Смекни!
smekni.com

«Грамматическое строение и их роль в речи человека» интересует меня уже давно. Не раз я слушала радиопередачи, в которых дается толкование фразеологизмов, истории их происхождения (стр. 3 из 4)

За него матушка по крайней мере не боялась, что он станет воровать. А если и станет, то сейчас же попадется, потому глуп как стадо индюков. (А. Потапенко).

Слова, обозначающие диких птиц (ворон, галка, сорока, тетерев, павлин, сова и др.), также используются здесь. Так, например, сорока ассоциируется со сплетницей, которой свойственна болтливость и чрезмерное любопытство; отсюда сравнение: болтливый (любопытный) как сорока. Например:

Обычно молчаливый, Чжао сделался болтливым как сорока. (Г. Тушкан).

Сова ассоциируется с человеком, имеющим сонное выражение лица: сонный как сова. Цвет оперения галки, ворона послужил характеристикой цвета волос человека в фразеологизмах: черный как ворон (галка) и под. Ср.:

Лаваль, еще недавно черный как ворон, за год поседел. (И. Эренбург).

Поведение павлина использовано в характеристике тщеславного, самовлюбленного человека. Например:

…моя племянница Зина – очень хорошенькая девушка, просто красавица, а я… тщеславна как павлин. (Л. Ленч).

Зооним тетерев (глухарь) стал характеризовать абсолютно глухого человека: глухой как тетерев.

Как видим, все эти фразеологизмы мотивированны.

Многие ФЕ построены с помощью вторых компонентов – названий диких животных, что легло в основу многочисленных сравнений: хитрый как лиса, трусливый как заяц, смелый (храбрый) как лев (тигр) и др.

В некоторых сравнениях в качестве второго компонента выступают слова, обозначающие обитателей рек, озер, морей: красный как рак, нем как рыба, холодный как лягушка. Ср.:

- Должен радоваться, уезжаешь в отпуск, а ты красный как рак. (М. Юфит); Молодой человек, конечно, поклялся, что будет нем как рыба. (К. М. Станюкович).

Примечательным является и тот факт, что один и тот же сопоставляемый образ может реализовать несколько свойственных ему признаков, что находит свое выражение в разных прилагательных, становящихся основой при создании различных адъективных фразеологических единиц, например: кот – живучий, блудливый, шкодливый; собака – голодная, злая, верная, преданная; осел – упрямый, глупый, выносливый и др. Например:

- Мне-то хоть оставили что-нибудь, черти? Я голодный как волк. (М. Юфит); Курцов зол как пес, Галич – добрая душа… (Ю. Тынянов).

Есть сравнения, вторым компонентом которых являются названия растений: полынь, репа, редька: горькая как полынь, белый как репа.

Таким образом, семантическая особенность большинства адъективных компаративных фразеологических единиц заключается в том, что их первый компонент – прилагательное в большинстве случаев сохраняет прямое значение (исключение: умный как утка – «неумный, глупый» (см. слайд №1), а второй компонент может подвергаться полному или частичному переосмыслению. Второй компонент преобразуется из элемента сравнения в элемент уточнения. Исследуемым фразеологическим единицам свойствен ярко выраженный оценочный характер – положительная или отрицательная оценка качества, которая содержится в первом компоненте, второй лишь усиливает то, что выражено первым (глупый как пень, кроткий как теленок).

Числительное в роли основного компонента фразеологических оборотов

Фразеологические обороты лаконизируют речь, делают ее меткой, образной, выразительной, придают ей эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Фразеологический состав языка богат выражениями с числительным в роли основного компонента. Особенно продуктивными в образовании фразеологических оборотов являются числительные один, два, три, четыре, пять, семь.

Числительное один вошло компонентом во многие фразеологические обороты: один на один, одного поля ягода, все за одного, под одну гребенку, в один голос, на один зуб и др. Например: «Бить буду! – злобно закричал он (Квакин), оборачиваясь к Тимуру. – Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти». (А. Гайдар). Продуктивным компонентом является и числительное первый: по первому взгляду, с первого слова, на первый случай, первые шаги, первая ласточка, в первую очередь и др. Например: Петя первым делом стал присматриваться к следам. (В. Катаев).

Много фразеологических оборотов образовалось с числительным два, второй: как две капли воды, в два счета, на два слова, на два фронта, как дважды два четыре, два сапога пара, на своих на двоих, из вторых рук и др. Например: Ночь была тиха, небо покрыто тучами, в двух шагах от себя нельзя было ничего видеть. (Пушкин).

Компонент три включают фразеологические обороты: обещанного три года ждут, заблудиться в трех соснах, лить слезы в три ручья и др.

Фразеологических оборотов с числительным четыре в речи меньше. Фразеологический оборот жить в четырех стенах употребляется в значении «уединение, одиночество», на все четыре стороны – в значении «куда хочешь, куда тебе захочется».

Числительные пять, пятый являются чаще всего компонентами фразеологических оборотов со сравнительной конструкцией: как свои пять пальцев, как пятое колесо в телеге. Например: Как же это ты? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь. (В. Осеева).

Числительные семь, седьмой являются одним из продуктивных компонентов, входящих в состав фразеологизмов, например: седьмая вода на киселе, семь пятниц на неделе, семь бед – один ответ, у семи нянек дитя без глазу, до седьмого пота (трудиться), на седьмом небе (быть) и др.

В состав фразеологизмов могут входить как компоненты и несколько числительных: раз, два и обчелся; раз, два и готово; с пятого на десятое, пятое через десятое и др. Например: Потом, весь вспыхнув и залившись румянцем, он (Ваня) стал быстро-быстро, пятое через десятое рассказывать, как он обхитрил старого разведчика. (В. Катаев).

Этот небольшой и, конечно, далеко не исчерпывающий перечень фразеологических оборотов ярко свидетельствует о том, как богат фразеологический состав русского языка выражениями, основным компонентом которых являются числительные.

В речи часто встречаются фразеологизмы, в составе которых в качестве одного из компонентов выступают а) названия животных или птиц, например: волком смотрит, собаку съел, козел отпущения, белая ворона, как с гуся вода; б) части лица человека, например: набрать в рот воды, прожужжать все уши, зарубить на носу, закрывать глаза; в) части человеческого тела, например: кусать локти, путаться под ногами, жить на широкую ногу, попасть под горячую руку, смотреть сквозь пальцы, ходить на голове; г) начинающиеся глаголами, например: сесть в калошу, вставлять палки в колеса, водить за нос, сидеть на телефоне, горят щеки на морозе, светиться от счастья (см. слайды № 2, № 3, № 4, № 5, № 6) делать из мухи слона, толочь воду в ступе, смешать с грязью; д) с повторяющимися словами, например: зуб на зуб, дурак дураком, тьма-тьмущая; е) со словами-синонимами, например: переливать из пустого в порожнее, ум за разум заходит; ж) со словами антонимами, например: с больной головы да на здоровую, и стар и млад; з) с местоимениями, например: быть вне себя, уйти в себя, выйти из себя, сам не свой, сам по себе, сам себе господин, своим умом, не в своем уме, своя голова на плечах.

и) Одним и богатейших разрядов фразеологизмов являются фразеологизмы с общими для них словами – существительными, такими как: нос, глаз, нога, язык, голова, зуб, ухо, рука: задирать нос, вешать нос, водить за нос, зарубить на носу, встретиться носом к носу, клевать носом, не видеть дальше своего носа, бояться нос показать, не показывать носа, остаться с носом, держать нос по ветру; мозолить глаза (кому-нибудь), хлопать глазами, говорить в глаза (кому-нибудь, что-нибудь), пускать пыль в глаза (кому-нибудь), глазом не моргнуть, с глазу на глаз, хоть глаза выколи, смотреть чужими глазами, открыть (кому-нибудь) глаза, как бельмо на глазу; унести ноги, встать на ноги, встать с левой ноги, потерять почву под ногами, падать с ног, сбиться с ног, путаться под ногами, ног под собой не чуять, одна нога здесь, другая там; язык проглотил, прикусить язык, найти общий язык, сорваться с языка, язык не поворачивается, развязать язык, не сходить с языка (у кого-нибудь), острый на язык, язык до Киева доведет, тянуть за язык, держать язык за зубами; человек с головой, морочить голову (кому-нибудь), вскружить голову, потерять голову, не сносить головы, отвечать головой, как снег на голову, голова идет кругом, свалить с больной головы на здоровую, постоять головой; говорить сквозь зубы, иметь зуб, зуб на зуб не попадает, в зубах навязло, положить зубы на полку, ни в зуб ногой, скалить зубы, попасть на зуб (кому-нибудь), зубы заговаривать; держать ухо востро, пропустить мимо ушей, покраснеть до ушей, медведь на ухо наступил, развесить уши, навострить уши, слышать краем уха, прожужжать все уши, ушки на макушке; отбиться от рук, все валится из рук, на скорую руку, умывать руки, сходить с рук, своя рука владыка, прибрать к рукам (кого-нибудь, что-нибудь).


Заключение

Проработав много материала по теме «Грамматическое строение фразеологизмов и их роль в речи человека», я рассмотрела только небольшую группу фразеологизмов, их грамматический состав и лексическое значение. Благодаря этому я достигла поставленных цели и задач.

Если посмотреть историю того или другого фразеологизма, то можно заметить, что они метко и кратко характеризуют отношение народа к тем или иным человеческим качествам, поступкам, действиям, общественным проблемам. В. И. Даль говорил: «Фразеологизмы – это кладезь народной мудрости и содержащиеся в них суждения абсолютно истинны».