Смекни!
smekni.com

Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу (стр. 8 из 8)

- если смысл предложения ясен и в нем не содержатся незнакомые слова, то можно приступать к переводу, подбирая единицы перевода (лексические и синтаксические соответствия).

Выше перечисленные приемы позволяют преодолеть трудности понимания и подбора соответствующих эквивалентов.

Вопросы по теме:

Что понимается под единицей перевода?

Как выделяются единицы перевода?

Как дифференцируются единицы перевода?

В чем отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний?

Как дифференцируются фразеологизмы?

Каковы правила переводческой сегментации текста?

Литература:

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979

Брандес М.П., Привоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во Росси, 1999

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1998

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистичского исследования. – М.: Наука, 1981

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.

Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования). – М.:Министерство общего и специального образования РФ, 1997.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.:Лениздат; Изд-во «Союз», 2003.

Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968

Кожина М.Н Стилистика русского языка. – М.: Просвещение

Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 1999

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.:Че Ро, 2000.

Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interfetenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. – Leipzig: VEB Verlag Enzyclopädie, 1989. – S. 103-108.

Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991

Латышев Л.К.Технология перевода. – М.:НВИ Тезаурус. – М.: Готика, 1999

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2003

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1999

Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. – Департамент современных языков, Страсбург. Cambridge University Press. М.:МГЛУ, 2003

Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2004

Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. – М.: Академия, 2006

Словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой А.П./ в 4-х томах.- Т. 1, 4.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. - М.: Высшая школа, 1989.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988