Смекни!
smekni.com

Методические указания по написанию курсовых и дипломных работ по специальности «Перевод и переводоведение» (стр. 2 из 3)

Она должна быть грамотно написана, аккуратно оформлена, вложена в специальную папку.

Работа должна иметь титульный лист.

Текст курсовой работы необходимо печатать на компьютере на одной стороне стандартного листа белой писчей бумаги формата А 4, оставляя поля: левое - 3 см, правое - 1 см, верхнее - 2 см, нижнее -2,5 см (шрифт 14 Times New Roman, через 1,5 межстрочных интервала).

Все страницы работы нумеруются только арабскими цифрами. Номера страниц проставляются в правом нижнем углу.

Титульный лист установленной формы является первой страницей курсовой работы, на нем номер страницы не ставится.

На второй странице рекомендуется располагать «Содержание» работы, то есть названия разделов («Введение», главы, «Заключение» и т.п.) и подразделов (параграфов) с указанием соответствующих страниц.

Рекомендуется оформлять заголовки разделов прописными буквами, а заголовки подразделов – строчными буквами (кроме первой прописной). Переносы слов в заголовках не допускаются. Точку в конце заголовка не ставят. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.

Слова, выполненные на отдельной строке
прописными буквами (« Содержание », « Введение »,
« Заключение », « Библиографический список », « Приложение »), служат заголовками соответствующих разделов и не нумеруются.

Расстояние между заголовками и текстом должно быть равно 2 интервалам. Расстояние между заголовками раздела и подраздела -1 интервал.

Главы работы должны иметь порядковые номера, обозначенные арабскими цифрами с точкой. Параграфы нумеруют в пределах каждой главы. Номера параграфов состоят из номеров главы и параграфа, разделенных точкой. В конце номера параграфа также должна ставиться точка. Например, «2.3.» (третий параграф второй главы). Пункты нумеруют в пределах каждого параграфа. Номер пункта должен состоять из номера главы, параграфа и пункта, разделенных точками, Например, «2.4.2.» (второй пункт четвертого параграфа второй главы).

Пункты и подпункты к главам имеют сложную нумерацию, например:

Глава 1. (Наименование главы).................. 7

§1.1. (Наименование параграфа)................ 7

§ 1.1.1. пункт (Наименование пункта)........ 8

§ 1.1.2............................................................... 10

§1.1.3............................................................... 12

Каждый раздел работы («Введение», «Глава», «Заключение» и т.п.) целесообразно начинать с нового листа.

Составными частями работы могут служить: таблицы, схемы, графики, диаграммы, рисунки, примеры, формулы, расчеты, цифры, цитаты, ссылки, выводы, рекомендации и т.д. Существуют установленные стандарты их оформления, которые необходимо выполнять.

Иллюстрации (кроме таблиц) обозначаются словом «Рис.» и имеют сквозную нумерацию в пределах всей работы арабскими цифрами, за исключением иллюстраций, приведенных в приложении. Если в курсовой работе приведена одна иллюстрация, то ее не нумеруют и слово «Рис.» не пишут. Иллюстрации должны быть расположены так, чтобы их было удобно рассматривать без поворота работы или с поворотом по часовой стрелке, их располагают после первой ссылки на них. Иллюстрации должны иметь название. В тексте необходимо делать ссылки на иллюстрации и давать им пояснение.

Таблицы в тексте работы тоже имеют сквозную нумерацию (за исключением таблиц, приведенных в приложении) арабскими цифрами. В правом верхнем углу таблицы над соответствующим заголовком помещают надпись «Таблица» с указанием номера таблицы, ниже (над самой таблицей) размещают заголовок. Если в работе одна таблица, ее не нумеруют и слово «Таблица» не пишут. Заголовок таблицы и слово «Таблица» начинают с прописной буквы и не подчеркивают. Заголовки отдельных граф таблиц должны начинаться также с прописных букв. Таблицу размещают после первого упоминания о ней в тексте таким образом, чтобы ее можно было читать без поворота работы или с поворотом по часовой стрелке.

Пояснение символов, числовых коэффициентов следует приводить непосредственно под формулой в той последовательности, в какой они даны в формуле. Значение каждого символа и коэффициента следует давать с новой строки. Первую строку пояснения начинают со слова «где» без двоеточия. Формулы, на которые имеются ссылки в тексте, должны нумероваться в пределах всей работы арабскими цифрами. Номер формулы следует заключать в круглые скобки и помещать на правом поле, на уровне нижней строки формулы, к которой он относится.

Сноски на литературные источники допускается оформлять внизу страницы с расшифровкой полного наименования, издательства, года издания и т.п. (колонтитул), например: 1. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.

Ссылки на литературные источники допускается оформлять и в тексте в скобках, когда сначала указывается номер источника в списке литературы, а затем номер страницы данного источника, например: (10, с. 22).

Ссылки на несколько литературных источников отделяют друг от друга точкой с запятой. При этом обязательно соблюдение основных требований к оформлению литературных источников.

Ссылки на иллюстрации указывают порядковым номером иллюстрации, например, «рис. 3» На все приведенные в тексте таблицы также должны быть ссылки, при этом слово «таблица» пишут полностью, если таблица не имеет номера, и сокращенно - если имеет номер, например: «... в табл. 2».

Примеры библиографического описания книг:

1. Одного автора:

Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М.: МГУ, 2007. – 544 с.

2. Двух соавторов:

С.Л. Фокин, В.В. Токарева. Французский язык. Лингвострановедение. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. – 72. с.

3. Трех и более соавторов:

Шишковская О.В., Первова Л.Н., Яковлева Н.В., Францева И.С. Французский язык для экономистов. М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2003. – 376 с.

4. Без автора:

Романский коллегиум. Сборник междисциплинарных научных трудов. Выпуск 1. /Отв. редакторы: С.Л. Фокин, Н.В. Голотвина. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. – 208 с.

Многотомного издания:

в целом: Экономикс / Макконнелл К.Р., Брю С.Л. В 2-х частях. - М.: Туран, 2000. - 864 с.

одного конкретного тома: Киреев А.П. Международная экономика. В 2-х частях: Ч.П. Международная макроэкономика: открытая экономика и макроэкономическо программирование; Учебное пособие для вузов. - М.: Международные отношения, 1999. - 384 с.

продолжающегося издания: Актуальные проблемы финансов и банковского дела: Сб. науч. тр. / Под ред. Д-ра экон. наук, проф. А.И. Михайлушкина, д-ра экон. наук Н.А. Савинской. - СПб.: СПбГИЭУ, 2002. - Вып. 5. -240 с.

Примеры библиографического описания части документа cтатьи из сборника: Барышникова В.С. Основные тенденции управления рисками в коммерческих банках // Научная сессия ППС, научных сотрудников и аспирантов ... Факультет финансово-кредитных и международных экономических отношений: Сборник докладов / Под ред. В.Е. Леонтьева, Б.А. Еремина. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. - С. 19-32.

II. Методические указания по написанию курсовых работ по частной теории перевода

Курсовая работа по теории и практике перевода c французского языка на русский может иметь, как уже говорилось, несколько основных форматов. Первый – классическое теоретическое исследование определенной проблемы теории перевода с учетом курса частной теории перевода. Например: «Псевдоаналогизмы в русском и французском языках» или «Перевод и прагматические установки переводчиков: «Пушкин переводит Вольтера». Второй – также довольно распространенный вид историко-теоретического исследования. Например: «Первые переводы Бальзака на русский язык» или « Н.И. Сазонов – первый русский переводчик Бодлера». Третий - пропедевтическая презентация переводческой концепции какого-либо французского (или русского) переводчика или теоретика перевода. Например: «Переводческая концепция П. Рикёра», «Взгляды Ж. Деррида на перевод» с анализом (переводом) определенного текста. Наконец, четвертый: комментированный перевод литературного (философского, социологического, экономического) текста, здесь предпочтения могут отдаваться классическим авторам, чьи сочинения еще не переводились на русский язык. Последний тип работы – едва ли не самый сложный, так как подразумевает не только представления текста (автора), собственно перевода, но и анализа произведенных переводческих трансформаций. Вместе с тем, такой вид курсовой работы в самой большой степени соответствует профессиональным компетенциям выпускника университета на специальности «Перевод и переводоведение». В заключение стоит добавить, что эти типы научных исследований могут в той или иной степени сочетаться.

Несколько тем курсовых работ семинара 2009 г.:

«Первые работы К.И. Чуковского об искусстве перевода», «А. Мешоник и поэтика перевода», «Переводческая концепция Дж. Стейнера».

Тему рекомендуется определить не позднее середины семестра (15 апреля). Черновой вариант работы должен быть представлен на кафедру (преподавателю) не позднее 20 мая. Защита курсовой работы проходит либо на заседании кафедры, либо в присутствии специальной кафедральной комиссии, включающей ведущих специалистов кафедры.

III. Методические указания по написанию курсовых работ по лексикологии французского языка

Написание курсовой работы по лексикологии предполагает применение студентом знаний, полученных в ходе теоретических и практических занятий, при работе с практическим материалом: лексическими единицами, представленными в словарях или в различных текстах. Словарный состав языка можно изучать как в его современном состоянии, так и в историческом развитии, однако наиболее полное описание особенностей реализации значения лексических единиц можно получить, используя в комплексе синхронический и диахронический подход к изучению лексики.

Основными проблемами, которые могут лечь в основу исследования лексических единиц, являются происхождение и родственные связи слов, их положение в лексико-семантической структуре языка, сфера применения в процессе коммуникации, участие в образовании устойчивых и фразеологических сочетаний. Актуальными представляются исследования различных лексико-семантических и тематических групп слов, способов образования новых слов в различных сферах коммуникации (язык молодежи, язык SMS, язык СМИ), роли заимствований в пополнении лексического фонда французского языка и различные способы их ассимиляции.