Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 20 из 107)

попечении которого находилось стадо коров, и только что нанятый пахарь

Кадди со своей матерью. Остальные работники поместья Милнвуд жили своим

хозяйством и были счастливы хотя бы уже потому, что свою столь же простую

еду могли есть спокойно и досыта, избавленные от наблюдения острых и жадных

серых глазок Милнвуда, которые измеряли, казалось, количество пищи,

проглатываемой каждым из его подчиненных, и следили за каждым куском ее от

губ до желудка. Это пристальное наблюдение было явно не в пользу Кадди,

который вследствие быстроты, с какою исчезало перед ним все съестное,

вызвал неприязнь в своем новом хозяине. Милнвуд то и дело отводил глаза от

не в меру усердного едока, чтобы устремить негодующий взгляд на племянника,

отвращение которого к сельским работам было главной причиной необходимости

в пахаре и на которого ложилась прямая ответственность за наем этого

чудовищного обжоры.

"И еще платить тебе жалованье? Черта с два! - думал Милнвуд. - За

неделю ты у меня наешь больше, чем наработаешь в месяц".

Эти невеселые размышления были прерваны громким и настойчивым стуком в

ворота. Повсюду в Шотландии было принято во время обеда держать ворота

усадьбы, а если их не было, то входную дверь в доме накрепко запертыми, и

только важные гости или те, кого привело неотложное дело, позволяли себе

домогаться, чтобы их приняли в эту пору*. Вот почему и хозяев, и домочадцев

удивил неожиданный стук, и так как времена были смутные, он даже немного

встревожил их, тем более что колотили в ворота властно и очень настойчиво.

Миссис Уилсон встала из-за стола и собственною персоной поспешила к

воротам; но, разглядев через щелку, которая для этого прорезалась в дверях

большинства шотландских домов, кто виновники грохота, торопливо

возвратилась назад, объятая ужасом и всплескивая руками: "Красные куртки,

красные куртки!"

______________

* Это было правилом хорошего тона. (Прим. автора.)

- Эй, Робин! Пахарь, как тебя там? Молотильщик! Племянник Гарри!

Откройте ворота, да поскорее! - восклицал старый Милнвуд, поспешно хватая и

засовывая в карман две-три серебряные ложки, которыми был сервирован

верхний конец стола, тогда как ниже солонки полагались лишь честные

роговые. - Будьте приветливы, господа, ради самого Бога, будьте приветливы

с ними; им недолго и покалечить нас. О, мы ограблены, мы ограблены!

Пока слуги отворяли ворота и впускали солдат, отводивших душу

проклятиями и угрозами по адресу тех, кто заставил их зря прождать столько

времени, Кадди успел шепнуть на ухо матери:

- А теперь, сумасшедшая вы старуха, молчите, как рыба или как я молчал

до этой поры, и дайте мне говорить за вас. Я не желаю совать свою шею в

петлю из-за болтовни старой бабы, даже если она моя мать.

- Я помолчу, золотко, чтобы не напортить тебе, - зашептала в ответ

старая Моз. - Но помни, золотко мое, кто отречется от слова, от того и

слово отречется...

Поток ее увещаний был остановлен появлением четырех лейб-гвардейцев во

главе с Босуэлом.

Они вошли, производя страшный грохот подкованными каблуками необъятных

ботфортов и волочащимися по каменному полу длинными, с широким эфесом,

тяжелыми палашами. Милнвуд и домоправительница тряслись от страха, так как

хорошо знали, что такие вторжения обычно сопровождаются насилиями и

грабежами. Генри Мортону было не по себе в силу особых причин: он твердо

помнил, что отвечает перед законом за предоставление убежища Берли. Сирая и

обездоленная вдова Моз Хедриг, опасаясь за жизнь сына и одновременно

подхлестываемая своим неугасимым ни при каких обстоятельствах пылом,

упрекала себя за обещание молча сносить надругательства над ее религиозными

чувствами и потому волновалась и мучилась. Остальные слуги дрожали,

поддавшись безотчетному страху. Один Кадди, сохраняя на лице выражение

полнейшего безразличия и непроницаемой тупости, чем шотландские крестьяне

пользуются порою как маской, за которой обычно скрываются сметливость и

хитрость, продолжал усердно расправляться с похлебкой. Придвинув миску, он

оказался полновластным хозяином ее содержимого и вознаградил себя среди

всеобщего замешательства семикратною порцией.

- Что вам угодно, джентльмены? - спросил Милнвуд, униженно обращаясь к

представителям власти.

- Мы прибыли сюда именем короля, - ответил Босуэл. - Какого же черта

вы заставили нас так долго торчать у ворот?

- Мы обедали, и дверь была на запоре, как это принято у здешних

хозяев. Когда бы я знал, что у ворот - верные слуги нашего доброго

короля... Но не угодно ли отведать элю, или, быть может, бренди, или чарку

канарского, или кларета? - спросил он, делая паузу после каждого

предложения не менее продолжительную, чем скаредный покупщик на торгах,

опасающийся переплатить за облюбованную им вещь.

- Мне кларета, - сказал один из солдат.

- А я предпочел бы элю, - сказал второй, - разумеется, если этот

напиток и впрямь в близком родстве с Джоном Ячменным Зерном.

- Лучшего не бывает, - ответил Милнвуд, - вот о кларете я не могу, к

несчастью, сказать то же самое. Он жидковат и к тому же слишком холодный.

- Дело легко поправимое, - вмешался третий солдат, - стакан бренди на

три стакана вина начисто снимает урчание в животе.

- Бренди, эль, Канарское или кларет? А мы отведаем всего понемногу, -

изрек Босуэл, - и присосемся к тому, что окажется лучшим. Это не лишено

смысла, хоть и сказано каким-то распроклятым шотландским вигом.

Поспешно, хотя и не без дрожи в руках, Милнвуд вытащил из кармана два

увесистых, громадных ключа и вручил их домоправительнице.

- Домоправительница, - заявил Босуэл, придвигая стул и бесцеремонно

усаживаясь, - не слишком молода и не такая уж раскрасавица, чтобы

кто-нибудь испытывал искушение сопровождать ее в погреб, и, черт меня

побери, не вижу тут никого, кто бы мог ее заменить. Это что? (Шаря вилкой в

миске с похлебкой и вылавливая баранье ребрышко.) Никак, мясо? Я возьму,

пожалуй, кусочек-другой! Но оно жесткое, словно его произвела на свет сама

чертова матушка!

- Если в доме найдется что-нибудь получше, сэр... - забеспокоился

Милнвуд, встревоженный этими симптомами неудовольствия.

- Нет, нет, нам не до этого, - сказал Босуэл, - пора переходить к

делу. Вы посещаете Паундтекста, пресвитерианского пастора, не так ли,

мистер Мортон?

Мистер Мортон поспешил утвердительно ответить на этот вопрос и начал

торопливо оправдываться:

- Согласно индульгенции, дарованной его всемилостивейшим величеством и

нашим правительством, - ведь я ни за что не сделал бы ничего не

дозволенного законом; и потом, знаете, я вовсе не против умеренного

епископства: я человек деревенский, а наши пасторы будут попроще, так что

их проповеди как-то понятнее; и, с вашего разрешения, сэр, эта мера

правительства сберегла немало денег стране.

- Ладно, меня это нисколько не касается, - отозвался Босуэл, - они

получили индульгенцию, и делу конец; что до меня, то, если бы я сочинял

законы, ни один лопоухий поп изо всей этой своры никогда бы не лаял с

кафедры в нашей Шотландии. Впрочем, я повинуюсь приказам. А, вот и напитки:

ставьте-ка их сюда, матушка, да поближе.

Он вылил добрую половину бутылки, вмещавшей целую кварту кларета, в

деревянную чашку и осушил ее до последней капли.

- Вы зря хулили свое вино, друг мой; оно превосходно и лучше вашего

бренди, но и бренди совсем недурное. Давайте-ка выпьем с вами за здоровье

его величества короля!

- С удовольствием, - сказал Милнвуд, - но я, знаете, не пью ничего,

кроме эля, кларета держу самую малость для моих достопочтенных друзей.

- Вроде меня, не так ли? - заметил Босуэл. - Раз так, - продолжал он,

протягивая бутылку Генри, - раз так, молодой человек, за здоровье его

величества короля!

Генри молча наполнил вином стакан средних размеров, не обратив

внимания на толчки и намеки дяди, как видно желавшего, чтоб он последовал

его примеру и предпочел пиво кларету.

- Превосходно, - сказал Босуэл. - Ну, а как обстоят дела с остальными?

Что там за старуха? Дайте и ей стакан бренди, пусть и она выпьет за

здоровье его величества.

- С позволения вашей чести, - произнес Кадди, устремив на Босуэла

тупой и непроницаемый взгляд, - это моя матушка, сударь; она такая же

глухая, как Кора-Линн, и, как ни бейся, ей все равно ничего не втолкуешь. С

позволения вашей чести, я охотно выпью вместо нее за здоровье нашего короля

и пропущу столько стаканчиков бренди, сколько вам будет угодно.

- Готов поклясться, парень говорит сущую правду! - воскликнул Босуэл.

- Ты и впрямь похож на любителя пососать бренди. Вот и отлично, не теряйся,

приятель! Где я, там всего вволю. Том, налей-ка девчонке добрую чарочку,

хоть она, как мне сдается, неряха и недотрога. Ну что ж, выпьем еще и эту

чарку - за нашего командира, полковника Грэма Клеверхауза! Какого черта

ворчит эта старая? По виду она из самых отъявленных вигов, какие когда-либо

жили в горах. Ну как, матушка, отрекаетесь ли вы от своего ковенанта?

- Какой ковенант изволит ваша честь разуметь? Существует ковенант

труда, существует и ковенант искупления. - поторопился вмешаться Кадди.

- Любой ковенант, все ковенанты, какие только ни затевались, - ответил

сержант.

- Матушка! - закричал Кадди в самое ухо Моз, изображая, будто имеет

дело с глухою. - Матушка, джентльмен хочет узнать, отрекаетесь ли вы от

ковенанта труда?

- Всей душой, Кадди, - ответила Моз, - и молю Господа Бога, чтобы он

уберег меня от сокрытой в нем западни.

- Вот тебе на, - заметил Босуэл, - не ожидал, что старуха так здорово

вывернется. Ну... выпьем еще разок круговую, а потом к делу. Вы уже