем мира, тройственным и единым). Сениор (De chemia, p.45) говорит: "Aes nostrum est sicut homo, habens spiritum, animam et corpus.

154

КТ.Юнг

Propterea dicunt sapientes: Tria et tria sunt unum. Deinde dixerunt: in uno sunt ; tria"). ( Наша медь, как человек, имеет дух, душу и тело. Посему мудрецы говорят: Три и Три суть Единое. И еще говорят: в Едином содержатся Три). Ср. также у Зосимы (Berthelot, Alch. grecs, III, vi, 18). Фонтан Меркурия напоминает nr\yr\ \щ6йл\ [Большой источник (греч.) — Прим. перед.] ператиков (Hippolytus, Elenchos, V, 12, 2), образующий одну из частей трехчастного мира. Три части соответствуют трем богам, трем Xoyoi, трем духам (vdi), трем людям. Данной триаде противостоит Христос, наделенный всеми свойствами триады, сам также имеющий триадическую природу, спускающийся с высот dyevvrima [нерожденное (греч.) —Прим. перев.] еще до разделения (Я предпочитаю чтение Берна лро щс, [ср. Elenchos, p. 105] по причине его большей осмысленности].

7 У Абу-аль-Касима lapis называется "аль-шайтан", "Сатана". Ср. Holmyard, "Abu-1-Qasim al-Iraqi", p.422.

8 Змей также triplex nomine, как свидетельствуют надписи "animalis", "vegetabilis", "mineralis".

9 "Психология и алхимия", рис.120.

10 "Practica", Art. aurif., I, p.321: "Ipsa sunt duo fumi complectentes duo lumina" (Это —два дыма, окутывающие два огня).

11 На титульном листе издания Colonna, Le Songe de Poliphile, мы находим тот же мотив — в виде листьев, падающих с дерева, уходящего корнями в огонь. См. "Психология и алхимия", рис.4.

12 Ср. Aurora consurgens, I, Ch.IV: "Дурные запахи и испарения, отравля­ющие разум делателя", Также у Мориена (Art. aurif., II, p.34): "Hie enim est odor, qui assimilatur odori sepulcrorum..." (Ибо этот запах сходен со смрадом могил...)

13 Интерпретация нечетных чисел как мужских, а четных — как женских, имеет всеобщее распространение в алхимии и восходит еще к древности.