Смекни!
smekni.com

Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу (стр. 6 из 8)

Лучший способ уцелеть

На первый взгляд может показаться, что любое живое существо обладает набором не связанных друг с другом адаптаций, возникших в результате приспособления к среде, в которую оно волей случая оказалось заброшенным. Однако более пристальное изучение проблемы обнаруживает, что концепция адаптаций может способствовать и более глубокому пониманию жизненных явлений. Чтобы жизнь продолжалась, живые существа должны непрерывно добывать себе пищу в количестве, достаточном для того, чтобы не умереть с голоду, и принимать участие в размножении. Таким образом, приспособленность можно определить как такой способ организации структуры, физиологии и поведения животного или растения, который позволяет ему выполнять стоящие перед ним задачи…

(П.Фабр"Популярная экология" с. 130).

Центральным звеном структурной связи является понятие "адаптация". Логическая цепочка рассуждения строиться следующим образом:

1-е предложение: посылка

2-е предложение: антитезис (однако…)

3-е предложение: аргумент

4-е предложение: вывод (таким образом…)

В композиции произведения представлены, как правило, не одна или две композиционно-речевые формы, а большое многообразие форм (классических, производных, свободных, смешанных) в самых разнообразных сочетаниях и связях.

Контрольные вопросы по теме:

Какие композиционно-речевые формы выделяют?

Дайте определение композиционно-речевых форм.

Приведите примеры композиционно-речевых форм.

Тема 5

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА - НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык.

Под эквивалентностью понимается максимально (возможное) полное и идентичное сохранение в тексте перевода всей совокупности разнообразной информации, содержащейся в оригинале.

Рассмотрев и приняв за основу вышеизложенное понятие перевода, особенности процесса общения и особенности презентации высказываний, можно сделать вывод о дифференцирующих и определяющих характеристиках текстов, значимых для создания текста перевода. Выявление таких характеристик осуществляется на первой фазе процесса перевода – этапе целенаправленного переводческого анализа первичного текста (исходного текста), подлежащего переводу. Необходимость переводческого анализа обусловлена тем, что понимание текста переводчиком кардинально отличается от более поверхностного понимания его читателем. Задачей переводчика является понимание информации текста в полном объеме с целью последующего перевода текста. А это и составляет специфику переводческого анализа. Переводчик не только вникает в текст, но и оценивает его.

Переводческий анализ предшествует собственно переводу текста. Он представляет собой переводческое прочтение текста, то есть анализ текста до перевода и в целях перевода в процессе чтения. Отметим, что предшествование (анализ до перевода) понимается здесь лишь как преобладающий принцип: в реальной практике не исключаются элементы параллельного или даже последующего анализа, ведущего к корректировке или уточнению переведенного текста.

Переводческий анализ текста предполагает многократное прочтение текста, вчитывание в текст. При этом понимание в процессе чтения строится с учетом ситуационной обусловленности текста, от понимания общего содержания и основной мысли текста на основе прочтения всего текста к пониманию отдельных деталей в процессе последующего анализа. Глобальный смысл текста вытекает не из значения отдельных слов или предложений, а выводится на основе широкого контекста на уровне всего текста с учетом экстралингвистических параметров.

Таким образом, переводческий анализ представляет собой совокупность операций в ходе аналитического чтения и анализа текста, целью которого является создание предпосылок эквивалентного или адекватного перевода исходного текста на язык перевода. Умение проанализировать текст целиком с переводческих позиций до этапа собственного перевода является непременной составляющей компетенции переводчика.

Переводческий анализ текста предполагает выполнение в следующей последовательности операций в ходе глобального и аналитического чтения текста:

1) определить библиографические данные документа;

2) выявить автора и адресата, и охарактеризовать их: коллективный автор, адресат или отдельная личность, специалист в данной области или журналист и т.д.;

3) определить коммуникативную цель автора и основную функцию текста (информативная, общения, воздействия);

4) определить основную тему и главную мысль документа;

5) определить речевой жанр и функциональный стиль, рассматривая своеобразие характеристик стиля и речевого жанра в данном тексте;

6) определить тональность текста, своеобразие проявление авторского стиля, авторских черт в тексте;

5) определить композицию речевого жанра: присуще ли ему трехчастная композиция (введение, основная часть, заключение) в статике;

6) проанализировать композицию речевого жанра в динамике: развитие основной темы и подтем (основной и дополнительной информации) по абзацам;

7) определить метод изложения (индуктивный, дедуктивный, индуктивно-дедуктивный).

8) определить композиционно-речевые формы (сообщение, рассуждение, описание), используемые в тексте; охарактеризовать их;

9) выделить средства логической связи для изложения основной и второстепенной информации.

Выполнение переводческого анализа позволяет перейти к лингвистическому анализу (анализу языковых средств) и собственно переводу текста – выбору эквивалентов единицам перевода и созданию текста перевода.

В процессе собственно перевода текста выявляют конкретные особенности языка текста (лингвистические особенности) в рамках выявленной типовой схемы способа изложения содержания (речевого жанра). Собственно перевод осуществляется последовательно от абзаца к абзацу, от одной части текста к другой. Уяснив смысл абзаца и логические связи как внутри абзаца, так и с предыдущим и последующим абзацем переходят к собственно переводу: передачи смысла (информации) лингвистическими средствами эквивалентными и адекватными исходному языку.

В процессе перевода преодолевается ряд трудностей лингвистического и экстралингвистического, социокультурного характера. В результате становится возможным создание первого варианта – черновика перевода, который дорабатывается (с опорой на правила перевода) и редактируется в целях достижения смысловой и жанрово-стилистической адекватности и эквивалентности при переводе.

Следует отметить, что перевод заголовка предпочтительно осуществлять по завершении работы над переводом всего текста. Это связано с тем, что его смысл может вытекать из смысла всего текста, хотя в ряде случаев заголовок (подзаголовок), отражающий основную тему и мысль текста, может быть переведен сразу после переводческого анализа.

Таким образом, перевод текста включает ряд моментов, последовательно соблюдаемых в работе: переводческий анализ текста, собственно перевод текста и редактирование текста. Оформлять перевод следует в печатном виде в 2 столбца (колонки): с одной стороны – исходный текст, с другой стороны – текст перевода. Такое оформление облегчает последующий анализ текста, способствует демонстрации приёмов перевода, выявлению переводческих проблем. Библиографические данные – обязательная составляющая текста перевода. Они являются обязательным компонентом при оформлении текста перевода.

Практические задания по переводческому анализу текстов различных жанров

а) Выполните переводческий анализ выбранных Вами текстов по нижеприведенной схеме:

· Определить выходные данные текста.

· Определить автора и адресата текста. Охарактеризуйте их.

· Определить основную функцию текста и цель автора, тему текста и основную мысль.

· Определите тональность текста.

· Определите композицию речевого жанра. Присуща ли ему трехчастная композиция в статике (введение, основная часть, заключение) и как она представлена по абзацам.

· Проанализируйте композицию речевого жанра в динамике: развитие основных тем и подтем по абзацам.

· Определите метод изложения (индуктивный, дедуктивный, дедуктивно-индуктивный).

· Определите композиционно-речевые формы, используемые в речевом жанре. \

· Охарактеризуйте их. Выделите средства логической связи.

b) Выполните письменный перевод текста, оформляя его в два столбца: исходный текст и текст перевода. Тщательно отредактируйте текст. Укажите библиографические данные документа.

Тема 6

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Поскольку единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого, то выделяемая единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод (Р.К.Миньяр-Белоручев, 1999). Иначе говоря, единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы (Л.С.Бархударов, 1975).