Н.Г. Валеева
ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА
Курс лекций
Объяснительная записка:
Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности по специальностям экологического факультета РУДН.
Цель курса – ознакомить студентов с текстологическими основами общей теории перевода и сформировать у обучаемых знания, навыки и умения переводческого анализа текста, направленного на понимание и интерпретацию текста с переводческих позиций.
В целях контроля понимания и усвоения каждая тема сопровождается вопросами и практическими заданиями.
Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу.
Полный курс лекций см. Н.Г. Валеева «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 С.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ЛЕКЦИЙ:
Тема 1:Текст - единица общения.
Тема 2:Жанрово-стилистическая отнесенность текста
Тема 3:Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов
Тема 4:Композиционно-речевые формы
Тема 5:Переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода
Тема 6:Единицы перевода
Тема 1
ТЕКСТ - ЕДИНИЦА ОБЩЕНИЯ
В личной и общественной жизни, в научной сфере и на производстве мы постоянно общаемся, взаимодействуем, порождая и интерпретируя тексты, высказывания. Обычно написанное или произнесённое, характеризуется структурным единством содержания, формы и средств выражения в его целостности. Текст – это речевое произведение.
а) имеющее линейную структуру, сформированную из цепочки высказываний;
б) состоящее как из нескольких или многих сверхфразовых единств, так и отдельного сверхфразового единства или предложения, если оно представляет собой самостоятельное высказывание;
в) обладающее определёнными характеристиками: обусловленность, целостность, проявляющаяся в связности и законченности; композиционная оформленность, коммуникативная направленность, стилистическая и жанровая отнесённость.
Функционально тест представляет собой иерархическую структуру, смысловые элементы которой подчинены глобальной теме и глобальной интенции, т.е. коммуникативной цели. Под влиянием глобальной коммуникативной цели формируются частичные цели отдельных высказываний.
Американский исследователь Ю.Найда относит к универсалиям текста (общим признакам, присущим всем текстом) следующие:
- различные способы маркирования начала и конца текста;
- способы маркирования переходов между внутренними частями текста (логико-семантические скрепы «поэтому», «следовательно» и т.д.);
- темпоральные связи (например, согласование времен);
- пространственные связи (логическое расположение абзацев);
- идентификация участников дискурса (текста);
- разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания;
- сопричастность автора (его позиции, точка зрения); передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Будучи функционально коммуникативной сущностью, текст, с другой стороны, является сущностью языковой.
Всякий текст как речевое произведение складывается из единиц ниже текстового уровня. Основной единицей текста является высказывание (предложение).
Напомним, что высказывание – единица коммуникации, а предложение единица языка. Текст с точки зрения ортодоксально лингвистической состоит из предложений, а с коммуникативной – из высказываний. Для целей интерпретации текста важно то, что в графическом изображении они чаще всего совпадают.
Сверхфразовое единство (СФЕ) представляет собой структурно-смысловое единство – группу предложений, тесно связанных собой единством содержания, структурной выделенностью и внутренней связностью. Эти характерные черты СФЕ делают возможным его изъятие из текста при сохранении им семантической самодостаточности и относительной независимости, что и позволяет рассматривать СФЕ как своего рода микротекст. Для сверхфразового единства характерно наличие семантического ядра, которое может быть выражено эксплицитно, либо выводится из общего содержания.
Другой сложной текстовой единицей является абзац. Вычленение абзаца не представляет сложности. Абзац всегда графически оформлен.
Абзац и СФЕ могут совпадать в своих границах и, таким образом, как бы отождествляться, но по своей природе это явления принципиально различные. СФЕ – это структурно-семантическое образование, а абзац – структурно-логическое. Абзац не столько членит смысловое содержание, сколько отражает логику мышления адресанта при создании текста. В научной речи достаточно обычным является совпадения СФЕ и абзаца.
Текст – не просто последовательность предложений и сверхфразовых единств, а законченная, дискретная последовательность, сумма компонентов которой представляет собой не конгломерат обособленных единиц, а связное целое. Нецелостное и несвязное образование по определению текстом не является.
Целостность текста определяется прежде всего его физическими границами. Текст не может ни начинаться, ни заканчиваться с середины предложения. У нормально оформленного текста есть и начало, и конец. И определяются они не только полнооформленностью первого и последнего предложения (это само собой разумеется), но и самой логикой движения мысли, логико-композиционной структурированностью текста.
Связность текста обеспечивается как формальными, так и содержательными факторами. Последнее проявляется прежде всего в единстве содержания. А само поступательное развитие темы влечет за собой многочисленные семантические связи, представленные ключевыми для темы словами, элементами временного и/или пространственного континуума, общей целевой установкой.
Когезия текста реализуется целым рядом собственно языковых средств, а именно: грамматических (например, временные формы глагола, союзы и союзные слова) и лексических (например, повторы лексических единиц, синонимы, антонимы).
Помимо языковых средств показателем связности являются логические и ассоциативные средства.
Логические средства когезии направлены на преодоление расчлененности текста на формально выделяемые или содержательно оформленные отрезки, обеспечивая их общую связность. В этих целях используются клишированные речения (например, во-первых, во-вторых, в заключение). Логические средства когезии особенно характерны для научной речи.
На уровне ассоциативных связей связность текста обеспечивается на основе устойчивых жизненных представлений, контекстуально обусловленных импликаций, фоновых знаний и аллюзий.
В процессе общения мы выступаем как коммуниканты: говорящий и слушающий, пишущий и читающий (адресант и адресат) в конкретном акте общения, направленном на достижение определённых коммуникативных целей.
В зависимости от личного или массового общения адресантами и адресатами выступают отдельные личности или коллективные личности – типизированные усреднённые адресанты и адресаты. Так, например, научные статьи адресованы к коллективному адресату – специалисту в данной области знаний, а редакционные статьи, или передавицы газет имеют коллективного, массового адресанта.
Тексты, порождаемые в процессе общения, могут иметь форму монолога, диалога, полилога. В основе этих форм лежит однонаправленность или взаимонаправленность общения. В случае, когда в коммуникативно-речевом акте активность принадлежит отправителю речи (только один из коммуникантов создаёт текст), этот акт совершается в монологической форме. В случае участия в нём двух или большего количества лиц, он осуществляется, соответственно, в диалоге или полилоге. В диалоге и полилоге субъекты, меняясь коммуникативными ролями, и являясь попеременно, то говорящим, то адресатом, создают текст совместно. Полилог, в отличие от диалога заключается в возрастании числа соавторов текста.
Монологическая и диалогическая формы предопределяют принципиально разное языковое оформление. Монологическая речь – наиболее организованный вид речи. Диалог является составным текстом. Полилог, в котором принимают участие более двух лиц, сводится к нескольким перекрещивающимся диалогам (например, официальная научная дискуссия).
В процессе коммуникации общающиеся преследуют определённые цели, соответственно тексты имеют определённую функциональную направленность.
Принято считать, что тексты, порождаемые в процессе общения, могут выполнять функции сообщения (информативную), воздействия (эмоциональная, волюнтативная) и общения. Та или иная функция может быть выражена в тексте более отчётливо, чем другие.
Дистантное расположение коммуникантов (контактное или удалённое) в процессе общения обуславливает наличие письменной и устной форм коммуникации, определяет также такие параметры речи как её обработанность (при подготовленной устной и письменной речи) или необработанность (в случае спонтанной устной речи).
Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень эмоциональности/неэмоциональности речи, экспрессивность или нейтральность используемых языковых средств. В любом языке имеется значительный фонд слов с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской. Оттенки этой окраски чрезвычайно многообразны и связаны с выражением отношения к предмету или явлению, например: неодобрительное, ироническое, презрительное, торжественно-приподнятое, нейтральное и т.д.
Многообразные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски (эмоционально-экспрессивной коннотации) принято делить на два больших разряда: с положительной (мелиоративной) и отрицательной (пейоративной) окраской.
Среди положительных оттенков выделяют (оценки общие и собственно экспрессивные), например: торжественную, возвышенную, близкую к ним риторическую и возвышенно – поэтическую. Наряду с ними выделяют эмоциональные оценки: слова одобрительные (прекрасный, грандиозный), ласкательные (заинька, золотце) и др.