Смекни!
smekni.com

Методические указания по написанию курсовых и дипломных работ по специальности «Перевод и переводоведение» (стр. 3 из 3)

Структура работы включает Введение, Заключение и две части: теоретическую и практическую, что поможет наилучшим образом решить поставленные в ней задачи. Работа может также включать приложения и таблицы для наглядной демонстрации проводимого анализа языкового материала. В теоретической части работы дается обзор существующих работ по теме, делаются обобщения и выводы о существующих подходах к проблеме.

Методы, используемые в практической части исследования, зависят от целей и задач работы, от специфики исследуемого материала и, как правило, применяются комплексно: это методы лингвистического описания, анализа и сравнения словарных дефиниций, компонентного анализа, контекстуального анализа, а также дистрибутивного анализа и трансформаций.

Для разностороннего исследования лексических единиц рекомендуется использование бумажных или электронных версий французских толковых словарей (Le Petit Robert, Larousse), энциклопедий (Hachette, Universalis), словарей синонимов, фразеологических словарей, двуязычных франко-русского и русско-французского словарей, и т. п. Кроме того, можно использовать информацию в сети Интернет. Например, на сайте www.lexicologos.fr предоставлены электронные словари различной направленности, начиная от десятитомного исторического словаря старофранцузского языка Годфруа до современных толковых словарей. Кроме того, французские сайты, на которых представлены новости, реклама, научные исследования и т.д. дают богатый материал для изучения тенденций использования лексических единиц в новых средствах коммуникации.

Во время работы над курсовым исследованием необходимо помнить о:

1) логике построения Вашего исследования – введение, основная часть, заключение;

2) использовании различных методов анализа и представлении разных подходов к разрабатываемой тематике;

3) корректном представлении чужих высказываний, грамотном оформлении цитат;

4) полном и всестороннем исследовании языкового материала.

Предлагаемые темы курсовых работ:

1. Влияние Великой французской революции на развитие лексики французского языка.

2. Новые тенденции в общении: язык средств мгновенного обмена краткими сообщениями, Интернет-форумов, электронных писем.

3. Основные тенденции словообразования в языке французской молодежи.

4. Лексические особенности французского языка в Канаде (или в другой стране франкофонии).

5. Судьба заимствований во французском языке (возможен выбор заимствований из определенного языка).

6. Лексико-семантические группы слов (конкретная лексико-семантическая группа слов выбирается индивидуально).

7. Сравнительный анализ метафорической и метонимической номинации во французском и русском языках.

8. Проблемы подбора французских эквивалентов англоязычных слов в области высоких технологий.

9. "Улучшение" и "ухудшение" значений слов в языке современной французской прессы.

IV. Методические указания по написанию курсовых работ по стилистике французского языка

При написании курсовой работы по стилистике возможен выбор направления исследования и выполнение работы либо в рамках лингвистической стилистики (описательной или функциональной), либо в рамках стилистики художественной речи.

При проведении исследования в рамках описательной стилистики точкой отсчета является одно или несколько языковых явлений (лексическая синонимия, терминология, неологизмы, грамматические явления (например, глагольные времена, местоимения)), анализ стилистического значения которых проводится либо в определенном типе дискурса (официально-деловой стиль, художественный текст), либо в текстах, принадлежащих к различным стилям .

При написании работы в рамках функциональной стилистики за основу берется некоторый корпус текстов, относящихся к одному стилю. В них выделяются основные характеристики стиля, его коммуникативная направленность, исходя из которых проводится анализ языковых средств (лексических, грамматических, стилистических) в рамках данного стиля. Особую актуальность и интерес для подобного анализа представляют пограничные типы текстов, сочетающие в себе разностилевые элементы (рекламный текст, текст публичных выступлений, новые типы коммуникации, связанные с развитием современных технологий (Интернет-форумы, мгновенный обмен сообщениями)).

Стилистический анализ художественного текста предполагает учет литературного направления, особенностей жанра, литературного кредо автора, композиции произведения, сюжета и других факторов, которые изучаются в рамках стилистики художественного текста. Учет этих факторов необходим для определения, при помощи каких стилистических средств и приемов достигается художественное своеобразие текста. Кроме того, при проведении любого исследования обязателен перевод анализируемых фрагментов текста с комментариями.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала. Как правило, для наиболее полного стилистического описания необходимо применение нескольких методов: сравнительный метод, метод контекстного анализа, трансформационные методы, а также методы количественных подсчетов.

Структура работы включает Введение, Заключение и две части: теоретическую и практическую, что поможет наилучшим образом решить поставленные в ней задачи. Работа может также включать приложения и таблицы для наглядной демонстрации проводимого анализа языкового материала. В теоретической части работы дается обзор существующих работ по теме, делаются обобщения и выводы о существующих подходах к проблеме.

Во время работы над курсовым исследованием необходимо помнить о логике Вашего исследования (введение, основная часть, заключение); использовании различных методов анализа и представлении разных подходов к разрабатываемой тематике; корректном представлении чужих высказываний, грамотном оформлении цитат; полном и всестороннем исследовании языкового материала.

Предлагаемые темы курсовых работ (приведены основные направления, темы уточняются индивидуально, исходя из научных интересов студентов):

1. Лингвостилистические особенности французского научно-технического текста различной коммуникативной направленности.

2. Лингвостилистические особенности французского рекламного текста и проблемы его перевода.

3. Стилистическое использование неологизмов в языке современной французской прессы.

4. Лингвостилистические особенности французского каламбура и способы его воссоздания при переводе.

5. Художественные функции фразеологизмов: на материале произведения Р. Ролана «Кола Брюньон».

6. Стилистический эффект интонации на примере художественного фильма Ж. П. Жене «Амели».

7. Стилистическое использование заимствований в современной французской прессе.

8. Ирония и ее стилистическое использование в романе Анатоля Франса «Остров Пингвинов».

9. Стилистические особенности новелл Марселя Эме.

10. Стилистика газетных заголовков во французской прессе.